"Unlawfully denying citizens the opportunity to consult documents, decisions and other items affecting their rights and interests shall render an official liable to a fine of between 5 and 10 times the statutory minimum wage." |
"Необоснованный отказ в предоставлении гражданину возможности ознакомления с документами, решениями и иными материалами, затрагивающими его права и интересы, влечет наложение административного штрафа на должностных лиц от пяти до десяти минимальных размеров заработной платы". |
Consular legalization of official documents is a procedure of confirmation of original documents or certification of authenticity of signatures of the officials authorized to certify the signatures on documents and the authenticity of stamps, and seals, that certify the document. |
Консульская легализация официальных документов - это процедура подтверждения оригиналов документов или заверение действительности подписей должностных лиц, уполномоченных заверять подписи на документах, а также действительность отпечатков штампов, печатей, которыми заверен документ. |
According to most official interlocutors, the fact that every 12 hours the administration police must report to the Provincial Police Officer the number of persons they have arrested is a sufficient guarantee ensuring that nobody is arbitrarily detained by the administration police. |
Согласно утверждениям большинства должностных лиц, обязанность административной полиции докладывать полицейскому комиссару провинции каждые 12 часов о числе арестованных ее сотрудниками лиц является достаточной гарантией, не допускающей произвольного задержания какого-либо лица административной полицией. |
For example, in 2006, 15 officials attended the training course on human rights in the State School of Administration, one official attended training course on human rights, police ethics and combating corruption in Czech Republic, which was hosted by the European Police College. |
Так, например, в 2006 году 15 должностных лиц посещали учебные курсы по правам человека в Государственной школе администрации, одно должностное лицо посещало учебный курс по вопросам прав человека, полицейской этике и борьбы с коррупцией в Чешской Республике, который был организован Европейской полицейской академией. |
The Ministers welcomed with appreciation the offer by the Government of Brazil to host the next high-level official meeting of the Zone simultaneously with the meeting of high officials in charge of sports and youth affairs during the second part of 1994. |
Министры с удовлетворением приветствовали предложение правительства Бразилии о проведении в этой стране во второй половине 1994 года следующего официального совещания высокого уровня представителей государств - членов зоны одновременно с проведением совещания должностных лиц высокого уровня, отвечающих за вопросы спорта и работы с молодежью. |
Cambodian judges, the Cambodian co-investigating judge, the Cambodian co-prosecutor and other Cambodian personnel shall be accorded immunity from legal process in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity under the present Agreement. |
Камбоджийским судьям, камбоджийскому судье, совместно ведущему судебное следствие, камбоджийскому сообвинителю и другому камбоджийскому персоналу предоставляется иммунитет от судебной ответственности за сказанное или написанное ими или за все действия, совершенные ими в качестве должностных лиц на основании настоящего Соглашения. |
But, in the light of the ill-judged actions of India, Australia has decided to implement the following steps, effective immediately: suspension of bilateral defence relations, suspension of non-humanitarian aid and suspension of ministerial and senior official visits. |
Однако в свете безрассудных действий Индии Австралия решила принять следующие меры, которые немедленно вступают в силу: приостановление двусторонних оборонных связей; приостановление негуманитарной помощи; и приостановление посещений на уровне министров и старших должностных лиц. |
United Nations military observers have monitored several hundred flights by Serbian helicopters over north-eastern Bosnia in the past week, and many appear to have originated in Serbia, a senior United Nations official said today. |
Как заявил сегодня один из старших должностных лиц Организации Объединенных Наций, военные наблюдатели Организации Объединенных Наций за последнюю неделю отследили несколько сот полетов сербских вертолетов над северо-восточной частью Боснии, при этом многие из этих вертолетов, как представляется, взлетали с территории Сербии. |
UNIFIL has not encountered problems regarding the respect of United Nations privileges and immunities in other areas, such as taxation or restrictions on official or private travel of United Nations officials. |
ВСООНЛ не испытывали проблем в отношении уважения привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций в других областях, таких, как налогообложение или ограничения в отношении официальных и частных поездок должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
This admission by the United States President has been followed by other acknowledgements made in official statements by a number of United States officials, including heads of government departments and military leaders. |
За этим признанием президента Соединенных Штатов Америки последовали другие откровенные высказывания и официальные заявления ряда должностных лиц Соединенных Штатов Америки, включая глав государственных ведомств и представителей военного руководства. |
One concerns the right of Parliament to review the lawfulness of official actions carried out by members of the Council of State, the Chancellor and Assistant Chancellor of Justice, the Parliamentary Ombudsman and the Assistant Parliamentary Ombudsman as well as their deputies (Ministerial Responsibility Act). |
Один из них касается права парламента контролировать законность действий членов Государственного совета, Канцлера и помощника Канцлера юстиции, Парламентского омбудсмена и помощника Парламентского омбудсмена, выступающих в их официальном качестве, а также их представителей (Закон об ответственности должностных лиц). |
The problem of official impunity is unfortunately only one aspect of the wider problem of general impunity which prevails in Cambodia, and which is to a large extent due to the structural weaknesses of the judiciary described in this and previous reports by the Special Representative. |
Проблема безнаказанности официальных должностных лиц, к сожалению, является лишь одним аспектом более широкой проблемы общей безнаказанности, которая широко распространена в Камбодже и в значительной мере обусловлена структурными недостатками судебной системы, описанными Специальным представителем в настоящем и предыдущем докладах. |
