The Committee notes with satisfaction the official apology and compensation provided to Maher Arar and his family soon after the release of a report by the Commission of Inquiry into the Actions of Canadian Officials in relation to Maher Arar. |
Комитет с удовлетворением отмечает принесение официальных извинений и выплату компенсации Махеру Арару и его семье вслед за публикацией доклада Комиссии о расследовании действий должностных лиц в отношении Махера Арара. |
The Committee seeks confirmation that the State party fully complies with the requirements of the Convention that "all public officials or persons acting in an official capacity" are covered in line with article 1 of the Convention. |
Комитет хотел бы получить подтверждение того, что государство-участник полностью выполняет требования Конвенции о том, чтобы "на всех государственных должностных лиц или лиц, выступающих в официальном качестве", распространялись положения статьи 1 Конвенции. |
Some members agreed with the Special Rapporteur that it was important carefully to study the relationship between the rules on attribution for State responsibility and rules on the immunity of State officials in determining whether or not a State official was acting in an official capacity. |
Некоторые члены согласились со Специальным докладчиком в том, что при определении действий должностного лица государства в официальном качестве необходимо тщательно исследовать взаимосвязь между нормами о присвоении ответственности государству и нормами об иммунитете должностных лиц государства. |
(a) the meaning given to the phrases "official acts" and "acts performed in an official capacity" in the context of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction; and |
а) значение, придаваемое терминам "официальные акты" и "акты, совершенные в официальном качестве", в контексте иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции; и |
Active or passive bribery of a public official constitutes a criminal offence and covers a wide array of public officials and a range of conduct relating to the performance, omission or delay of an action in violation of an official's obligations. |
Активный или пассивный подкуп публичного должностного лица представляет собой уголовно наказуемое деяние, которое охватывает широкий круг публичных должностных лиц и широкий диапазон служебных проступков, относящихся к действию, бездействию или затягиванию процедуры в нарушение должностных обязанностей. |
Within the same period, owing to the serious violation of official duties under article 57 of the Law on Internal Affairs, disciplinary proceedings were initiated against 646 officers, including lesser violations of official duties under article 56 of the Law on Internal Affairs. |
За тот же период в связи с серьезными нарушениями служебных обязанностей по смыслу статьи 57 Закона о внутренних делах дисциплинарное производство было возбуждено в отношении 646 должностных лиц, в том числе за менее серьезные нарушения служебных обязанностей по смыслу статьи 56 Закона о внутренних делах. |
The reference in paragraph 1 of the article to "any public servant or military officer" did not include persons "acting in an official capacity" and the definition omitted acts of torture carried out with the consent or acquiescence of a public official. |
Ссылка в пункте 1 этой статьи на "любых государственных должностных лиц или военнослужащих" не включает лиц, "выступающих в официальном качестве", и данным определением не охватываются акты пыток, совершенные с ведома или молчаливого согласия государственных должностных лиц. |
In one case, interference with the exercise of official duties by a justice or law enforcement official was limited to acts committed by public officials and not other persons. |
В одном из государств вмешательством в выполнение должностных обязанностей должностным лицом судебных или правоохранительных органов считаются лишь действия со стороны должностных лиц и не считаются действия, совершаемые другими лицами. |
In the previous work of the Commission and in practice, jurisprudence and doctrine, this term refers to the immunity enjoyed by certain persons who act as official or agents of the State and whose official acts are performed in that capacity. |
Под этим в предыдущей работе Комиссии международного права, в практике, в юриспруденции и в доктрине подразумевается иммунитет, которым пользуются определенные действующие в качестве должностных лиц или представителей государства лица в связи с теми официальными актами, которые они совершили в этом качестве или в этом положении. |
Where Security Council intent is unclear (or, as one senior mission official put it, "skimpy on the detail"), mission leaders as well as contingents within the same mission can interpret mandates differently. |
ЗЗ. Когда намерение Совета Безопасности является неясным (или, по словам одного из старших должностных лиц миссии, «скудным с точки зрения деталей»), руководители миссий, равно как и контингенты в рамках той же миссии могут по-разному толковать мандаты. |
(a) Strengthened capacity of policymakers and official counterparts to formulate, implement and monitor policies and programmes that address sustainable development challenges with a focus on climate change |
а) Повышение квалификации руководителей и должностных лиц учреждений-партнеров в сфере разработки, осуществления и мониторинга политики и программ, направленных на решение задач устойчивого развития с учетом изменения климата |
"Designated official" security training and orientation briefings were conducted for newly appointed heads of missions |
Учебные и оперативные брифинги по вопросам безопасности для «уполномоченных должностных лиц по вопросам безопасности» для только что назначенных глав миссий |
3.1 The author submits that the expressions he used in his letter, considered by the courts as constituting slander were simply his opinion, views and criticism directed at an official of a State-owned entity. |
