Английский - русский
Перевод слова Obviously
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Obviously - Безусловно"

Примеры: Obviously - Безусловно
This is obviously not an ideal solution, but Portugal is counting on the understanding of the Committee against Torture to help it find one. Это, безусловно, не решает всех проблем, однако Португалия в данном конкретном случае рассчитывает на понимание Комитета против пыток.
The first what you think of hearing Spain are obviously the corrida or flamenco. Первое, что приходит на ум слыша Испания- это безусловно коррида и фламенко.
The immediacy of online access to data and publications obviously attracts additional users and places the data producers more and more under the spotlight. Безусловно, возможность получения незамедлительного доступа к данным и публикациям в онлайновом режиме привлекает дополнительных пользователей и усиливает внимание, уделяемое разработчикам данных.
Mr. Redmond (United States of America) said that ideas regarding new work generated by the colloquium would obviously not be implemented until the Commission gave its approval. Г-н Редмонд (Соединенные Штаты Америки) говорит, что идеи в отношении новой работы, которые выработает коллоквиум, безусловно не будут реализованы до тех пор, пока их не одобрит Комиссия.
This is obviously a rather complex sub-question, but we think a preliminary exchange on this would greatly clarify what, if anything, we might try to achieve. Это, безусловно, сложный подвопрос, но, на наш взгляд, предварительный обмен мнениями на этот счет позволил бы внести значительную ясность в отношении того, чего же мы все-таки могли бы попытаться добиться.
The disc should, obviously, become the head stone in creating the image of a new Ruslana - and it has everything necessary for that. Безусловно, это было очень нелегко - безусловно, это было жизненно необходимо.
Now, obviously in making this statement, Mr Meagher and I are aware that we are putting our own lives in some jeopardy, but such is the cost of justice, ladies and gentlemen. Безусловно, делая такое заявление, мы с мистером Мигером понимаем, что нашим жизням теперь может угрожать опасность, но такова цена правосудия, дамы и господа.
I am delighted tonight to speak on behalf of the CANZ group of countries - Canada, Australia and New Zealand - which obviously welcomes the consensus that has been achieved. Я очень рад возможности выступить сегодня от имени группы стран КАНЗ (Канады, Австралии и Новой Зеландии), которая, безусловно, приветствует достигнутый консенсус.
Reconciliation after that conflict will obviously require a long time for healing, as well as the meting out of justice for the perpetrators of those heinous crimes. Безусловно, обеспечение примирения после конфликта потребует долгого времени для залечивания нанесенных ран, а также привлечения к ответственности виновных в совершении этих ужасных преступлений.
We appreciate the approach which these two delegations have taken and commend them for the hard work which this has obviously entailed. Мы ценим подход этих двух делегаций и благодарим их за огромную работу, которую они, безусловно, проделами в этой связи.
Section 3 of the Shipping Act indicates the interests which need to be safeguarded. Account obviously needs to be taken of these interests when traffic signs are erected. В статье З Закона о судоходстве указываются соответствующие факторы, которые, безусловно, необходимо учитывать при установке регулирующих сигнальных знаков.
The same should also be true of the "East," in spite of all the problems, obviously deep-rooted, that afflict it at present. То же самое должно относиться и к слову "Восток", несмотря на все проблемы, безусловно, имеющие глубокие корни и влияющие на его сегодняшний день.
A lengthy time lapse between submission and consideration obviously jeopardizes the entire reporting procedure, as it lessens the validity of the information received and at times renders both empirical and policy information completely outdated and inapplicable. Рассмотрение представленных докладов с большим опозданием безусловно ставит под угрозу весь процесс отчетности, поскольку доклады теряют свою актуальность и зачастую содержат в себе фактическую и политическую информацию, абсолютно устаревшую и непригодную для использования.