Judges have the right: To require officials and citizens to carry out their orders relating to the dispensation of justice; To receive from official and other persons such information as is necessary for the dispensation of justice; To form associations. |
Судьи имеют право: требовать от должностных лиц и граждан исполнения своих распоряжений, связанных с осуществлением правосудия; получать от должностных и иных лиц информацию, необходимую для осуществления правосудия; объединяться в ассоциации. |
(o) The bribery of public officials has always been an offence under the Penal Code of the Bahamas and would be applicable, with respect, to requested official facilitation of any illegal activity. |
о) подкуп государственных должностных лиц всегда рассматривался в качестве преступления согласно Уголовному кодексу Багамских Островов, и соответствующие нормы уголовного права применимы в отношении просьб об официальном содействии в совершении какой-либо незаконной деятельности. |
The Committee notes the designation, in the additional information provided, of some of the official travel as "familiarization" travel, or travel of officials of the Department of Peacekeeping Operations to the mission for the purpose of familiarizing themselves with its operations. |
Комитет отмечает, что в представленной ему дополнительной информации некоторые официальные поездки относятся к разряду «ознакомительных» поездок, т.е. поездок должностных лиц Департамента операций по поддержанию мира в миссию с целью ознакомления с ее деятельностью. |
In order to avoid establishing new administrative structures, I would appoint a senior United Nations official to head both the support group and the United Nations Liaison Office in Zagreb. |
Во избежание создания новых административных структур я намереваюсь назначить одного из старших должностных лиц Организации Объединенных Наций руководителем одновременно группы поддержки и Отделения связи Организации Объединенных Наций в Загребе. |
(c) To minimize the risk that corrupt practice by officials of the issuing authority supported the illegal activities of criminals seeking to obtain false identities, Governments needed to maintain sound control over the procedures for the issuance of official identity or travel documents such as passports; |
с) правительствам необходимо обеспечивать надежный контроль за процедурами выдачи официальных удостоверений личности или проездных документов, например паспортов, с тем чтобы свести к минимуму опасность содействия противоправным действиям преступников, стремящихся получить поддельные удостоверения личности в результате коррупционной деятельности должностных лиц, имеющих право выдавать документы; |
The Instructions also stipulate the accompanying documentation referring to the official arrest and the rights of the arrested, the manner of behaviour of the arrested, the obligations of the officials and other issues referring to treatment of the arrested persons by the officials. |
Правилами также оговаривается характер сопроводительной документации в отношении официального ареста и прав арестованного, характер поведения арестованного, обязательства должностных лиц и другие вопросы, относящиеся к обращению должностных лиц с арестованными подозреваемыми. |
(e) Trying ministers and senior federal officials appointed by decree for offences committed during the course of their official duties, at the request of the Supreme Council and in accordance with the relevant law; |
е) привлечение по просьбе Высшего совета и согласно соответствующим законам к судебной ответственности министров и назначенных указом высших должностных лиц Федерации за правонарушения, совершенные ими при выполнении своих официальных обязанностей; |
In particular, the Inspectors are confident that the process for appointing senior officials for United Nations offices away from Headquarters will include a language requirement so as to ensure fluency in the language of the host country, if it is an official United Nations language. |
В частности, Инспекторы убеждены в том, что в процессе назначения старших должностных лиц в отделениях Организации Объединенных Наций за пределами Центральных учреждений должно предусматриваться требование к знанию языков, с тем чтобы обеспечить свободное владение языком принимающей страны, если он является официальным языком Организации Объединенных Наций. |
While Ugandan authorities stated that the concept of "public official" could also cover foreign public officials and officials of public international organizations, this interpretation has not been confirmed by the courts. |
Хотя власти Уганды утверждали, что понятие "публичное должностное лицо" может также включать иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций, это толкование не было подтверждено судебными решениями. |
Chile has opted not to establish passive bribery by foreign officials as an offence since it considers that the country of the official concerned would be in a position to prosecute such officials under the offence of active bribery of national officials. |
Чили приняла решение не вводить уголовную ответственность для иностранных должностных лиц за пассивный подкуп, поскольку считает, что страна соответствующего должностного лица будет в состоянии осуществить уголовное преследование таких должностных лиц на основании статей об активном подкупе для национальных должностных лиц. |
In preparation for the official launch of the new security level system on 1 January 2011, the Department conducted extensive training on the new system, targeting designated officials, security management teams and security advisers in high-threat countries. |
В ходе подготовки к официальному переходу на новую систему уровней безопасности с 1 января 2011 года Департамент провел массовую подготовку по новой системе для назначенных должностных лиц, групп по обеспечению безопасности и консультантов в странах с высоким уровнем опасности. |
Construe the offences of active and passive bribery of national public officials in a way that provides for a more precise definition of their "official duty". |
следует толковать преступления в форме активного и пассивного подкупа национальных публичных должностных лиц таким образом, чтобы это создавало возможности для более точного определения их "должностных обязанностей". |
Australia's positive efforts to ensure severe consequences for public officials who engage in corruption, including the possible forfeiture of the public sector contribution to the convicted official's pension fund. |
успешные усилия австралийских властей по обеспечению суровых последствий для уличенных в коррупционных деяниях должностных лиц, включая возможность лишения осужденного должностного лица права на часть пенсионных накоплений, субсидированную публичным сектором. |