3.1 Автор считает, что выражения, которые он использовал в своем письме и которые суды сочли клеветой, просто отражали его мнение, взгляды и критику в адрес одного из должностных лиц государственного учреждения. |
Panama criminalizes the illicit enrichment of a public official who, either personally or by proxy, improperly increases his or her wealth in relation to lawful income earned for the discharge of his or her functions for up to five years after leaving his or her post. |
В Панаме допускается уголовное преследование публичных должностных лиц за незаконное обогащение, которые лично или через подставных лиц неправомерным образом увеличили свое состояние по сравнению с доходами, получаемыми ими на законных основаниях за выполнение своих должностных обязанностей, еще в течение пяти лет после оставления ими должности. |
Compensation for moral harm in these cases is awarded from the State budget, regardless of whether the guilty party is an official of the criminal investigation bodies, the pre-trial investigation, the Office of the Procurator or the court. |
Возмещение морального вреда в этих случаях осуществляется за счет средств государственного бюджета, независимо от вины должностных лиц органов дознания, предварительного следствия, прокуратуры и суда. |
All formal negotiating sessions were suspended as of October October 2003 and ministers mandated a meeting of the WTO General Council at senior official level, to take place no later than 15 December 2003, to determine how to continue the negotiations. |
По состоянию на октябрь 2003 года все официальные переговоры были приостановлены, и министры поручили Генеральному совету ВТО на его совещании на уровне старших должностных лиц, которое должно было состояться не позднее 15 декабря 2003 года, определить пути продолжения переговорного процесса. |
Even though only a relatively small number of States had become parties to the Convention on Special Missions, the customary law regime reflecting the rules of the Convention was relevant for the vast majority of official visits to foreign States, including visits by high-ranking State officials. |
Хотя участниками Конвенции о специальных миссиях пока стало относительно небольшое количество государств, режим обычного права, отражающий правила этой Конвенции, имеет отношение к подавляющему большинству официальных зарубежных визитов, в том числе и визитов высокопоставленных должностных лиц государства. |
Other delegations pointed out that the immunity of State officials was not affected by the unlawfulness of the act, since the gravity of the crime would not affect the official character of an act. |
Другие делегации указали на то, что иммунитет должностных лиц государства не затрагивается противоправностью актов, поскольку тяжесть преступления не будет влиять на официальный характер акта. |
The sections address issues relating to definitions, membership and composition of the Committee, officers, the secretariat, conduct of business, voting, official and working languages, sound recording, public and private meetings, observers and amendments. |
В разделах рассматриваются вопросы, касающиеся определений, членского состава Комитета, должностных лиц, секретариата, порядка работы, голосования, официальных и рабочих языков, звукозаписи, открытых и закрытых заседаний, наблюдателей и внесения поправок. |
Also, 75 reports were made to competent public prosecutors against 188 MUP RS personnel (144 police officers, 30 reserve officers, 9 in the status of the authorized official person and 2 other members of the personnel). |
Кроме того, компетентным государственным обвинителям было подано 75 донесений на 188 сотрудников МВД РС (144 сотрудника полиции, 30 резервистов, 9 человек, имевших статус уполномоченных должностных лиц, и двух других членов персонала). |
His delegation welcomed the two draft articles provisionally adopted by the Commission on the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, but wondered whether the definition of "State official" in draft article 2 might be overly broad. |
Делегация оратора приветствует принятие Комиссией в предварительном порядке двух проектов статей на тему иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, но при этом не уверена в том, что содержащееся в проекте статьи 2 определение «должностного лица государства» не является чрезмерно широким. |
Issues relating to de facto officials and de facto links between the individual and the State might be more appropriately addressed in connection with a definition of "acts performed in an official capacity". |
Возможно, вопросы, касающиеся де-факто должностных лиц и де-факто связей между физическим лицом и государством, было бы более уместно рассматривать в связи с определением «действий, осуществляемых в официальном качестве». |
The concept of an "official" is particularly relevant to the topic "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction", because it determines the subjective scope of the topic. |
Понятие «должностное лицо» имеет особое значение для темы иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, поскольку через эту концепцию определяется предметный охват темы. |
In any case, the Convention on Special Missions also emphasizes the connection with the State, action on behalf of the State, and the exercise of official functions, making them the criteria for identifying the persons (State officials) who enjoy immunity. |
Помимо этого в Конвенции о специальных миссиях также подчеркивается наличие связи с государством, осуществление деятельности от его имени и выполнение должностных функций в качестве критериев для определения лиц (должностных лиц государства), пользующихся иммунитетом. |
According to a senior United Nations humanitarian official, "Somalia is a protection emergency of endemic proportions, where civilians are held hostage by all of us".[59] |
По словам одного из высокопоставленных должностных лиц Организации Объединенных Наций, отвечающего за гуманитарные вопросы, «в Сомали мы имеем кризис защиты системного характера, в условиях которого мы все держим мирное население в заложниках»[59]. |