Английский - русский
Перевод слова Obviously
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Obviously - Безусловно"

Примеры: Obviously - Безусловно
But as the Under-Secretary-General said today, unless they result in a change on the ground for the people who are suffering at the moment, those efforts will obviously be dissipated. Но, как сказал сегодня заместитель Генерального секретаря, если эти усилия не приведут к изменениям на местах для страдающего сейчас населения, они, безусловно, будут потрачены впустую.
Ending impunity for genocide, war crimes and crimes against humanity, whether committed by State agents or non-State actors, is obviously an important objective for the international community. Пресечение безнаказанности в связи с геноцидом, военными преступлениями и преступлениями против человечности, независимо от того, совершены они государственными или негосударственными участниками, безусловно, является важной целью международного сообщества.
We obviously wish to help with the implementation of the Millennium Declaration, including the eradication of extreme poverty and the integration of human rights into every aspect of our work, as we were so eloquently reminded by Secretary-General Kofi Annan a few days ago. Безусловно, мы хотели бы содействовать осуществлению Декларации тысячелетия, включая искоренение крайней нищеты и интегрирование прав человека во все аспекты нашей работы, о чем нам столь красноречиво напомнил несколько дней назад Генеральный секретарь Кофи Аннан.
The fulfilment of these obligations, especially in the social sector, obviously depends on the economic development of the country and the extent of the available resources. Выполнение обязательств, которые налагают все эти законы, особенно в социальной сфере, безусловно, зависит от экономического развития страны и объема имеющихся ресурсов.
As shown by the experience acquired over recent years and by our daily work, the United Nations is increasingly confronted by complex crises, which obviously call for a special effort towards coherence and coordination. Как показал опыт, накопленный за последние годы, а также наша ежедневная работа, Организации Объединенных Наций приходится все чаще сталкиваться со сложными кризисами, которые, безусловно, требуют особых усилий для осуществления последовательного подхода и координации.
He stressed that non-governmental organizations (NGOs) had been consulted in preparing the periodic report, although the report obviously represented the Government's point of view, as Mr. Nobel had pointed out. Он подчеркивает тот факт, что при подготовке периодического доклада проводились консультации с неправительственными организациями (НПО), хотя доклад, безусловно, отражает правительственную точку зрения, как это отметил г-н Нобель.
This obviously includes the prevention, management and settlement of conflicts, as well as support for democratic processes, strengthening the rule of law and the protection and promotion of human rights. Сюда безусловно входят предотвращение, регулирование и разрешение конфликтов, а также поддержка демократических процессов, укрепление верховенства права и защита и продвижение прав человека.
In expressing its agreement, the Frente POLISARIO had obviously made a major concession in that it accepted what it had continuously rejected in the past - the identification of the disputed tribal groupings. Заявив о своем согласии, Фронт ПОЛИСАРИО, безусловно, сделал крупную уступку, поскольку он пошел на то, что постоянно отвергалось в прошлом: идентификацию оспариваемых племенных групп.
However, whether or not a profit is made and, if made, in what amount, depends obviously on the incidence of risk actually incurred. Однако получение или неполучение прибыли, а если прибыль получена, то сумма этой прибыли, безусловно, зависит от материализации фактически понесенного риска.
When economic measures are employed for coercive purposes, instrumental economic effects are obviously their primary objective, which is achieved by restricting the target State's access to markets, capital, technology and communications. В тех случаях, когда экономические меры принимаются в целях принуждения, оказание соответствующего экономического воздействия, безусловно, является их главной целью, которая достигается путем ограничения доступа государства-объекта к рынкам, капиталу, технологиям и коммуникации.
The High Representative reports that, unfortunately, the elections did not put an end to nationalistic rhetoric, which is obviously a source of tension and a reason for concern. К сожалению, Высокий представитель сообщает о том, что эти выборы не положили конец националистической риторике, которая, безусловно, является источником напряженности и причиной для озабоченности.
Creating an environment conducive to development, growth and investment is obviously a multifaceted matter that involves a myriad of policies at national and international levels, including enterprise development policies. Создание условий, благоприятствующих развитию, экономическому росту и инвестициям, безусловно, является многоплановой задачей, требующей принятия целого ряда мер на национальном и международном уровнях, включая политику в области развития предпринимательства.
Although much is being made of the dawning of the millennium, it is obviously too much to expect that it will bring solutions to all of the world's problems. Хотя сейчас много говорится о начале нового тысячелетия, безусловно, нельзя ожидать, что оно обеспечит решение всех проблем мира.
