| Obviously, it is vital that we renew our political commitment and partnership to sustain the progress made. | Безусловно, в целях закрепления достигнутого прогресса крайне важно подтвердить нашу политическую приверженность и активизировать партнерства. |
| Obviously, the successful outcome of the Review Conference was possible only in the light of the firm engagement and remarkable flexibility of many delegations. | Безусловно, успех Конференции по обзору стал возможен только благодаря проявленным многими делегациями твердой приверженности делу и впечатляющей гибкости. |
| Obviously, indicators are easier to find and track for formal education than for non-formal and informal education. | Безусловно, найти и отследить индикаторы для формального образования проще, чем для информального. |
| Obviously, this also applies to crimes allegedly committed by the police. | Это, безусловно, касается также преступлений, предположительно совершаемых полицейскими. |
| Obviously, the Member States concerned had claimed that they were acting under the United Nations umbrella. | Безусловно, соответствующие государства-члены утверждали, что они действуют под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Obviously our developing nations are not asking for the moon - at least not for now. | Безусловно, наши развивающиеся государства не требуют невозможного - по крайней мере, сейчас. |
| Obviously, they will be reflected in the report. | Они, безусловно, будут отражены в докладе. |
| Obviously, competition with such firms is extremely hard even for the largest firms from developing countries, let alone the medium and small-sized ones. | Безусловно, конкурировать с такими компаниями крайне сложно даже для крупнейших фирм развивающихся стран, не говоря уже о малых и средних предприятиях. |
| Obviously, most of the training activities in the area of international affairs management are conducted together with various United Nations organs and specialized agencies, in Geneva, New York and Vienna. | Безусловно, большинство учебных мероприятий по вопросам регулирования международных отношений осуществляется совместно с различными органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций в Женеве, Нью-Йорке и Вене. |
| Obviously, this also has a number of practical consequences for the status and legal personality of indigenous peoples, both at the national and at the international level. | Это, безусловно, также имеет определенные практические последствия для статуса и правосубъектности коренных народов как на национальном, так и международном уровнях. |
| Obviously, there can be no universal blueprint, and policies have to be tailored by each recipient country to meet its specific structural and economic needs. | Безусловно, не может быть универсальной схемы, и каждая страна-получатель должна разрабатывать свою политику по удовлетворению своих специфических структурных и экономических потребностей. |
| Obviously, the realization of the right to the highest attainable standard of health depends upon health professionals enhancing public health and delivering medical care. | Реализация права на наивысший достижимый уровень здоровья, безусловно, зависит от повышения качества системы здравоохранения и предоставляемых медицинских услуг специалистами этой сферы. |
| Obviously, such differences place these groups in a far more vulnerable position in the event of a crisis such as the current one. | Такие различия, безусловно, делают эти группы населения более уязвимыми в случае возникновения кризиса, подобного нынешнему. |
| Obviously, he realized the degree to which I was assisting the British police in their hunt to find him. | Безусловно он понял, какую пользу я приносил британской полиции при его поисках. |
| Obviously, he drew some sinister and incorrect implications | Безусловно, он сделал некоторые мрачные и неверные выводы. |
| Obviously, we would suggest that if you proceed with this proposal that this be done in Consultation with the Steering Committee and the Bureau. | Безусловно, если вами будет продолжена работа в контексте данного предложения, мы предлагаем, чтобы это было сделано в консультации с Руководящим комитетом и Бюро. |
| Obviously, I have been here too long, but I assure you that I shall myself be making my farewell statement in the near future. | Я, безусловно, нахожусь здесь очень уж долго, но заверяю вас, что в ближайшем будущем мне и самому предстоит выступить с прощальным словом. |
| Obviously, a doctor's a rare commodity today, so I want to thank you for bringing ours back. | Безусловно, в наши дни доктор - большая редкость, поэтому я хочу поблагодарить тебя за то, что вернула его нам. |
| 'Obviously the police are keen to talk to you but after that 'I expect my "eyes and ears" explanation on tenterhooks. | Безусловно, полиции не терпится поговорить с вами, но после... я с нетерпением жду объяснений от своих "глаз и ушей". |
| Obviously, the most vivid of these was the end of the cold war and the collapse of communism. | Безусловно, наиболее яркими из них являются окончание "холодной войны" и крах коммунистической системы. |
| Obviously, the Organization cannot impose its presence on the Angolan parties, nor can it play an effective role without their cooperation. | Безусловно, Организация не может навязывать свое присутствие ангольским сторонам, равно как и не может играть эффективную роль без их сотрудничества. |
| Obviously we could not put right all the neglect of 30 years in just two years, but the difference is clear. | Безусловно, нам было не под силу всего за два года исправить все недостатки, накопленные за 30 лет, но изменения очевидны уже сейчас. |
| Obviously, the bankruptcy or even chronic poverty of the United Nations will have an adverse impact on its activities, including cooperation with the IPU. | Безусловно, банкротство или же хроническая бедность Организации Объединенных Наций будут иметь негативные последствия для ее деятельности, в том числе для сотрудничества с МС. |
| Obviously the possession of nuclear weapons introduces a tremendous amount of uncertainty and insecurity, particularly for those countries that do not possess such weapons. | Безусловно, существование ядерного оружия привносит значительный элемент неопределенности и уязвимости, особенно для тех стран, которые не обладают этим видом оружия. |
| Obviously, these problems would not exist if such cases could be dealt with under one law by one authority. | Безусловно, эти проблемы не возникли бы, если бы подобные дела могли рассматриваться одним органом на основании одного законодательства. |