Английский - русский
Перевод слова Obviously
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Obviously - Безусловно"

Примеры: Obviously - Безусловно
Obviously, that does not mean that it is not equally important for other States to have an opportunity to become members of the Security Council. Безусловно, это вовсе не означает, что для других государств не столь же важно иметь возможность активно участвовать в работе Совета Безопасности.
Obviously it has artistic merit, but I'd hate to discover it was in breach of the Obscene and Indecent Publications Act. Безусловно, она имеет художественную ценность, но меня бы огорчило, если бы оказалось, что она вышла в обход Закона о непристойных и неприличных публикациях.
Obviously, no country could claim not to have encountered any problem in the field of human rights, and that applied equally to Switzerland. Безусловно, ни одна страна не может похвастаться тем, что в ней не существует никаких проблем в области прав человека, и это относится также к Швейцарии.
Obviously, That's not a message we want to send to the governor, - or to the nation... Безусловно, мы не это хотим донести до губернатора, до народа.
Obviously, the Government of the Democratic Republic of the Congo is responsible for regulating business conduct in the country and, together with its international partners, will have to take the lead in the implementation of the proposed governance compact. Безусловно, правительство Демократической Республики Конго несет ответственность за регулирование деловой практики в стране и совместно с международными партнерами будет руководить осуществлением предлагаемого договора об управлении.
Obviously, she believes she's due much more, but in the interest of friendship... she's willing to settle for $25,000. Безусловно, она могла бы рассчитывать на большее однако в интересах дружбы. согласна на 25 тысяч.
Obviously, the development of science and use of technologies must take into consideration the needs of the beneficiaries, as well as the contribution of major groups, in particular industry sectors. В процессе развития науки и использования технологий следует, безусловно, учитывать потребности реципиентов, а также вклад основных групп, в частности секторов промышленности.
Obviously, a serious situation may indeed call for desperate remedies, but the really serious risk to the world economy seems to lie in a retreat from free market ideals and principles. Безусловно, серьезная ситуация может потребовать чрезвычайных средств, но, похоже, действительно серьезный риск для мировой экономики заключается в отходе от идеалов и принципов свободного рынка.
Obviously, RUF should be encouraged to disband its military capabilities as soon as possible and to transform itself into a genuine political party, which would show a tangible and credible commitment to democratic principles. Безусловно, необходимо будет поощрять ОРФ к максимально быстрому расформированию его военных структур и преобразованию его в подлинно политическую партию, что явится ощутимым и заслуживающим доверия проявлением приверженности демократическим принципам.
Obviously, a country whose currency represents a significant proportion of world reserves can gain international power from that position, thanks to easier terms for economic adjustment and the ability to influence other countries. Безусловно, страна, в чьей валюте хранится значительная доля резервов, может получить международную власть от такого положения благодаря более простым условиям проведения изменений в экономике и благодаря возможности влияния на другие страны.
Mr. ECHARIF (Algeria) (translated from French): Obviously my delegation supports the suggestion made by the delegation of Morocco on behalf of the Islamic Group. Г-н ЕШАРИФ (Алжир) (перевод с французского): Моя делегация, безусловно, поддерживает предложение, внесенное делегацией Марокко от имени Исламской группы.
Obviously, the aim of this article is not to conclude the discussion about the Fundamental Principles of Official Statistics, but rather to stimulate it. Безусловно, цель настоящей статьи заключается не в том, чтобы подвести итог обсуждению Основных принципов официальной статистики, а скорее в том, чтобы дать стимул к его продолжению.
Obviously, compensation should not be an illusory or threadbare remedy, but the Committee was not, he believed, really in a position to pronounce on the adequacy or otherwise of amounts actually awarded. Безусловно, компенсация не должна быть иллюзорной или иметь форму подачки, однако, на его взгляд, у Комитета нет реальных возможностей высказываться по поводу того, насколько адекватны фактически присужденные суммы выплат.
