Английский - русский
Перевод слова Obviously
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Obviously - Безусловно"

Примеры: Obviously - Безусловно
Within that context, which also would at some point obviously involve the general population, a situation would arise where the army of Burundi would also have to intervene. В этих обстоятельствах, которые на каком-то этапе, безусловно, могут распространиться и на население в целом, может возникнуть ситуация, когда придется вмешаться и армии Бурунди.
While lessons for the United Nations and the United Nations system can obviously be learned from all these experiments, they clearly need to be adapted to the different nature of international organizations. Хотя такие эксперименты, безусловно, могут дать уроки для Организации Объединенных Наций и системы Организации Объединенных Наций, их, очевидно, необходимо адаптировать с учетом специфики международных организаций.
Such informal discussion was obviously focused on the role assigned to the dialogue in the Monterrey Consensus; it was also linked to the role of the General Assembly in the integrated and coordinated follow-up to major United Nations conferences and summits in the economic and social fields. Это неформальное обсуждение, безусловно, касается прежде всего роли, отведенной этому диалогу в Монтеррейском консенсусе; оно также посвящено роли Генеральной Ассамблеи в деле комплексного и скоординированного осуществления решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях.
Contemporary poverty, or poverty as experienced in the modern world, is obviously the product of the past and of the new characteristics of modern societies. Современная нищета или нищета в современном мире, с одной стороны, безусловно продукт прошлого, а, с другой, - результат новых условий в существующих обществах.
While this step in the democratic process is an obviously important element in the reconstruction process and in the development of institutions of government, much more needs to be done over the long term. Хотя, безусловно, этот шаг в рамках демократического процесса является важным элементом процесса восстановления и развития правительственных учреждений, в долгосрочном плане многое еще предстоит сделать.
While some success has, obviously, been achieved in resolving some conflicts across the globe, a lot still needs to be done to usher in durable peace and stability to conflict-ravaged States. Хотя, безусловно, достигнут определенный прогресс в урегулировании некоторых конфликтов по всему миру, многое еще предстоит сделать для обеспечения прочного мира и стабильности в страдающих от конфликтов государствах.
This means, obviously, that there must be ways to ensure meaningful interface and interaction between the Commission on the one hand and those relevant principal organs and bodies on the other, if the work of the Commission is to be useful and effective. Это, безусловно, указывает на возможности обеспечения конструктивного взаимодействия и согласованности между Комиссией, с одной стороны, и соответствующими органами и учреждениями, с другой, что необходимо для успешной и эффективной работы Комиссии.
An accountant preparing annual reports to IAS standards must obviously be capable of applying them, so the professional costs to the business of applying IAS are high and do not bring any benefits. Бухгалтер, составляющий годовые отчеты на основе МСБУ, безусловно, должен уметь с ними работать, поэтому расходы на оплату труда профессиональных бухгалтеров на предприятиях, применяющих МСБУ, являются высокими и не дают практической отдачи.
The economies of South-East Europe were obviously greatly affected by the Kosovo conflict and its aftermath for much of the year, although the direct impact on the neighbouring economies appears to have been less than feared. Конфликт в Косово и его последствия, безусловно, оказывали сильное воздействие на экономику стран Юго-Восточной Европы на протяжении большей части года, хотя непосредственное влияние на соседние страны, как представляется, оказалось менее значительным, чем предполагалось.
This has been due to the natural differences in the development and integration of countries into the international economy and, obviously, to their capacity to respond to the new phenomena generated by the international system. Это обусловливается естественными различиями в развитии и интеграции стран в международную экономику и, безусловно, их способностью реагировать на новые явления, порождаемые международной системой.
We are therefore please that the study before us gives due attention to this matter, which is indeed of utmost importance, and we hope that speedy progress can be achieved in this area, obviously with the help of Member States. В этой связи нам приятно отметить, что в данном исследовании уделяется должное внимание этому вопросу, который действительно имеет важнейшее значение, и мы надеемся, что в ближайшее время в этой в области будет достигнут прогресс, безусловно, с помощью государств-членов.
We have been drawing attention to this West African problem for several years now, because the accumulation of small arms and light weapons is obviously an important contributing factor to the unending conflicts that have plagued much of West Africa and stymied development on the continent. Вот уже несколько лет мы привлекаем внимание к этой проблеме Западной Африки, поскольку накопление стрелкового оружия и легких вооружений безусловно является важным фактором, способствующим непрекращающимся конфликтам, от которых страдает большая часть Западной Африки и которые препятствуют развитию на континенте.
