| In this broader context, poverty is an insurmountable obstacle to the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | В этом более широком контексте нищета становится непреодолимым препятствием на пути к полному осуществлению прав человека и основных свобод. |
| Ms. Ferrer Gomez said that the greatest obstacle to complying with the provisions of the Convention was the war. | Г-жа Феррер Гомес говорит, что война является самым большим препятствием на пути к соблюдению положений Конвенции. |
| It is quickly becoming the biggest obstacle to achieving the international development targets of the Millennium Summit. | Она быстро становится основным препятствием на пути достижения международных целей развития, определенных на Саммите тысячелетия. |
| Poverty is the most fundamental obstacle to the well-being of children. | Самым существенным препятствием на пути к обеспечению благосостояния детей является нищета. |
| In such cases, the prolongation of displacement can itself become an obstacle to peace and to the achievement of lasting solutions to conflict. | В таких случаях затянувшееся перемещение может само стать препятствием на пути к миру и достижению окончательного урегулирования конфликта. |
| He agreed that the international community's involvement should focus from the outset on long-term development and that excessive conditions constituted an obstacle to peacebuilding. | Оратор согласен с тем, что международному сообществу следует с самого начала сосредоточить свое внимание на вопросах долгосрочного развития и что чрезмерные требования являются препятствием на пути миростроительства. |
| Women's lack of physical mobility is an important obstacle to employment, income generation, education and participation in civil society. | Недостаточная физическая мобильность женщин является серьезным препятствием на пути к обеспечению занятости, получению дохода и образования, а также к участию в жизни общества. |
| This could be a substantial obstacle to region-wide progress of ECE conventions and protocols. | Это может стать серьезным препятствием на пути к прогрессу в региональном осуществлении конвенций и протоколов ЕЭК. |
| The burden of debt for many developing countries and countries in transition represents an important obstacle to development. | Задолженность многих развивающихся стран и стран с переходной экономикой является серьезным препятствием на пути развития. |
| The aggression is the principal obstacle to the quest for a political solution, and it undermines the political process. | Эта агрессия является главным препятствием на пути к политическому урегулированию и подрывает политический процесс. |
| The major obstacle encountered by my country in the implementation of the Beijing Platform for Action has been the lack of financial resources. | Самым серьезным препятствием на пути моей страны к осуществлению Пекинской платформы действий является нехватка финансовых ресурсов. |
| The greatest obstacle to earlier ratification is the difficult economic situation. | Наиболее серьезным препятствием на пути скорейшей ратификации Протокола является сложное экономическое положение. |
| The division of the nation imposed by external forces was a huge obstacle to his Government's human rights objectives. | Разобщение наций, навязанное внешними силами, является огромным препятствием на пути реализации правительством своих целей в области право человека. |
| They are a heinous threat to human security and a formidable obstacle to social stability and prosperity. | Они представляют собой колоссальную угрозу человеческой безопасности и являются огромным препятствием на пути к обеспечению социальной стабильности и процветания. |
| Poverty continues to be an obstacle to protecting the rights and promoting the well-being of children. | Нищета по-прежнему остается главным препятствием на пути защиты прав детей и обеспечения их благополучия. |
| They are the biggest obstacle to the success of those countries. | Они являются крупнейшим препятствием на пути достижения успеха этими странами. |
| Any appearance of impunity for the perpetrators could become a real obstacle to the process of finding a peaceful solution to the conflict through negotiation. | Любая попытка оставить виновных безнаказанными может стать реальным препятствием на пути процесса поиска мирного урегулирования конфликта посредством переговоров. |
| Securing markets for products from alternative development programmes continues to be a primary obstacle to successful project implementation. | Укрепление рынков для продуктов, производимых в рамках программ альтернативного развития, продолжает оставаться главным препятствием на пути успешного осуществления подобных проектов. |
| External indebtedness continued to be the single most important obstacle to the development of many countries, particularly in Africa. | Наиболее серьезным препятствием на пути развития многих стран, особенно в Африке, по-прежнему является внешняя задолженность. |
| The major obstacle to achieving the goals set in Ethiopia's national population policy was resource constraint. | Основным препятствием на пути достижения целей, определенных в национальной политике Эфиопии по проблемам народонаселения, является нехватка ресурсов. |
| We have seen that lack of resources is a key obstacle to the full implementation of Copenhagen commitments. | Как мы видим, нехватка ресурсов является основным препятствием на пути полного осуществления обязательств, провозглашенных в Копенгагене. |
| Secondly, it is clear that sovereignty alone is not the only obstacle to effective action in human rights or humanitarian crises. | Во-вторых, совершенно ясно, что суверенитет сам по себе является не единственным препятствием на пути эффективных действий в области прав человека и гуманитарных кризисов. |
| Otherwise, higher education will become another obstacle to economic development and the reduction of poverty in Honduras. | Если этого достичь не удастся, недостаточное развитие высшего образования станет еще одним препятствием на пути экономического прогресса и уменьшения масштабов нищеты населения Гондураса. |
| The constitutional development, which involved Gibraltar and the administering Power, should not be an obstacle to better relations between Gibraltar and Spain. | Конституционное развитие Гибралтара, в котором участвуют сам Гибралтар и управляющая держава, не должно становится препятствием на пути к улучшению отношений между Гибралтаром и Испанией. |
| However, the nation's financial problems pose an insurmountable obstacle to the political will to strengthen mechanisms for combating organized crime and terrorism. | Однако переживаемые страной финансовые трудности являются непреодолимым препятствием на пути укрепления механизмов для борьбы с организованной преступностью и терроризмом. |