It could obviously subordinate the will thus expressed to the expiry of a time-limit or to the fulfilment of a condition, or state explicitly that it might one day countermand it. Он, безусловно, может увязать выраженную таким образом волю с каким-либо сроком или выполнением какого-либо условия либо прямо предусмотреть, что в будущем он сможет его отменить.
Poor economic conditions are the main obstacles to the establishment of an effective juvenile justice system, but are obviously not sufficient to explain the gap between the contents of international and national legislation and their implementation. Основным препятствием на пути создания эффективной системы правосудия в отношении несовершеннолетних являются неблагоприятные экономические условия, однако одними только экономическими условиями объяснить тот разрыв, который существует между содержанием международных и национальных законодательных норм и их осуществлением, безусловно, нельзя.
Now we recognize that these are all highly complex issues to which we, Canada, obviously did not and do not seek comprehensive or specific answers, even before negotiations begin in an ad hoc committee. Конечно, мы признаем, что все это - весьма сложные вопросы, на которые мы, Канада, безусловно, не стремились и не стремимся получить всеобъемлющие или конкретные ответы еще до начала переговоров в рамках того или иного специального комитета.
These observations obviously build upon our earlier interventions before this Conference in the past few days as well as earlier during this session. Эти замечания, безусловно, подкрепляют наши выступления на настоящей Конференции за последние несколько дней, а также прежние выступления в ходе настоящей сессии.
While the resolution of those issues will obviously have to take place in the negotiations themselves, there are some basic considerations which we will need to bear in mind as we proceed, and I wish to mention only two at this point. Хотя эти вопросы, безусловно, должны будут решаться на самих переговорах, имеется ряд основных соображений, которые нам необходимо будет учитывать по мере продвижения вперед, и на данный момент я хочу упомянуть лишь два из них.
That very substantial reduction will obviously be closely linked to the achievement of critical benchmarks established by the Security Council, most significant among which remains the capacity of the Sierra Leone police and RSLAF to maintain security. Это очень значительное сокращение, безусловно, будет тесно увязано с достижением важнейших контрольных показателей, которые установлены Советом Безопасности и важнейшим из которых по-прежнему является способность сьерра-леонской полиции и ВСРСЛ обеспечивать безопасность.
I obviously share his estimates, which are the result of a very fruitful and transparent process of coordination, in which all three pillars of the Tribunal are closely associated. Я, безусловно, разделяю его оценки, являющиеся результатом весьма плодотворного и транспарентного процесса координации, в рамках которого тесно объединены все три компонента Трибунала.
Industrialized countries were obviously the most important markets, but developing countries could also make important contributions to their own economic development by improving access to each other's markets. Промышленно развитые страны, безусловно, являются для них наиболее важными рынками, хотя сами развивающиеся страны также могут внести существенный вклад в свое экономическое развитие путем улучшения взаимного доступа на рынки друг друга.
It stands ready to combat this phenomenon by every means at its disposal - obviously, acting within the law - and intends to inform the Committee of progress in this regard when it submits its third periodic report under the Covenant. Правительство Грузии выражает готовность бороться с этим явлением всеми имеющимися в наличии средствами, безусловно, в соответствии с законом, и намерено информировать Комитет о достигнутом на этом пути прогрессе при представлении третьего периодического доклада по Пакту.
Terrorism can rarely be defeated by exclusively military or security means, although those means are obviously a very necessary component in the fight against terrorism. Терроризм вряд ли можно победить с помощью исключительно военных мер или мер безопасности, хотя эти меры, безусловно, являются очень важным элементом борьбы с терроризмом.
The West African subregion is obviously being threatened by a number of conflicts, in particular by the two on our agenda today: the proliferation of small arms and the use of mercenaries. Субрегион Западной Африки, безусловно, сталкивается с целым рядом проблем, особенно с теми двумя проблемами, которые мы сегодня обсуждаем, а именно: распространение стрелкового оружия и легких вооружений и деятельность наемников.
Canada, Australia and New Zealand are obviously particularly pleased that the Assembly has acted decisively to establish and operationalize the United Nations entity for gender equality and the empowerment of women. Канада, Австралия и Новая Зеландия, безусловно, особенно рады тому, что Ассамблея приняла решительные меры к созданию и обеспечению деятельности структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин.