Further, Article 257 stipulates the offence of "acting against persons conducting official duties", whereas Article 297 stipulates the offence of "forcing judicial officials to act against laws". |
Кроме того, в статье 257 говорится о правонарушении, заключающемся в "совершении действий в отношении лиц, выполняющих свои должностные обязанности", а в статье 297 говорится о правонарушении, заключающемся в "принуждении должностных лиц судебных органов к действиям, противоречащим закону". |
The rules of attribution set out in the articles on State responsibility might be helpful in identifying the officials or other persons who acted on behalf of a State in an official capacity. |
Для определения круга должностных лиц или иных лиц, действующих от имени государства в официальном качестве, могут быть полезны правила атрибуции, изложенные в статьях об ответственности государств. |
Approval of the Penal Reform Plan was delayed owing to the participation in elections of a senior Ministry of Justice official responsible for the review of the plan. |
Утверждение плана реформы системы уголовного правосудия было отложено по причине участия в выборах одного из высокопоставленных должностных лиц министерства юстиции, отвечающего за подготовку плана. |
The toleration of these acts by the authorities, or the unwillingness of the authorities to provide protection against them, amounts to official acquiescence. |
Терпимое отношение к таким деяниям со стороны властей или нежелание властей обеспечить защиту от таких деяний представляет собой молчаливое согласие со стороны официальных должностных лиц. |
He claims that the seizure and the destruction of the official leaflets during an electoral campaign constituted an attempt by State officials, supporting the regime in place, to obstruct the Mr. Milinkevich's campaign. |
Он утверждает, что изъятие и уничтожение официальных листовок в ходе избирательной кампании представляет собой попытку государственных должностных лиц, поддерживающих действующий режим, воспрепятствовать кампании г-на Милинкевича. |
In so doing, the Office provides the staff of the Service with administrative services in all matters relating to administration, procurement, recruitment, human resources, official travel and some budget and finance, and maintains relevant files and records. |
Для этого Канцелярия оказывает персоналу Службы управления инвестициями административные услуги по всем вопросам, относящимся к управлению, осуществлению закупок, найму сотрудников, людским ресурсам, оформлению командировок должностных лиц, некоторым бюджетным и финансовым вопросам, а также ведет соответствующие архивы и документацию. |
Ms. Tauli-Corpuz paid an official visit to WHO in Geneva on 25 November 2005 and met with the Director of the Office of the Director-General of WHO as well as a number of senior officials of different departments relevant to indigenous issues. |
25 ноября 2005 года г-жа Таули-Корпус совершила официальную поездку в ВОЗ в Женеве и встретилась с руководителем Канцелярии Генерального директора ВОЗ, а также с рядом старших должностных лиц из различных департаментов, занимающихся вопросами коренных народов. |
A related issue that warranted consideration was that of contractors such as private military security companies and whether they would fall within the category of "State official", especially where they undertook State functions previously reserved for military officials of a State. |
Связанным с этим вопросом, который заслуживает рассмотрения, является вопрос о подрядчиках, таких, как частные компании по обеспечению безопасности военнослужащих: подпадают ли они под категорию «должностных лиц государства», особенно в случае выполнения государственных функций, которые ранее отводились военным должностным лицам государства. |
It has been argued, for instance, that the general trend in international law towards the acceptance of the principle of individual criminal responsibility regardless of the official position of the person concerned would also have an impact on immunity, including that of incumbent high-ranking officials. |
Приводятся доводы, например, что общая тенденция в международном праве в сторону принятия принципа индивидуальной уголовной ответственности, независимо от должностного положения соответствующего лица, также окажет воздействие на иммунитет, включая иммунитет действующих высокопоставленных должностных лиц. |
Officials who travel as instructors, or as part of their official duties, will travel on a standard of accommodation that is based on the normal determination of the standard of accommodation. |
Для поездок должностных лиц в связи с участием в таких мероприятиях в качестве инструкторов или в порядке исполнения своих служебных обязанностей класс проезда будет устанавливаться по обычной схеме определения нормы проезда. |
The Security Section is responsible for: the continuous provision of close protection to senior UNIFIL staff and high-ranking official visitors; the monitoring of the mission-wide security risk assessment; the Force security plan; threat assessments; and ensuring adherence to overall fire safety policies and procedures. |
Секция безопасности отвечает за постоянное обеспечение личной охраны старших сотрудников ВСООНЛ и находящихся с визитом высокопоставленных должностных лиц; контроль за проведением общемиссионских оценок факторов, представляющих риск для безопасности, составлением плана обеспечения безопасности Сил, проведением оценок угроз и обеспечением соблюдения общей политики и процедур пожарной безопасности. |
Administrative domestic procedures relating to corruption are available against both natural and legal persons and in relation to all offences covered by the Convention against Corruption except for bribery of foreign public officials and official of public international organizations. |
В отношении как физических, так и юридических лиц, а также всех преступлений, признанных таковыми согласно Конвенции против коррупции, применяются административные внутригосударственные процедуры, касающиеся коррупции, за исключением подкупа иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций. |
