The Task Force found that the above-mentioned criminal scheme was facilitated by the failure of a senior official and two other staff members in supervisory positions to exercise due care and specifically, to scrutinize contractual documents properly. |
Целевая группа обнаружила, что реализации этого уголовного сговора способствовало отсутствие должного надзора со стороны одного из старших должностных лиц и двух других сотрудников на руководящих должностях и, в частности, тщательной проверки документации по контрактам. |
Counsel thus argues that the conclusion of a national security threat, which was subsequently balanced at the removal stage by one elected official (a Minister) against the risk of harm, was reached by an unfair process. |
В этой связи адвокат утверждает, что вывод о наличии угрозы национальной безопасности, который впоследствии сопоставлялся на этапе высылки одним из избранных должностных лиц (министры) с риском причинения вреда, был сделан в результате недобросовестной процедуры. |
It confirmed, in particular, that it would criminally prosecute a United Nations official or an expert on mission, whose immunity had been waived, for acts committed in or outside the Portuguese territory, under specified conditions. |
В частности, она подтвердила, что подвергнет уголовному преследованию должностных лиц или экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, с которых будет снят иммунитет, за деяния, совершенные на или за пределами португальской территории, при наличии определенных условий. |
Amparo action is possible for any type of acts or omissions by any State authority, civil official or decentralized Government unit, and of unappealable judgements handed down by the Chamber of Administrative Disputes, which violate or hinder the exercise of constitutional rights. |
По процедуре ампаро производится обжалование любого рода действий и ошибок любых компетентных органов, государственных должностных лиц или децентрализованных учреждений, а также окончательных решений, вынесенных Палатой по решению административных споров, которые нарушают эти права или препятствуют их осуществлению. |
Rather, there were only individual cases of abuse of powers whereupon appropriate legal and by-law measures, including suspension and the termination of employment, were taken against authorized official persons. |
Напротив, имели место лишь индивидуальные случаи злоупотребления полномочиями, в связи с которыми против соответствующих уполномоченных должностных лиц принимались законные и подзаконные меры, включая временное отстранение от должности и увольнение. |
These libraries provide access to collections of United Nations documents and publications in appropriate official languages, as well as reference services to government officials, the academic community, media representatives, non-governmental organizations, and other members of the general public. |
Эти библиотеки предоставляют доступ к подборкам документов и публикаций Организации Объединенных Наций на соответствующих официальных языках, а также справочные услуги для должностных лиц, правительственных учреждений, академических кругов, представителей средств массовой информации, неправительственных организаций и широкой общественности. |
The Liability of Officials (Amendments and Additions, Certain Legislation) Act of 11 July 1995 amended articles 165,166 and 167 of the Criminal Code by increasing criminal liability for official misconduct. |
Законом Украины от 11 июля 1995 года о внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Украины в части ответственности должностных лиц внесены изменения в статьи 165,166 и 167 Уголовного кодекса Украины, в котором усилена уголовная ответственность за должностные преступления. |
It could also be argued that, while professional criminals generally refrain from intimidation and violence against official authorities, members of organized crime are both inclined and able to use intimidation and violence. |
Может быть также приведено утверждение о том, что в то время как лица, являющиеся профессиональными преступниками, обычно воздерживаются от угроз и насилия в отношении официальных должностных лиц, члены организованных преступных сообществ склонны к применению угроз и насилия и могут применить их2. |
Some in Egypt will be satisfied only with full democracy; others (probably a majority) will care most about public order, greater official accountability, a degree of political participation, and economic improvement. |
Некоторые в Египте будут довольны лишь полной демократией; другим (возможно, большинству) будет больше важен общественный порядок, повышение отчётности должностных лиц, некоторая степень участия в политике и улучшение экономического положения. |
Malaysia has participated in the various OIC summits and other meetings held at the ministerial, senior official and expert levels. |
Малайзия участвовала в различных встречах ОИК на высшем уровне и в других заседаниях, проходивших на уровне министров, высоких должностных лиц и экспертов. |
The government official segment was designed to be of special benefit to government officials, in particular those from ministries of foreign affairs and justice. |
Программа секции государственных должностных лиц была подготовлена прежде всего в интересах государственных чиновников, в частности из министерств иностранных дел и юстиции. |
Three opinion articles, each signed by a senior United Nations official, were placed in selected newspapers in China, India and the Russian Federation, all of which considered critical zones for HIV/AIDS. |
В отдельных газетах в Китае, Индии и Российской Федерации (все эти страны считаются критическими зонами для ВИЧ/СПИДа) были опубликованы три статьи с комментариями за подписью одного из старших должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
