| All her interlocutors, whether official authorities or representatives of NGOs, expressed their deep interest in the issue. | Ее собеседники, включая должностных лиц и НПО, проявили глубокую заинтересованность к этому вопросу. |
| No official request was put up to the authorities concerned by the NLD officials to hold such meetings. | Официальный запрос соответствующим властям по поводу проведения таких заседаний со стороны должностных лиц НЛД не представлялся. |
| To monitor the official conduct of public officials and to ascertain that they all properly discharge their duties. | З. Наблюдать за служебной деятельностью государственных должностных лиц и за тем, чтобы они безукоризненно выполняли свои обязанности. |
| Information on participation and registration will be available through the official site of the Working Group of Senior Officials by 1 February 2007. | Информация о процедурах участия и регистрации будет размещена на официальном сайте Рабочей группы старших должностных лиц до 1 февраля 2007 года. |
| This regulation does not interfere with the right and duty of officials and experts on mission properly to discharge their official functions. | Это положение не затрагивает прав и обязанностей должностных лиц и экспертов в командировках, связанных с надлежащим выполнением ими своих служебных функций. |
| Measures have also been taken to strengthen the protection of officials and official premises in general. | Приняты также меры по усилению защиты должностных лиц и служебных помещений в целом. |
| New Zealand indicated that measures affecting public officials after leaving their official positions were a matter for individual departments and their employment practices. | Новая Зеландия сообщила, что меры, распро-страняющиеся на государственных должностных лиц после их ухода со своих официальных должно-стей, определяются отдельными департаментами и их практикой в сфере найма. |
| A senior official of the Ministry of Transport is appointed to chair the committee. | Председатель комиссии назначается из числа должностных лиц Минтранса России. |
| Consequently, the prohibition of disclosure of official information without authorization must apply to all officials and experts on mission without exception. | Из этого следует, что запрет на разглашение официальной информации без получения разрешения должен распространяться на всех без исключения должностных лиц и экспертов в командировках. |
| An official from the FCA also participated in a four-day seminar organized by the OECD in St. Petersburg for Russian judges and officials. | Сотрудник ОКФ также участвовал в четырехдневном семинаре, организованном ОЭСР в С.-Петербурге для российских судей и должностных лиц. |
| As a result, the powers of the official or officials carrying out the unilateral act are especially important. | В результате этого полномочия должностного лица или должностных лиц, производящих односторонний акт, являются чрезвычайно важными. |
| These provisions are duly applied to criminal offences against office and official authority. | Эти положения надлежащим образом используются применительно к уголовным правонарушениям против должностных лиц и официальных органов власти. |
| It thus acts as a deterrent of abuse of official authority in the area of personal rights and freedoms. | В этом случае оно выступает в качестве средства сдерживания должностных лиц от злоупотреблений в области личных прав и свобод. |
| UNEP has formulated a fund-raising strategy that was coordinated by a senior official. | ЮНЕП разработала стратегию мобилизации ресурсов, которая координируется одним из старших должностных лиц. |
| Accordingly, we consider that only acts of officials performed in their official capacity would be attributable to the IMF. | Поэтому мы считаем, что МВФ могут присваиваться только действия должностных лиц, совершенные ими в их официальном качестве. |
| A senior official from OHCHR participated in the conference and moderated a number of sessions. | В работе Конференции приняло участие одно из высших должностных лиц УВКПЧ, которое выступило председательствующим ряда заседаний. |
| The second defendant was charged with human trafficking and bribing a Government official. | Второй обвиняемый: торговля людьми, подкуп должностных лиц. |
| The memorandum by the Secretariat cites a series of court judgments recognizing the immunity of officials with respect to official acts. | В Меморандуме Секретариата приводится ряд решений судов, признающих иммунитет должностных лиц в отношении официальных действий. |
| Judicial, legal and official training and education in human rights | Подготовка и образование в области прав человека судебных работников, юристов и государственных должностных лиц |
| The articles of the Criminal Code specifically regulate the criminal liability of State officials for acts that exceed their official authority. | Статьями Уголовного кодекса Туркменистана особо регламентируется уголовная ответственность государственных должностных лиц за действия, выходящие за пределы их служебных полномочий. |
| No Government of India official contacted the subject in Geneva on 8 June 2009. | Никто из официальных должностных лиц Индии не вступал в контакт с д-ром Каур 8 июня 2009 года. |
| The doctrine extends to suits filed against a public official for acts performed in the discharge of official duties. | Действие этой концепции распространяется на иски, подаваемые против должностных лиц государства в связи с деяниями, совершенными при исполнении ими служебных обязанностей. |
| No prior permission is necessary in order to prosecute a law enforcement official or any public official on charges of torture or ill-treatment. | Какого-либо предварительного разрешения для преследования в судебном порядке сотрудников правоохранительных органов или любых других государственных должностных лиц по обвинению в пытках или жестоком обращении не требуется. |
| Declarations of interests include the professional and economic activities involving the official and must be made within 30 days of a senior public official assuming their position. | Декларации об интересах касаются профессиональной и экономической деятельности, в которой участвуют должностные лица, и должны представляться в течение 30 дней после вступления старших публичных должностных лиц в должность. |
| With regard to the matters concerning one official, the Task Force identified that the official materially benefited from his corrupt conduct. | Что касается вопросов, касающихся одного из должностных лиц, то Целевая группа установила, что это должностное лицо извлекло материальную выгоду из его коррумпированного поведения. |