Obviously, arriving at a political solution is far more preferable than a breakdown of the process which might lead to a return to hostilities, something that must be avoided at all costs. Безусловно, достижение политического урегулирования является гораздо более предпочтительным по сравнению с развалом процесса, который может привести к возобновлению военных действий, чего не следует допускать во что бы то ни стало.
Obviously, the more the overall structure and content of an IIA reflects a host country's economic and development policies, the more it can contribute to achieving certain policy objectives. Безусловно, чем в большей степени общая структура и содержание какого-либо МИС отражают экономическую политику принимающей страны и ее политику в области развития, тем более значительный вклад оно может внести в достижение определенных целей политики.
Obviously they should be given broad mandates to gather all kinds of opinions, mandates without any kind of bias which might tend to prejudge the results of their consultations. Они, безусловно, должны быть наделены широкими мандатами, с тем чтобы иметь возможность выяснять всевозможные мнения, мандатами, исключающими всякого рода предвзятость, что могло бы предопределить результаты их консультаций.
Obviously, the statistics are shocking; as Mr. Oshima said in his briefing, they are among the worst in the world. Безусловно, статистические данные шокируют; как сказал г-н Осима в ходе своего брифинга, эти данные являются одними из самых худших в мире.
Obviously, complex issues would have remained had the case stayed in the United States, such as to what extent a parent company should be held liable for a foreign subsidiary, but it is also likely that a far fairer result would have been achieved. Безусловно, сложные вопросы сохранились бы, если бы это дело осталось в Соединенных Штатах, например, в какой степени родительская компания должна нести ответственность за иностранную дочернюю компанию, однако возможно также и то, что удалось бы достичь намного более справедливого результата.
Obviously, manager Martin Luther has decided on all-out attack, as indeed he must, with only two minutes of the match to go. Очевидно, их тренер Мартин Лютер решил организовать решительное наступление, безусловно, ему пора бы это сделать, ведь до конца матча остаётся 2 минуты.
Obviously, already inundated with weapons, Somalia hardly needs external involvement by way of arms supplies or proxy confrontations, but that is precisely what is now taking place in that country. Безусловно, что, будучи буквально напичканной оружием, Сомали вряд ли нуждается во внешнем участии в плане поставок вооружений или подстрекаемых извне конфронтаций, однако именно это происходит сейчас в этой стране.
Obviously, indicators are easier to find and track for formal education than for non-formal and informal education. Безусловно, определить значения и проследить динамику индикаторов в области формального образования проще, чем в области неформального образования и просвещения.
Obviously, some of the most recent increases in financial market spreads are related to geopolitical tensions rather than to the current financial crisis (e.g. Pakistan and Ukraine). Безусловно, в некоторых случаях отмеченное в последнее время увеличение спредов на финансовых рынках связано скорее с геополитической напряженностью, чем с нынешним финансовым кризисом (например, в Пакистане и Украине).
Obviously, this does not mean that the State is making no demands in the discussion, much less that it has no thoughts concerning the problems involved or the avenues that could be explored in search of a solution. Это, безусловно, не означает, что государство не налагает на дискуссию никаких ограничений и уже тем более что у него нет никаких идей относительно возникших проблем и тех путей, которые можно было бы изучить с целью их решения.
Obviously, there would be no problem if there were measures by which the needs of that larger number of people, including the poor, could be met without violating the rights of any individual or small groups. Безусловно, не было бы никаких проблем, если бы были приняты меры, с помощью которых потребности этого широкого числа людей, в том числе бедного населения, были удовлетворены без нарушения прав какого-либо индивида или небольших групп населения.
Obviously, it should be noted that there are already 11 humanitarian affairs officers and child protection officers within MONUC who are working very closely with the humanitarian community. Безусловно, следует отметить, что в составе МООНДРК уже работает 11 сотрудников по гуманитарным вопросам и по защите детей, которые очень тесно сотрудничают с гуманитарным сообществом.