Английский - русский
Перевод слова Obviously
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Obviously - Безусловно"

Примеры: Obviously - Безусловно
With this video, won a digital camera that will obviously be used to immortalize and new aspects of the life of the protagonists' our 'Rovato. Что это видео, выиграл цифровой камерой, что, безусловно, будут использоваться для захвата новых аспектах жизни и сторонниками "наши" Rovato.
The attacks and the response to them have obviously brought about a sea change in international relations, but it would be difficult to argue that further atrocities have become less likely as a result. Теракты и ответ на них, безусловно, вызвали огромные перемены в международных отношениях, но вряд ли можно утверждать, что в результате вероятность новых преступлений уменьшилась.
Well, and obviously it's hard to hear him cry, but you really need to tune it out, because without the therapy, his muscle tone will... Да, и безусловно тяжело слышать его плач, но вы должны продолжать, потому что без терапии его мышечный тонус...
Taking stock of the state of CTBT negotiations to date, one involuntarily tends to ponder on accomplishments, however modest they may be, and on the outstanding issues and difficult tasks that obviously lie ahead. Анализируя нынешнее состояние переговоров по ДВЗИ, поневоле задумываешься о достигнутых результатах, как бы скромны они ни были, а также о нерешенных вопросах и трудных задачах, которые, безусловно, ожидают нас впереди.
In the context of an "agenda for development", I would like once again, to underline my personal conviction and the position of Portugal that Africa must quite obviously be one of the priorities of the international community. В контексте "Повестки дня для развития" я хотел бы еще раз подчеркнуть мою личную убежденность и позицию Португалии относительно того, что Африка должна, безусловно, пользоваться приоритетом в международном сообществе.
Differences in substantive law and procedure are obviously no obstacle to such cooperation, in particular if it is based on a practicable bilateral cooperation agreement such as the one agreed upon by the United States and the European Union. Различия материально-правового и процессуального порядка, безусловно, не являются препятствием для такого сотрудничества, в частности если оно основывается на осуществимом двустороннем соглашении о сотрудничестве наподобие соглашения между Соединенными Штатами и Европейским союзом.
No progress has been made on the establishment of a unified police force, and this lack of cooperation obviously affects levels of criminality in the city and the security of its citizens. Однако не было достигнуто прогресса в деле создания единой полиции, и отсутствие сотрудничества в этой области, безусловно, сказывается на уровнях преступности в городе и безопасности его граждан.
Given those realities, we would like to urge the Preparatory Committee, in planning the work of the Summit, to bear in mind the persistence of those negative phenomena, which obviously conspire against harmonious social development. В этой связи в сложившихся условиях мы хотели бы обратить внимание Подготовительного комитета на необходимость учета при разработке плана работы Встречи на высшем уровне этих негативных явлений, которые, безусловно, наносят ущерб согласованному социальному развитию.
Lurking behind this is obviously the dangerous scheme intentionally to break up the DPRK-US talks and, upon this pretext, to crush our Republic with the force of arms. За этим, безусловно, кроется опасный план преднамеренно прервать переговоры между КНДР и США и под этим предлогом раздавить нашу Республику силой оружия.
In the absence of original supporting documents, which obviously could not be attached to the application forms because they might be lost, such an exercise would be considerably more costly and lengthy than useful. В отсутствие подлинных подтверждающих документов, которые безусловно нельзя будет подшивать в дела, касающиеся индивидуальных ходатайств, поскольку они могут затеряться, подобная процедура была бы не столько полезной, сколько значительно более дорогостоящей и требующей больших затрат времени.
Based on past experience of the "Independent State of Croatia", the present Croatian authorities obviously consider that it is better to expel all Serbs than to totally raze their churches. С учетом прошлого опыта существования "независимого государства Хорватии" нынешние хорватские власти безусловно считают, что вместо полного разрушения сербских церквей лучше изгнать всех сербов.
It saw that type of arrangement as intrinsically the same as supplementary payments during service, but obviously presenting greater difficulties in terms of establishing evidence. По ее мнению, такой механизм по сути аналогичен практике дополнительных выплат во время службы, но относительно него, безусловно, сложнее собрать какие-либо данные.
