Currently no formal standing committee exists as a coordinating mechanism on counter-terrorism or security issues at ministerial or senior official level. However, a Combined Law Agency Group has previously operated. |
В настоящее время на уровне министров или старших должностных лиц отсутствует официальный постоянный комитет в качестве координационного механизма для борьбы с терроризмом или обеспечения безопасности. |
A senior official will be appointed as Secretary of the College to ensure that the Commissioners are kept informed of the work of UNMOVIC, supplied with proper documentation and provided with a draft agenda before each meeting. |
Одно из старших должностных лиц будет назначено секретарем Коллегии для информирования уполномоченных о работе ЮНМОВИК, обеспечения их надлежащей документацией и предоставления в их распоряжение проектов повестки дня перед каждым таким заседанием. |
We also draw the Committee's attention to the chapters on articles 12 and 13 in the first report which outline the steps normally taken in making an investigation into the conduct of a public official. |
Внимание Комитета также обращается на главы первого доклада по статьям 12 и 13, в которых изложены шаги, обычно предпринимаемые для расследования деятельности государственных должностных лиц. |
The Working Group suggested that the Government should introduce legislation to narrow the powers of arrest by strictly defining which category of public official could arrest civilians for which offence. |
Рабочая группа предложила правительству принять закон об ограничении полномочий на арест, четко определив, какие категории государственных должностных лиц могут арестовывать граждан и за какие преступления. |
In June 1942, a Japanese official complained that the Governor had rejected Japanese demands to punish Portuguese officials and Timorese and civilians who had assisted the "invading army" (the Australians). |
В июне 1942 года японский чиновник пожаловался, что губернатор отверг требования Японии по наказанию должностных лиц и жителей Тимора, которые оказывали содействие «армии вторжения» (австралийцам). |
In keeping with their mandate, the information centres played an active role before and during official visits of the Secretary-General and senior officials of the United Nations to their respective areas. |
В соответствии со своим мандатом информационные центры играли активную роль в период подготовки и проведения официальных визитов Генерального секретаря и старших должностных лиц Организации Объединенных Наций в соответствующие регионы. |
The forum should be authorized to elect its own officers and its own official representatives to other United Nations conferences, meetings and organs. |
Форум следует уполномочить избирать своих собственных должностных лиц и своих официальных представителей на другие конференции, совещания и в органы Организации Объединенных Наций. |
In that connection, he (the Secretary-General) had decided to appoint a senior United Nations official resident in the area of the Middle East to oversee coordination arrangements for the interim period. |
В этой связи Генеральный секретарь принял решение конкретно возложить на одного из высокопоставленных должностных лиц Организации Объединенных Наций в ближневосточном регионе задачу руководства координационными мероприятиями в ходе переходного периода. |
In order to harmonize and to emphasize the official capacity of the officials' functions, a suggestion was made to merge paragraph 1 and paragraph 5 of article 12. |
Чтобы согласовать функции должностных лиц и подчеркнуть их служебный характер, было внесено предложение объединить пункты 1 и 5 статьи 12. |
With regard to prevention, France had continued to train law enforcement personnel and all persons acting in an official capacity, in accordance with article 10 of the Convention. |
Что касается превентивных мер, то Франция продолжает принимать меры по профессиональной подготовке сотрудников правоприменительных органов и всех должностных лиц в соответствии со статьей 10 Конвенции. |
Allegedly, there are two different versions of the official gazette and only one is made public while the other is restricted to a very limited number of top officials. |
Как утверждается, существуют две различные версии официального вестника; публикуется только одна из них, а вторая распространяется среди весьма ограниченного числа высших должностных лиц. |
With regard to definitions, he said that the definition of "public official" in the draft convention should include a wide range of functionaries at all levels of hierarchy. |
В отношении определений он заявил, что определение "публичного должностного лица" в проекте конвенции должно охватывать широкий спектр должностных лиц на всех уровнях иерархической структуры. |
In order to simplify the implementation of social insurance in respect of its officials, the UNIDO shall take steps to ensure that the necessary notifications are made and the contributions to be paid by the official under Article 5 are transferred to the Wiener Gebietskrankenkasse. |
Для упрощения применения социального обеспечения в отношении своих должностных лиц ЮНИДО принимает меры по направлению необходимых уведомлений и перечислению подлежащих уплате должностным лицом взносов согласно статье 5 в Wiener Gebietskrankenkasse. |
