| I mean, it was okay, but Michael Cera was obviously hilarious. | Но Майкл Сера был, безусловно, забавным. |
| I like her, of course, but we're just different people, obviously. | Конечно, она мне нравится, но мы с ней безусловно разные. |
| I mean, I can wait until you're done, obviously. | В смысле, я, безусловно, могу подождать, пока вы не закончите. |
| With regard to this issue, the Special Rapporteur emphasizes that he obviously shares an interest in promoting peaceful relations among people of different religions or beliefs. | В связи с этим Специальный докладчик подчеркивает, что он, безусловно, разделяет заинтересованность в поощрении мирных отношений между людьми различных религиозных и иных убеждений. |
| That's, that's a hurdle that Joe Purcell obviously clears. | Эту... эту загвоздку с цветом кожи Джо Пёрселл, безусловно, объясняет. |
| when Freud's genius has obviously influenced every psychiatrist on the planet. | в то время, как гений Фрейда безусловно оказал влияние на каждого психиатра, живущего на этой планете. |
| Expenditure on transport, too, will obviously rise if vessels, trucks, containers and drivers need to be paid for over longer periods. | Транспортные расходы также, безусловно, возрастают в том случае, если за использование транспортных средств, грузовых автомобилей, контейнеров и услуг водителей приходится платить в течение более продолжительных сроков. |
| National reporting is obviously the key to assessing the implementation of the Programme of Action and to identifying areas where national efforts are lagging. | Национальные доклады представляют собой, безусловно, ключ к оценке хода осуществления Программы действий и выявлению тех областей, где страны отстают в своей деятельности. |
| While this obviously is not ideal, the Ombudsperson is satisfied that this additional step accords the petitioner with an appropriate recourse for the fair process deficiencies in this particular instance. | Безусловно, такая ситуация не является идеальной, но Омбудсмен с удовлетворением отмечает, что этот дополнительный шаг дает заявителю возможность отстоять свои интересы, несмотря на недочеты с точки зрения справедливости процесса, имевшие место в данном конкретном случае. |
| I shall obviously do my best and Guy obviously will put the finishing touches to it. | Я, безусловно, приложу все свои силы и знания, и Гай сам внесет последние штрихи, |
| In addition, the allocation of new tasks and the election or appointment of new staff would obviously require new financing. | Кроме того, появление новых задач и проведение выборов или назначение новых сотрудников, безусловно, потребовало бы нового финансирования. |
| Having said that, all returns obviously have to be undertaken in a manner that is safe, humane and imbued with full respect for fundamental human rights. | При этом возвращение, безусловно, должно всегда осуществляться безопасным и гуманным образом при полном соблюдении основных прав человека. |
| In conclusion, while international rules obviously imply a measure of restriction on domestic regulatory autonomy, several techniques have been used to strike the right balance. | В заключение следует отметить, что, хотя международные нормы, безусловно, в определенной степени ограничивают автономное право на внутреннее регулирование, для установления необходимого баланса применяется целый ряд методов. |
| The answer to the second question in paragraph 28 of the report was obviously in the affirmative. | Ответ на второй вопрос пункта 28 доклада - безусловно, положительный. |
| If I spoke English it would be easier, obviously! | Если бы я говрила по-английски, это бы безусловно было бы легче! |
| Now this is all good news, and it's quite an achievement, and we obviously should be very proud about that. | В любом случае, это хорошие новости и достаточно серьёзное достижение, и мы безусловно можем им гордиться. |
| The context in which the present steel sectors of economies in transition are placed is obviously different from that of western countries. | Условия, в которых находятся предприятия черной металлургии стран с переходной экономикой, безусловно, отличаются от условий, существующих в западных странах. |
| I mean, you know, obviously we have this heat between us. | То есть, между нами, безусловно, есть страсть. |
| This situation is intolerable and obviously requires an urgent solution, not only from the humanitarian but also from the political and military points of view. | Сложившаяся ситуация является недопустимой и безусловно нуждается в срочном урегулировании, причем не только с гуманитарной, но и с политической и военной точек зрения. |
| It is obviously extremely difficult to find the right balance between having regard for increased participation in Danish society and having regard for a person's native culture. | Безусловно, очень трудно найти правильное равновесие между расширением участия иностранцев в общественной жизни Дании и уважением их национальной культуры. |
| Since there would be less time available, that would obviously imply a decrease in the number of issues and workshops to be discussed by other committees. | Поскольку Конгресс будет располагать меньшим временем, это, безусловно, приведет к сокращению числа семинаров-практикумов и вопросов, подлежащих обсуждению в других комитетах. |
| That effort would obviously take some time, but it was to be hoped that it would eventually bear fruit. | Для этого, безусловно, требуется время, однако есть надежда на то, что эти усилия в конечном счете увенчаются успехом. |
| It is obviously important, too, that the task of preparing national reports on poverty be extended to those countries which are not yet covered. | Также безусловно важное значение имеет тот факт, что выполнением задачи, связанной с подготовкой национальных докладов по проблеме нищеты, должны также заниматься не задействованные в настоящее время страны. |
| Such an agreement would obviously entail the support of all the Council's permanent members, whose Charter-stipulated prerogatives must be preserved in their entirety. | Такое согласие, безусловно, подразумевает поддержку всех постоянных членов Совета Безопасности, чьи уставные полномочия должны сохраняться в полном объеме. |
| This obviously includes the training of local personnel and the ongoing development of effective means for mine detection and clearance that are adapted to varying local situations. | Безусловно, эта деятельность охватывает подготовку местного персонала и постоянную разработку эффективных средств обнаружения мин и их разминирования, которые адаптируются к различным местным условиям. |