This measure was pronounced against two persons who used explosive means to try to escape from prison, and thus jeopardised both the convicted persons and the official persons. |
Такая мера была применена в отношении двух лиц, которые использовали взрывчатые вещества при попытке к бегству из тюрьмы, и таким образом подвергли риску и осужденных, и должностных лиц. |
Disciplinary proceedings were conducted against 6 official persons for exceeding the authority and they were punished by a fine, probation and discharge from service, as prescribed by the law. |
Шесть должностных лиц за превышение полномочий были подвергнуты процедуре дисциплинарного разбирательства, и к ним были применены такие меры воздействия, как штраф, испытательный срок и увольнение со службы в соответствии с предписаниями закона. |
A wide range of Government officials and private sector operators were interviewed during this period, while official and unofficial data concerning both the diamond and gold sectors was collected. |
В течение отчетного периода было опрошено большое число должностных лиц правительства и представителей частного сектора и были собраны официальные и неофициальные данные, касающиеся как сектора по добыче алмазов, так и золотодобывающего сектора. |
(a) The new partnerships often have established forums and dialogue platforms and are generally supported by frequent high-level official visits; |
а) новые формы партнерства часто имеют официальные форумы или платформы для диалога и, как правило, подкрепляются частыми визитами высокопоставленных должностных лиц; |
Assessing whether the privileges and jurisdictional immunities afforded under Mongolian law go beyond the protections necessary for public officials to perform their official functions; |
оценки того, не выходят ли привилегии и юрисдикционные иммунитеты публичных должностных лиц по законодательству Монголии за пределы, необходимые для обеспечения исполнения ими своих официальных функций; |
The requirement only applies to specific categories of former public officials for a period of two years following their separation from public service and only if there is a connection with the official's earlier functions. |
Данное требование применимо лишь к конкретным категориям бывших публичных должностных лиц в течение периода до двух лет после их ухода с публичной службы и только при наличии связи с функциями, ранее выполнявшимися соответствующим должностным лицом. |
Another interesting idea that might be drawn from the Court's judgment was the possible correlation between a State invocation of immunity for one of its officials and its automatic assumption of responsibility for any corresponding internationally wrongful act committed by that official. |
Другой интересной идеей, которую можно почерпнуть из того же судебного решения, является корреляция между ссылкой государства на иммунитет по отношению к одному из своих должностных лиц и автоматическим принятием им ответственности за любые соответствующие международно-противоправные деяния, совершенные этим должностным лицом. |
It will be recalled that a senior UNHCR official and my Special Representative held discussions with the parties in November and December 2002 on the implementation of UNHCR confidence-building measures. |
Как известно, одно из старших должностных лиц УВКБ и мой Специальный представитель провели обсуждения со сторонами в ноябре и декабре 2002 года относительно осуществления УВКБ мер укрепления доверия. |
They should conduct due diligence or obtain assurances from the Borrower State to ensure that the loan funds will not be wasted through official corruption, economic mismanagement or other unproductive uses in the Borrower State. |
Они должны проявить должную осмотрительность и получить заверения государства-заемщика, гарантирующие, что заемные средства не будут растрачены в результате коррупции должностных лиц, нерационального хозяйствования или иного непродуктивного использования в государстве-заемщике. |
Slavery in the camps had been described by a United Nations official as a cultural practice, and although UNHCR had declared that something must be done, in a letter to the president of the Frente Polisario it had apologized for the film. |
Одно из должностных лиц Организации Объединенных Наций назвало рабство в лагерях культурной практикой, а УВКБ, хотя и заявило о необходимости что-то сделать в связи с этим, в своем письме на имя председателя Фронта ПОЛИСАРИО принесло извинения за этот фильм. |
As no public official is involved, the secured creditor will normally wish to, and typically will have to, obtain possession or control of the encumbered asset itself in order to proceed with enforcement. |
Поскольку это не предполагает участия никаких публичных должностных лиц, обеспеченный кредитор обычно изъявляет желание и, как правило, должен самостоятельно вступить во владение обремененными активами или установить контроль над ними, с тем чтобы приступить к их реализации. |
Kyrgyzstan reported partial compliance with the entire article under review because the definition of "public official" adopted by its Penal Code was not as broad as prescribed by the Convention. |
Кыргызстан сообщил о частичном соблюдении рассматриваемой статьи в целом, поскольку определение "публичных должностных лиц" в Уголовном кодексе этой страны не является столь широким, как это предусмотрено в Конвенции. |
All states have judicial procedures by which official action may be challenged, though the procedure may go by various names (such as "petition for review"). |
Во всех штатах предусмотрены судебные процедуры, которые позволяют опротестовывать действия должностных лиц, хотя такая процедура может иметь разные названия (такие, например, как "петиция о пересмотре"). |