The field security officers serve as principal advisers to the designated official and the security management team in the execution of responsibilities with regard to the security of personnel employed by organizations of the United Nations system and their eligible dependants and property. |
Сотрудники по вопросам безопасности на местах выступают в качестве основных советников членов группы в составе назначенных должностных лиц и сотрудников по вопросам безопасности при выполнении обязанностей в отношении обеспечения безопасности сотрудников, нанятых организациями системы Организации Объединенных Наций, и законных членов их семей и имущества. |
(b) Each round table will be co-chaired at the ministerial or high official level, with the co-chairs to be appointed by the President of the General Assembly; |
Ь) на каждом из заседаний за круглым столом будет председательствовать один из министров или высоких должностных лиц совместно с лицом, которое будет назначено Председателем Генеральной Ассамблеи; |
It would, therefore, seem appropriate to review the arrangements for the ACC/CPC Joint Meetings which might now be more appropriately held at the senior official level (A/47/534, para. 8). |
Поэтому представляется уместным провести обзор процедур совместных заседаний АКК/КПК, которые в настоящее время было бы, возможно, целесообразнее проводить на уровне старших должностных лиц . (А/47/534, пункт 8) |
Data compiled by UNAMA on components of improvised explosive devices used in Afghanistan and official information received by the Team from officials of the Afghan security forces point to an increase in the use of remote-controlled improvised explosive devices, especially in the south of the country. |
Собранные МООНСА данные в отношении компонентов самодельных взрывных устройств, используемых в Афганистане, в сочетании с официальной информацией, полученной Группой от должностных лиц Афганских сил безопасности, указывают на более частые случаи использования дистанционно управляемых самодельных взрывных устройств, особенно на юге страны. |
With regard to the draft articles on immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, her delegation continued to prefer the term "representative of the State acting in that capacity" to the term "State official". |
Что касается проектов статей об иммунитете должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, то делегация ее страны по-прежнему считает предпочтительным использовать термин «представитель государства, действующий в этом качестве» вместо термина «должностное лицо государства». |
Here, attention is drawn particularly to the Commission's commentary to draft article 1, adopted in 1972, where it distinguishes between the status of the Head of State and the Head of Government and that of all other officials and official persons. |
В этой связи следует особо указать на комментарии Комиссии к утвержденному в 1972 году проекту статьи 1, в котором проводится различие между статусом главы государства и главы правительства и статусом прочих должностных лиц. |
All other representatives or officials and official persons are defined by a series of requirements, among them that they be "officials of a State", that is, "in the service of a State". |
Что касается представителей и должностных лиц, то они определяются через ряд предъявляемых к ним определенных требований, среди которых следует отметить наличие у них статуса «должностных лиц государства», то есть лиц, которые «находятся на службе государства». |
[47] Monitoring Group visits to Kismaayo in March 2013, as well as interview with a Kismaayo resident on 18 May 2013, in addition to e-mail correspondence with a senior AMISOM official on 11 May 2013. |
[47] Поездки Группы контроля в Кисмайо в марте 2013 года и беседа с одним из жителей Кисмайо 18 мая 2013 года, а также электронная переписка с одним из высокопоставленных должностных лиц АМИСОМ 11 мая 2013 года. |
The definition of public official is contained in Article 2 of the State Public Officials Act and Article 2 of the Local Public Officials Act and covers a wide range of subjects, including appointed and elected officials, as well as the judiciary and prosecutors. |
Определение публичного должностного лица содержится в статье 2 Закона о государственных публичных должностных лицах и статье 2 Закона о местных публичных должностных лицах и охватывает широкий круг лиц, включая назначенных и выбранных должностных лиц, а также судей и прокуроров. |
As a Lebanese official close to the Syrian leadership told the Mission, the Syrian decision had sent a clear message to Mr. Hariri that he had to go: "There was no way the two of them could work together." |
Как заявило членам Миссии одно из официальных ливанских должностных лиц, близких к сирийскому руководству, своим решением Сирия дала четко понять гну Харири, что ему нужно уйти: «возможность для работы этих двух людей вместе исключена». |
Specially trained dogs can be used for: (a) Finding escaped persons; (b) Preventing escape; (c) Guarding institutions; (d) Preventing resistance and checking aggression on authorized official persons, other persons or guarded facilities. |
Специально обученные собаки могут быть использованы для: а) поиска сбежавших; Ь) недопущения побега; с) охраны учреждений; d) предотвращения сопротивления и недопущения нападения на уполномоченных должностных лиц, других лиц или охраняемые объекты. |
All meetings of the Plenary, the Plenary officers, the PSG and the Groups shall be official United Nations meetings and shall conform to general United Nations rules for such meetings. |
Все совещания Пленарной сессии, должностных лиц Пленарной сессии, ПРГ и групп являются официальными совещаниями Организации Объединенных Наций и должны проводиться с соблюдением общих правил Организации Объединенных Наций, установленных в отношении таких совещаний. |
UNESCO is of the opinion that only acts of officials or experts on mission performed in their official capacity and acts of entities which are considered as being an integral part of the organization could be attributable to the organization. |
ЮНЕСКО полагает, что лишь деяния должностных лиц или экспертов в командировке в их официальном качестве, а также деяния образований, которые считаются составной частью Организации, могли бы быть присвояемы Организации. |