"Please find enclosed the specimen of signatures and official seal used by the authorities and organization entitled to issue Certificates of Origin (Form A) in export transactions under the GSP."See annex I. |
"К настоящему прилагаются образцы подписей и оттиск официальной печати должностных лиц и организации, уполномоченной выдавать сертификаты происхождения (бланк А) в экспортных операциях в рамках ВСП" 5/. |
By the turn of the century, however, the violence of Free State officials against indigenous Congolese had brought intense diplomatic pressure on Belgium to take official control of the country, which it did in 1908, creating the Belgian Congo. |
Однако в начале века произвол должностных лиц в отношении коренных жителей привел к интенсивному дипломатическому давлению на Бельгию, в результате чего в 1908 году было образовано Бельгийское Конго. |
Compensation is payable in full irrespective of the culpability of the official, agency conducting the initial inquiry or pre-trial investigation, procurator's office or court involved. |
Причиненный ущерб возмещается в полном объеме независимо от вины должностных лиц, органов дознания, предварительного следствия, прокуратуры или суда. |
Apart from anything else, this means that there should be full, universal and unconditional compliance with State decisions and personal responsibility on the part of every official without exception. |
Это означает, помимо всего прочего, повсеместное, полное и безусловное выполнение государственных решений, личную ответственность всех без исключения должностных лиц. |
The outcome of the forum is a set of recommendations for inclusion in the annual senior official meeting on social welfare development held by ASEAN. |
По итогам работы форума готовятся рекомендации, которые обсуждаются на проводимом АСЕАН ежегодном совещании старших должностных лиц, занимающихся вопросами развития систем социального обеспечения. |
The issue of a link between the assertion by a State of immunity and its responsibility for the conduct of its official, raised by the Special Rapporteur, warranted extensive consideration. |
Вопрос о связи между соблюдением иммунитета государства и его ответственностью за поведение должностных лиц, который подняла Специальный докладчик, требует тщательного рассмотрения. |
Paraguay explained that the reported partial compliance with the provision under review was due to the fact that no sanctions had been introduced in case of failure to comply with the obligation to report on financial accounts maintained abroad by a public official. |
Парагвай пояснил, что сообщенное им частичное соблюдение рассматриваемого положения объясняется тем, что не предусмотрены никакие санкции в случае несоблюдения обязательства публичных должностных лиц сообщать о наличии финансовых счетов в зарубежных банках. |
On 2 November 2006, a press release was merely issued by the Romanian Ministry of Justice, stating that it had never authorized any American official to represent the Romania government during the proceedings before the CCCI. |
Министерство юстиции Румынии лишь выпустило 2 ноября 2006 года пресс-релиз с сообщением о том, что оно никогда не уполномочивало каких-либо американских должностных лиц представлять румынское правительство в ЦУСИ. |
From this standpoint, the essential element to be taken into account in identifying an individual as a State official for the purposes of the present draft articles is the existence of a link between that person and the State. |
Исходя из этого, существенно важный элемент, который следует учитывать при отнесении того или иного лица к числу должностных лиц государства для целей настоящего проекта статьи, заключается в наличии связи между данным лицом и государством. |
The Committee also noted that management had not only identified the top risks, but also assigned a "corporate risk owner" - key responsible official - for most of those risks. |
Комитет также отметил, что руководство не только определило наиболее серьезные риски, но и назначило применительно к большинству этих рисков основных должностных лиц, ответственных за устранение конкретных рисков в рамках всей организации. |
Canada reported that section 122 of the Criminal Code concerning "fraud or a breach of trust" by a public official applies to all conduct constituting abuse of functions under article 19 of the Convention against Corruption. |
Канада сообщила, что положения раздела 122 Уголовного кодекса, касающиеся "мошенничества или злоупотребления доверием" со стороны публичных должностных лиц, применяются к любым действиям, представляющим собой злоупотребление служебным положением, согласно статье 19 Конвенции против коррупции. |
Please provide information on whether investigators of such complaints were able to compel the cooperation of local officials and whether any official who refused to cooperate was subjected to penalties (para. 13). |
Просьба представить информацию о том, могут ли следователи, занимающиеся такими жалобами, требовать от местных властей сотрудничать со следствием и подвергались ли наказанию какие-либо из должностных лиц, которые отказывались от такого сотрудничества (пункт 13). |