The impact of the remedies suggested by the General Assembly in resolution 66/237 would obviously be less disruptive because they were to apply only to interim orders and rulings imposing financial obligations on the Organization, rather than to all interim orders and rulings. Последствия применения средств правовой защиты, предложенных Генеральной Ассамблеей в резолюции 66/237, безусловно были бы менее обременительными, если бы они применялись в отношении только промежуточных постановлений и решений, устанавливающих финансовые обязательства для Организации, а не всех промежуточных постановлений и решений.
The Chairperson said that the words "who is not a disputing party" were unnecessary inasmuch as a person granted access to documents under paragraph 3 was obviously not a disputing party. Председатель говорит, что необходимость в использовании слов "не являющееся стороной спора" отсутствует, поскольку лицо, получившее доступ к документам в соответствии с пунктом 3, безусловно, не является стороной спора.
Patients obviously have a right to their own beliefs, but does a fetus have rights, too? Безусловно, у пациентов есть право на убеждения, но есть ли права и у плода?
To understand the health impact of any one health care encounter, it is obviously necessary to know about the sequence of events leading up to it, the sequence of subsequent health care encounters, and the individuals' health status both before and after. Для уяснения воздействия на здоровье какого-либо контакта с врачом, безусловно, необходимо знать о последовательности приведших к такому контакту событий, последующих контактов с врачом, а также о состоянии здоровья конкретного лица до и после таких контактов.
With respect to computerization and the creation of a data bank, those steps were obviously of crucial importance to facilitating the work; however, they would have to be carried out on the basis of the ongoing programme of creating a data bank of United Nations documentation. Что касается компьютеризации и создания банка данных, то это, безусловно, важнейшие пути облегчения работы; вместе с тем следует действовать на основе нынешней программы создания банка данных по документам Организации Объединенных Наций.
Regarding methods of financing public social services, taxation - its level, its modalities, and its effects on the economy and society at large - is obviously the most traditional one, the most important source and the most difficult issue. То, что касается методов финансирования государственных социальных услуг, налогообложение - его уровень, его механизмы и его влияние на экономику и общество в целом, - безусловно, является наиболее традиционным методом, наиболее важным источником и самым сложным вопросом.
That period was obviously very short and, in the current redrafting of the Code, the period of detention might be extended in order to give the police time to gather more information. Этот срок безусловно является очень коротким, и в ходе нынешней переработки этого Кодекса срок задержания должен быть увеличен, чтобы дать полиции время на сбор дополнительной информации.
Of course, there is another element of self-determination which the United Nations obviously has to address, namely, that of self-determination outside the colonial context. Безусловно, есть еще один элемент самоопределения, которым Организация Объединенных Наций, по всей видимости, должна заняться, а именно: самоопределением вне колониального контекста.
Against this background, the European Union obviously welcomes the fact that this year's parliamentary and municipal elections in El Salvador and the municipal elections in Nicaragua were carried out freely and fairly. В этой связи Европейский союз, безусловно, приветствует тот факт, что в этом году на свободной и справедливой основе прошли парламентские и муниципальные выборы в Сальвадоре и муниципальные выборы в Никарагуа.
The representative of Pakistan obviously intends that there should be no Afghani voice in this Assembly, because we denounce Pakistani intervention, particularly military intervention, in Afghanistan's affairs and the presence of 35,000 armed Pakistanis in Afghanistan. Представитель Пакистана, безусловно, добивается, чтобы в Ассамблее не было слышно афганского голоса, потому что мы осуждаем пакистанское вмешательство, в особенности военное вмешательство, в дела Афганистана и присутствие 35000 вооруженных пакистанцев в Афганистане.
Other economic flows obviously include modelling effects which are split between revaluations (due to changes of the discount rate) and other changes in volume (due to changes in demographic developments). Прочие экономические потоки, безусловно, включают эффект моделирования, который делится на эффект переоценки (в результате изменения ставки дисконтирования) и другие изменения показателей физического объема (вызванные демографическими изменениями).
Burundi obviously needs technical and material assistance and would like to request the following from the Counter-Terrorism Committee: The training of its experts on the National Counter-Terrorism Commission in order to boost their capacity for combating international terrorism; Бурунди, безусловно, нуждается в технической и материальной помощи. подготовка национальных экспертов, входящих в состав национальной комиссии по борьбе против терроризма, с тем чтобы они могли более эффективно бороться с международным терроризмом;
Obviously this also depends on their jurisdiction. Безусловно, это также зависит от сферы их юрисдикции.