| This is not an album of smiling, obviously, but he smiles because he is certainly welcome. | Это не альбом улыбаясь, очевидно, но он улыбается, потому что он, безусловно, приветствуем. |
| Such offers could provide some advantages to the firms of a few developing countries, but obviously would be of greater benefit to other developed countries. | Такие предложения могли бы создать определенные преимущества для фирм нескольких развивающихся стран, однако они, безусловно, будут более выгодны для других развитых стран. |
| What you have is, without doubt, obviously, unquestionably, no arguments, the best taxi in the world. | То, что у вас получится будет несомненно, очевидно, безусловно, безоговорочно лучшим такси в мире. |
| That language was obviously too general, and the "manifestly abnormal" nature and "particular gravity" of the injury were very difficult to determine. | Эти формулировки, безусловно, представляются слишком общими, и "явно чрезмерный" и "особо тяжелый" характер ущерба определить весьма сложно. |
| Now this is all good news, and it's quite an achievement, and we obviously should be very proud about that. | В любом случае, это хорошие новости и достаточно серьёзное достижение, и мы безусловно можем им гордиться. |
| There is obviously no room for complacency on this issue, and I will continue to make it one of my personal priorities. | Эта проблема безусловно требует активных действий, и я буду продолжать рассматривать ее как одну из своих персональных первоочередных задач. |
| Protection of the right to life, covered in draft article 9, was obviously of crucial importance. | Необходимость защиты права на жизнь, предусмотренная в проекте статьи 9, безусловно, является основополагающей. |
| It was not created primarily to deal with terrorism, but the importance of the ICC has obviously grown, not diminished, since 11 September. | Он создавался не для того, чтобы заниматься прежде всего проблемой терроризма, однако после событий 11 сентября значимость МУС не только не уменьшилась, но, безусловно, возросла. |
| That process obviously necessitated local, national, regional and international cooperation, and many delegations had reported that they did cooperate with the UNHCR and other bodies. | Для осуществления этого процесса, безусловно, необходимо сотрудничество как на местном и национальном, так и на региональном и международном уровнях, и значительное число делегаций представили информацию о своем сотрудничестве с УВКБ и другими организациями. |
| ACC members shared a strong conviction that ICT and the Internet had great potential for accelerating sustainable development, although for the extreme poor basic necessities would obviously remain a priority. | Члены АКК выразили свою твердую убежденность в том, что ИКТ и Интернет предоставляют огромные возможности для ускорения устойчивого развития, хотя для населения, живущего в условиях крайней нищеты, главным приоритетом будет, безусловно, оставаться удовлетворение основных потребностей. |
| Eliminating illiteracy is obviously the first step to be achieved in building up an integrative educational system that provides ample leverage for social and economic development. | Ликвидация неграмотности, безусловно, является первым шагом на пути к созданию комплексной системы образования, создающей широкие предпосылки для социально-экономического развития. |
| Therefore, proliferation cannot be qualified by limiting it to non-State actors, because obviously States can also proliferate WMD and supply them to non-State actors. | Поэтому определение нераспространения нельзя ограничивать лишь негосударственными субъектами, поскольку государства, безусловно, тоже могут участвовать в распространении ОМУ и его поставках негосударственным субъектам. |
| This strengthening of the United Nations presence on the ground should obviously bear in mind the constraints having to do with security. | Такое укрепление присутствия Организации Объединенных Наций на местах, безусловно, должно сопровождаться учетом ограничений, связанных с ситуацией в области безопасности. |
| Measures involving the limitation of nuclear-weapon arsenals, selective or limited nuclear disarmament, and non-proliferation agreements, have been and are, obviously, highly valuable positive actions and measures. | Меры в связи с ограничением ядерных оружейных арсеналов, избирательным или ограниченным ядерным разоружением и соглашениями по нераспространению являлись и, безусловно, являются весьма ценными позитивными действиями и мерами. |
| This allocation to the Commissions will obviously need to be done in such a way as to enable a coherent, complete and integrated study of the various proposals. | Направление докладов в комиссии, безусловно, должно осуществляться таким образом, чтобы обеспечить согласованное, полное и комплексное изучение различных предложений. |
| There were now only 12 women, out of a total of 131 representatives, and that was obviously not enough. | В настоящее время среди 131 парламентария имеется лишь 12 женщин, и, безусловно, этого недостаточно. |
| Mr. Dvinyanin (Russian Federation) said that documents issued by the Secretariat frequently contained substantive mistranslations, which was obviously a source of concern. | Г-н ДВИНЯНИН (Российская Федерация) говорит, что при письменном переводе документов, издаваемых Секретариатом, нередко совершаются серьезные ошибки, что вызывает, безусловно, обеспокоенность. |
| The widespread availability of small arms and light weapons in Bosnia and Herzegovina is obviously of significant concern, given their destabilizing potential. | Широкая доступность в Боснии и Герцеговине стрелкового оружия и легких вооружений, безусловно, вызывает серьезную озабоченность в силу их дестабилизационного потенциала. |
| Cooperation at the international level is obviously essential if we are to stem the flow of illicit weapons and reduce their devastating impact on people's lives. | Сотрудничество на международном уровне, безусловно, является одним из непременных условий искоренения незаконного оборота оружия и ослабления его разрушительного воздействия на жизнь людей. |
| As a major contributor to the problem, transport is obviously included in most of the general programs aimed at solving the climate change problem. | Являясь одной из главных причин этой проблемы, транспорт безусловно включен в большинство общих программ, направленных на решение проблемы изменения климата. |
| Unsustainable investments in transport infrastructure and car-dependent spatial planning will last for decades and would obviously lead to a critical and nearly irreversible economic and social situation in the affected cities. | Неустойчивые инвестиции в транспортную инфраструктуру и пространственное планирование, поставленное в зависимость от автомашин, будут продолжаться десятилетия и будут, безусловно, приводить к критической и практически необратимой экономической и социальной ситуации в затронутых этой проблемой городах. |
| The Mediterranean is obviously not a homogenous area because of its economic disparities, its cultural differences and its political and military contrasts. | Безусловно, Средиземноморье не является однородным регионом в силу экономических, культурных, политических и военных различий между входящими в него странами. |
| A negative impact on the profit was obviously contrary to the strong emphasis on prudence, which suggested hidden reserves. | Такая ситуация с прибылью, безусловно, противоречит пруденциальному уклону и наводит на мысль о существовании скрытых резервов. |
| Well, obviously, if I'd known! | Что ж, безусловно, если бы я знал! |
| The Security Council obviously cannot unilaterally impose a resolution to the conflict, but it can certainly further the possibility for the parties concerned to find a way out. | Совет Безопасности, очевидно, не в состоянии в одностороннем порядке навязать урегулирование этого конфликта, но он, безусловно, мог бы способствовать тому, чтобы заинтересованные стороны нашли выход из этой ситуации. |