Английский - русский
Перевод слова Obviously
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Obviously - Безусловно"

Примеры: Obviously - Безусловно
Much has been said already by previous speakers, and, obviously, there is a strong convergence among Member States on a broad spectrum of issues, and it encourages me to be very brief and to focus on some points and messages we deem particularly important. Многое уже было сказано предыдущими ораторами, и, безусловно, налицо прочное слияние позиций государств-членов по широкому спектру вопросов, и поэтому я буду весьма краток и сфокусируюсь на некоторых вопросах и моментах, которые мы считаем особенно важными.
The current world is obviously different from that in which the United Nations was established more than 60 years ago, and there is a need for change in many aspects of its organizational structure. Современный мир, безусловно, отличается от того, каким он был более 60 лет тому назад, когда создавалась Организация Объединенных Наций, и существует необходимость в изменении многих аспектов ее организационной структуры.
It is therefore important to promote an integrated gender perspective in the home and at school, one which obviously includes issues that affect women, as well as the problems men face. Следовательно, важно уделять основное внимание развитию - через образование дома и в школе - интегрированного гендерного подхода, безусловно охватывающего не только проблематику женщин, но и проблемы, которые огорчают мужчин.
On 21 January, after almost five months of relative calm, Hezbollah targeted IDF positions in the Shab'a farms area with mortars and missiles, obviously in clear violation of the Blue Line. 21 января, после почти пяти месяцев относительного спокойствия, боевики «Хезболлы» обстреляли из минометов и ракет позиции ИДФ в сельскохозяйственном районе Шаба, что, безусловно, было явным нарушением «голубой линии».
This would obviously include protection of children from road traffic violence and FEVR's response to the UNICEF consultation on Violence against Children, is included for information. Такая задача безусловно предполагает защиту детей от нарушений правил дорожного движения; для информации приводится ответ ЕФЖДТП на консультативном совещании ЮНИСЕФ по вопросу о насилии против детей.
I am obviously referring to the transaction that made it possible for the Treaty to come into being through the three pillars that support it - disarmament, non-proliferation and the peaceful uses of nuclear energy. Я, безусловно, говорю о договоренности, благодаря которой Договор вступил в силу в рамках трех основополагающих элементов, на которых он зиждется, а именно: разоружения, нераспространения и мирного использования ядерной энергии.
One of the examples given in those reports, which are obviously not exhaustive, refers to riots and attacks on places of worship perpetrated by members of a group who sought to impose their interpretation of religious law on all other individuals in that region. Один из примеров, приведенных в этих докладах, которые, безусловно, не являются исчерпывающими, связан с беспорядками и нападениями на места отправления религиозных обрядов, инициаторами которых явились члены одной группы, стремившейся навязать свое толкование религиозного закона всем другим лицам, проживавшим в регионе.
Constructive engagement by Afghanistan's neighbours is obviously critical to the prospects of a secure, stable and prosperous Afghanistan and is indispensable, in turn, for the broader region. Конструктивное сотрудничество со стороны соседей Афганистана безусловно имеет решающее значение для перспектив безопасного, стабильного и процветающего Афганистана и, в свою очередь, необходимо для всего региона.
The Internal Justice Council appreciates that at times this may be difficult because suspension of action hearings must be finalized in five days, which, when there is a spike in such hearings, obviously causes delays in the consideration of other cases. СВП отмечает, что в некоторых случаях это может быть сопряжено с трудностями, поскольку слушания о приостановлении действия решения должны быть завершены в течение пяти дней, что при резком увеличении числа таких слушаний, безусловно, приводит к задержкам в рассмотрении других дел.
There is the further problem emphasized by the judges of the Dispute Tribunal that appeals against interim orders, though available only in respect of orders made without jurisdiction, obviously delay adjudication of the merits by the Dispute Tribunal. Судьи Трибунала по спорам обратили внимание на еще одну проблему, связанную с тем, что апелляции на промежуточные постановления, хотя они могут подаваться только в отношении постановлений, выносимых вне рамок юрисдикции, безусловно, задерживают процесс рассмотрения дел по существу в Трибунале по спорам.
Among the countries which do not include cross-border workers are also the islands (Cyprus, Iceland and Malta), for which obviously this population group is less relevant, and therefore the percentage of inclusion could actually be higher. Среди стран, которые не включают в счет населения приграничных работников, значатся также островные государства (Исландия, Кипр и Мальта), для которых, безусловно, эта группа населения менее значима, и поэтому доля включивших ее стран могла бы быть больше.
Efforts made by the Government to reach out to the private sector and promote investment have obviously led to positive results, in particular with regard to road infrastructure, the construction of private housing and the opening of new hotels and businesses. Усилия правительства по налаживанию связей с частным сектором и содействию инвестициям безусловно привели к позитивным результатам, в частности в том, что касается дорожной инфраструктуры, строительства частного жилья и открытия новых гостиниц и частных предприятий.