While the international community had obviously meant well in its endeavours to grapple with the Ivorian crisis and while the commitment and competence of those who had designed the unsuccessful response were not in doubt, their diagnosis had been questionable. Хотя международное сообщество безусловно руководствовалось добрыми намерениями, предпринимая усилия по преодолению кризиса в Кот д'Ивуаре, а в приверженности и компетенции тех, кто разработал эти не увенчавшиеся успехом ответные меры, не приходится сомневаться, их диагноз оказался сомнительным.
However, paying lip service to the need for peace is obviously different from working for peace. Однако признание только на словах необходимости обеспечения мира, безусловно, отличается от практической работы на благо мира.
A loss of profits claim is obviously important in this context because of the nature of claims for unutilised advance rentals as being overheads. Претензия в отношении упущенной выгоды, безусловно, имеет важное значение в этом контексте, поскольку претензии в отношении неиспользованной части заранее внесенной арендной платы по сути дела являются требованием о возмещении накладных расходов.
No similar targets for alumina or bauxite output had been determined, and these sectors of the industry would obviously be affected by the reduced demand from aluminium smelters as the cutbacks were implemented. Никаких подобных целей не было установлено в отношении объема производства глинозема или бокситов, и на состоянии этих секторов отрасли, безусловно, скажется сокращение спроса со стороны алюминиевых заводов в связи с осуществлением мер по снижению объема производства алюминия.
Retrofitting a linguistically- and culturally-centered deliverable for a global market is obviously much more difficult and time-consuming than designing a deliverable with the intent of presenting it globally. Настройка лигвистически- и культурно-направленного объекта для глобального рынка безусловно является более сложным и продолжительным процессом, чем создание объекта с целью его глобального представления.
He noted that the Board had made the same observations as it had made in previous years; obviously there were still some shortcomings in the manner in which the United Nations had proceeded to address the problem. Оратор отмечает, что Комиссия, как и в прошлые годы, сделала те же самые выводы; безусловно, Организация Объединенных Наций все еще не совсем правильно решает эту проблему.
The Convention does, obviously, oblige states to ensure that the provisions of the Convention are fully implemented, but there are other ways of ensuring this implementation than by incorporation. Конвенция, безусловно, обязывает государства в полном объеме осуществлять ее положения, однако, помимо включения в правовую систему, существуют и другие способы обеспечения подобного осуществления.
The Tribunal therefore considered in its ruling that, given his role, the appellant would obviously be seen to be connected with the Democratic Association for Refugees and therefore perceived as dangerous by the authorities, thus leading to a risk of persecution. В том же постановлении Суд счел, что заявитель с учетом его роли, безусловно, будет рассматриваться как один из участников ДАБ и в силу этого как лицо, представляющее опасность для властей, что создает угрозу преследования.
At the national level, the joint actions of the Ministry of Human Rights, the National Human Rights Monitoring Centre (ONDH), institutions and non-governmental human rights, organizations usually operating on a shoestring, are obviously to be welcomed and encouraged. На национальном уровне осуществляемые в целом за счет незначительных средств совместные усилия министерства по правам человека, Национальной комиссии по соблюдению прав человека (НКПЧ), правозащитных учреждений и неправительственных организаций, безусловно, заслуживают одобрения и поощрения.
I should like to point out, however, that the deadline of May 2009 is for submissions only, while obviously not wanting to create too much of a backlog. Вместе с тем я хотел бы отметить, что конечный срок в мае 2009 года касается только подачи представлений, хотя, безусловно, я хотел бы избежать накопления нерассмотренных материалов.
That's one of the passions that has to be present in order for reason to go to work, and it's obviously present in all of us. Это одно из желаний, необходимых для того, чтобы разум заработал, и это желание, безусловно, есть у каждого из нас.
These reforms could obviously contribute to improving the law, as the President of the Supreme Court of Justice has was confident that none of the reforms would contravene constitutional guarantees and the rights enshrined in the various international instruments of which El Salvador is a signatory. Эти реформы, безусловно, могут способствовать совершенствованию закона, и председатель Верховного суда признал это и вновь заявил, что он убежден в том, что ни одна из них не нанесет ущерба конституционным гарантиям и правам, провозглашенным в соответствующих международных документах, подписанных Сальвадором.