If nothing else, it illustrates the extent of the Security Council's range of activity, which has obviously been matched by a correspondingly wide interest in its work. Это в первую очередь иллюстрирует масштаб деятельности Совета Безопасности, которому, безусловно, соответствует широкий интерес, проявляемый к его работе.
The family is obviously the nucleus of all social, economic and political aspects of life, bound together by blood, unity of purpose and, most of all, tradition. Семья безусловно является ядром всех социальных, экономических и политических аспектов жизни, связанной вместе кровными узами, единством цели и прежде всего традицией.
Of course, these are, as a rule, unfortunate people who have been abused by others, and the recruiters obviously do not feel the adversities of underdevelopment. Безусловно, это, как правило, несчастные люди, подвергавшиеся злоупотреблениям со стороны других, и их вербовщики, очевидно, не ощущали на себе негативные последствия недостаточного экономического развития.
Verification in States that still have nuclear weapons obviously cannot aim at establishing the absence of nuclear weapons, which is the purpose of the strengthened safeguards system. Цель контроля в государствах, все еще обладающих ядерным оружием, безусловно, не может состоять в установлении факта отсутствия ядерного оружия; это цель укрепленной системы гарантий.
Owing to the current critical economic situation, inadequate access to health care was a problem shared by many Venezuelans, but was obviously particularly acute for indigenous communities in remote areas. В связи с нынешней критической экономической ситуацией многие венесуэльцы столкнулись с проблемой неадекватного доступа к услугам в области здравоохранения, которая, безусловно, является особенно острой для общин коренных народов в отдаленных районах.
Thirdly, I suggest better prioritization in our strategy to achieve these goals. First, these are, obviously, good minimum development and social goals. В-третьих, я предлагаю усовершенствовать систему приоритетов в рамках нашей стратегии достижения этих целей. Во-первых, безусловно, речь идет о минимальных социальных целях и целях в области развития.
While the work of the United Nations is obviously enormous and far-reaching, my delegation wishes to highlight specifically our concern over the incidence and severity of natural disasters and the extent to which they come to affect our lives. Хотя Организация Объединенных Наций, безусловно, проводит огромную работу, имеющую далеко идущие последствия, моя делегация хочет конкретно упомянуть о том, что у нас вызывает озабоченность сфера распространения и жестокий характер стихийных бедствий, а также то, в какой степени они начали затрагивать нашу жизнь.
This does not imply, obviously, that all statistical publications must contain a full set of meta-data, because that would be both impractical and user-unfriendly. Это, безусловно, не означает, что все статистические публикации должны содержать полный перечень метаданных, поскольку это было бы непрактично и неудобно для пользователей.
That would obviously necessitate the establishment of administrative control systems in the countries of origin and it was conceivable that, in order to gain time, some immigrants might attempt to circumvent bureaucratic channels by continuing to enter Italy illegally. Это, безусловно, предполагает создание систем административного контроля в странах происхождения; при этом не исключена возможность того, что ради выигрыша во времени некоторые иммигранты будут пытаться обходить бюрократические препятствия и продолжать въезжать в Италию тайным путем.
The guarantee was refused if the constitutional rule in question was contrary to federal law, which obviously included the guarantees contained in the Covenant. Если соответствующая конституционная норма противоречит федеральному праву, нормы которого, безусловно, охватывают гарантии, предусмотренные в Пакте, в предоставлении гарантии отказывают.
The resolution of problems related to insufficient numbers of troops and a lack of equipment for peacekeeping operations is obviously a fundamental issue in the context of the overall process. Урегулирование проблем, связанных с недостаточной численностью войск и отсутствием оснащения для проведения операций по поддержанию мира, является, безусловно, основным вопросом в контексте общего процесса.
Likewise, in Liberia, reconstruction and development will form a major element of the restoration of sustainable security and peace. Fourthly, a comprehensive approach to West Africa and to each crisis situation is obviously essential. Аналогичным образом в Либерии обеспечение восстановления и развития станет основной составляющей усилий по восстановлению устойчивой безопасности и мира. В-четвертых, безусловно необходим всеобъемлющий подход к Западной Африке и каждой кризисной ситуации.
The Department of Public Information must obviously play a more important role in conveying the activities, recommendations and decisions of the General Assembly through the media. Департамент общественной информации должен, безусловно, играть более важную роль в пропаганде деятельности, рекомендаций и решений Генеральной Ассамблеи через средства массовой информации.