Okay... he wants me to give him a shot at earning my forgiveness back, which I'm obviously not really going to do, but I need to go out on a date with him and pretend that I'm open to the possibility. Он хочет, чтобы я дала ему ещё одну попытку снова заслужить моё доверие, чего я, безусловно, не собираюсь делать на самом деле, но мне нужно сходить с ним на свидание и притвориться, что я открыта для такой возможности.
Most important, the Mission will obviously need the full support of the Security Council and the acknowledgement that the risks being taken will be accepted as a collective and full responsibility. Самое главное, Миссии потребуется, безусловно, полная поддержка со стороны Совета Безопасности, а также признание того факта, что риски будут восприниматься как коллективная и полная ответственность.
Shifting the blame on Rwanda for all Congolese evils by the Government of the Democratic Republic of the Congo and by some members of the international community obviously does not solve the problem, as they go away from its root causes. Перекладывание правительством Демократической Республики Конго и некоторыми членами международного сообщества ответственности за все беды Конго на Руанду, безусловно, не решает проблему, поскольку это уводит от ее коренных причин.
As for the status of the Convention, it obviously had priority over domestic law, whose most fundamental expression, the Constitution, already took into account international conventions on human rights and the principles of international law. Что касается статуса Конвенции, она, безусловно, обладает преимущественной силой по отношению к внутреннему законодательству, где основополагающим законом является Конституция, в которой учтены международные конвенции по правам человека и принципы международного права.
But it is also established that, whatever the remedy, the dose must be prescribed according to the patient's age and physical state, and obviously one must always bear in mind the possible side effects. Но столь же общепризнанным является утверждение о том, что каково бы ни было средство, его дозу следует прописывать в соответствии с возрастом и физическим состоянием больного, и, безусловно, необходимо всегда помнить о том, что возможны побочные эффекты.
Thirdly, and in the context of augmenting political, military and financial capital, it would obviously be desirable for the non-permanent members, whose constant and substantial military and financial contributions serve to support the implementation of the Council's decisions, to be suitably represented. В-третьих, в контексте изменения политических, военных и финансовых ресурсов целесообразно, безусловно, должным образом представить непостоянных членов, постоянные и значительные военные и финансовые взносы которых содействуют осуществлению решений Совета.
The activities included in the democracy, governance and participation programme constitute an evolving, adapting and updating process, which is obviously not perfect, but is already productive and very promising. Деятельность, включенная в программу по демократии, управлению и участию, представляет собой развивающийся, адаптирующийся и постоянно обновляемый процесс, который, безусловно, не является идеальным, но уже является продуктивным и многообещающим.
Above and beyond the role of mediator, there is, obviously, the fundamental law - the Constitution of the Republic of Vanuatu - which guarantees the fundamental rights and individual freedoms of all of its citizens. Безусловно, помимо закона о роли посредника существует основной закон - конституция Республики Вануату, - гарантирующий основополагающие права и личные свободы всех граждан страны.
Here, I must emphasize that the jurisdictional immunity provided for in the text we have just adopted obviously cannot run counter to other international obligations of States and will be subject, where appropriate, to the interpretation of the courts of my country. И здесь я должен подчеркнуть, что юрисдикционный иммунитет, который предусмотрен принятым нами только что документом, безусловно, не может противоречить другим международным обязательствам государств и, в случае необходимости, может выступать объектом для толкования в судах моей страны.
The requests from two human rights bodies obviously reflect the urgency of holding such meetings as well as the need for close cooperation between the two bodies with respect to the organization of the meetings. Просьбы двух правозащитных органов, безусловно, свидетельствуют о безотлагательной потребности в таких совещаниях, а также о необходимости тесного сотрудничества между обоими органами в вопросах организации совещаний.
Their extension will obviously depend on the prospects for resuming the identification work in the immediate future and on the decisions the Security Council will take concerning the mandate of MINURSO. Их продление, безусловно, будет зависеть от перспектив возобновления работы по идентификации в ближайшем будущем и от решений, которые примет Совет Безопасности относительно мандата МООНРЗС.
Notwithstanding this fact, there obviously can occur individual episodes of violation of international norms, but such episodes are promptly reported and prosecuted in full respect of the systems and procedures established by the Italian domestic legal order. Однако отдельные случаи нарушения международных норм, безусловно, могут иметь место, но такие случаи сразу же становятся достоянием гласности и преследуются в соответствии с нормами и процедурами, установленными в правовой системе Италии.
Those who agree to work in Libya are embarking on a veritable adventure full of risks and the countries of transit have to take numerous complex measures; this obviously has repercussions on the services delivered to citizens of the Jamahiriya. В тех случаях, когда некоторые из них соглашаются на работу в Ливии, они идут на подлинный риск, а странам транзита приходится выполнять многочисленные и сложные формальности, что, безусловно, не могло не сказаться на медицинском обслуживании населения Джамахирии.