Английский - русский
Перевод слова Obviously
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Obviously - Безусловно"

Примеры: Obviously - Безусловно
Look, obviously, You can't tell a woman you just met you love her. Послушай, безусловно, ты не можешь сказать женщине, с которой только что познакомился, что ты любишь ее.
Okay, obviously not that, but we can't let the guy keep playing us like this. Безусловно, нет, но мы не можем позволить ему продолжать так с нами играть.
You're obviously a smart man, so forgive me when I say you're missing the point. Вы безусловно человек умный, поэтому не обижайтесь, если я скажу, что вы не улавливаете сути.
Accordingly, the Council does not consider that it should engage in the debate on funding the obviously crucial need for an increase in the resources and staff of the Office of Staff Legal Assistance. В этой связи Совет не считает, что ему следует участвовать в обсуждении вопроса о финансировании, безусловно, крайне важной потребности в увеличении ресурсов и штата Отдела юридической помощи персоналу.
The International Court of Justice obviously had a special role to play in settling disputes, and the Secretary-General had launched a campaign to persuade more States to accept its compulsory jurisdiction. Международный суд, безусловно, играет особую роль в разрешении споров, и Генеральный секретарь приступил к реализации кампании, направленной на то, чтобы убедить большее число государств признать обязательную юрисдикцию Суда.
Although there were no ethnic groups in the conventional sense of the term, people were obviously different and the Constitution therefore provided for a multiparty system conducive to pluralism. Хотя в Руанде нет этнических групп в их общепринятом значении, ее граждане, безусловно, отличаются друг от друга, поэтому в Конституции предусмотрена многопартийная система, способствующая плюрализму.
For example, while in common parlance "actions speak louder than words", that will obviously not be the case when it is acknowledged that the action is unlawful. Например, принято считать, что «дела говорят громче слов», однако это, безусловно, не касается случая, когда действие будет признано незаконным.
The Department must adhere to the principle of linguistic parity when using the budget resources allocated to it to carry out its mandate, which obviously included the issuance of daily press releases. При использовании бюджетных ресурсов, выделяемых Департаменту для выполнения его мандата, он должен соблюдать принцип паритета между языками, что, безусловно, включает в себя выпуск ежедневных пресс-релизов.
I actually think that, from some perspectives, we have got off to an excellent start for this Conference, in the sense of having a good free exchange of views on a subject that obviously is important to many of the participants. Я действительно считаю, что в определенном смысле мы отлично начали работу этой Конференции, проведя хороший и свободный обмен мнениями по теме, которая, безусловно, важна для многих участников.
Well, obviously our research suites are classified, so we can't grant you access to those, but we'd be delighted to give you the PR tour. Ну, безусловно, наши исследования засекречены, поэтому мы не можем позволить вам доступ к ним, но с удовольствием разрешили бы и обзорную экскурсию.
Not as a pure revenge thing, but, you know, obviously, I'm attracted to you, too. Не просто как месть, но, знаешь, безусловно, ты мне тоже нравишься.
It's good to be going home, obviously - 'cause I'm going home tonight - 'cause I can't sleep on the road. Хорошо быть дома, безусловно, и я отправлюсь домой сегодня, потому что я не могу спать в поездках.
Whatever the price of the Chinese Revolution it has obviously - succeeded not only in producing more efficient and dedicated - administration, but also in fostering high morale and community of purpose. Какой бы ни была цена Китайской Революции, эта страна, безусловно, преуспела не только в создании более эффективной и посвятившей себя правому делу администрации, но также и в создании высокой морали и общей цели.
The State especially protects those individuals who, on account of their economic, physical or mental condition, are in obviously vulnerable circumstances and sanctions any abuse or ill-treatment perpetrated against them. Государство особенно защищает тех граждан, которые по причине их экономического, физического или психического состояния безусловно находятся в уязвимых обстоятельствах, и предусматривает меры наказания за любые проявления злоупотребления или дурного обращения в отношении них.
There is no particular need for jurisdictional immunity in this type of situation because Parties must, and obviously will, resort to the dispute resolution procedures that they have established as an integral part of the mechanism that they seek to utilize. Не существует особой необходимости в иммунитете от юрисдикции в такого рода ситуациях, поскольку Стороны должны, и, безусловно, прибегнут, к процедуре разрешения споров, установленной ими в качестве неотъемлемой части механизма, который они стремятся использовать.
While civilians obviously have a right to demonstrate, they are evidently being organized and escorted to stage protests in the dangerous, heavily mined buffer strip, in front of the military positions at the berm. В то время как гражданские лица, безусловно, имеют право на проведение демонстраций, их очевидно готовят и сопровождают, с тем чтобы они могли проводить акции протеста в опасной, усеянной минами буферной полосе перед военными позициями на песчаном валу.
Although the criteria for listing obviously vary according to the situation, virtually all of the committees require a narrative description and justification for each listing. Несмотря на то что критерии для включения в списки безусловно существенно различаются в зависимости от ситуации, практически все комитеты требуют описания дела и обоснования для каждого включения.
Lastly, the Committee should be aware of the continuing instability on the left bank of the Dniester river (Transnistria); the pacification of that region would obviously reduce crime and lessen tensions. Наконец, Комитет должен учитывать продолжающуюся нестабильность на левом берегу реки Днестр (в Приднестровье); мирное решение проблемы этого региона, безусловно, будет способствовать сокращению преступности и снижению напряженности.
The commonly expressed rationale for this view is that the National Transitional Government remains obviously factionalized and has yet to demonstrate its commitment and political will to lead the country out of its present difficult circumstances. В обоснование этой точки зрения приводилось то, что национальное переходное правительство Либерии по-прежнему безусловно расколото и еще не продемонстрировало приверженности и политической воли для вывода страны из нынешнего тяжелого положения.
Not the old farm, obviously, it was the land we really wanted to secure. Дело не в старой ферме, а в земле, которую мы безусловно хотели заполучить.
Although health services are accessible to all, with no distinction between men and women, their delivery may be precluded by the pattern of demand for health care, which is obviously a complex issue. Несмотря на доступность медицинских услуг для всех, без каких-либо различий между мужчинами и женщинами, их предоставлению может мешать структура спроса на медицинское обслуживание, что, безусловно, является очень сложной проблемой.
We are well aware that the priorities of other countries are different, and we obviously respect their positions, although we do not share them. Мы полностью отдаем себе отчет в том, что другие страны имеют иные приоритеты, и мы, безусловно, уважаем их позиции, хотя и не разделяем их.
While we must obviously intervene to contain and arrest raging conflicts, we must not be oblivious to the need to pay equal attention to nascent conflict situations. Хотя мы, безусловно, должны принимать меры, направленные на сдерживание и прекращение бушующих конфликтов, мы также не должны забывать о необходимости уделять не меньшее внимание зарождающимся конфликтным ситуациям.
The sanctions on Liberia obviously helped, and the billion dollars Member States have paid for the United Nations Mission in Sierra Leone have been well spent. Безусловно, этому содействовали введенные в отношении Либерии санкции, и миллиарды долларов, которые потратили государства-члены на проведение Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, были потрачены не зря.
To this end, it is necessary to intensify political negotiations between the Congolese parties - and this, quite obviously, is a very difficult task - in order to defuse the conflict. В этой связи в целях урегулирования конфликта необходимо активизировать политические переговоры между конголезскими сторонами, однако это, безусловно, является весьма сложной задачей.