In this broader context, poverty is an insurmountable obstacle to the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
В этом более широком контексте нищета становится непреодолимым препятствием на пути к полному осуществлению прав человека и основных свобод. |
Ms. Ferrer Gomez said that the greatest obstacle to complying with the provisions of the Convention was the war. |
Г-жа Феррер Гомес говорит, что война является самым большим препятствием на пути к соблюдению положений Конвенции. |
It is quickly becoming the biggest obstacle to achieving the international development targets of the Millennium Summit. |
Она быстро становится основным препятствием на пути достижения международных целей развития, определенных на Саммите тысячелетия. |
Poverty is the most fundamental obstacle to the well-being of children. |
Самым существенным препятствием на пути к обеспечению благосостояния детей является нищета. |
In such cases, the prolongation of displacement can itself become an obstacle to peace and to the achievement of lasting solutions to conflict. |
В таких случаях затянувшееся перемещение может само стать препятствием на пути к миру и достижению окончательного урегулирования конфликта. |
He agreed that the international community's involvement should focus from the outset on long-term development and that excessive conditions constituted an obstacle to peacebuilding. |
Оратор согласен с тем, что международному сообществу следует с самого начала сосредоточить свое внимание на вопросах долгосрочного развития и что чрезмерные требования являются препятствием на пути миростроительства. |
Women's lack of physical mobility is an important obstacle to employment, income generation, education and participation in civil society. |
Недостаточная физическая мобильность женщин является серьезным препятствием на пути к обеспечению занятости, получению дохода и образования, а также к участию в жизни общества. |
This could be a substantial obstacle to region-wide progress of ECE conventions and protocols. |
Это может стать серьезным препятствием на пути к прогрессу в региональном осуществлении конвенций и протоколов ЕЭК. |
The burden of debt for many developing countries and countries in transition represents an important obstacle to development. |
Задолженность многих развивающихся стран и стран с переходной экономикой является серьезным препятствием на пути развития. |
The aggression is the principal obstacle to the quest for a political solution, and it undermines the political process. |
Эта агрессия является главным препятствием на пути к политическому урегулированию и подрывает политический процесс. |
The major obstacle encountered by my country in the implementation of the Beijing Platform for Action has been the lack of financial resources. |
Самым серьезным препятствием на пути моей страны к осуществлению Пекинской платформы действий является нехватка финансовых ресурсов. |
The greatest obstacle to earlier ratification is the difficult economic situation. |
Наиболее серьезным препятствием на пути скорейшей ратификации Протокола является сложное экономическое положение. |
The division of the nation imposed by external forces was a huge obstacle to his Government's human rights objectives. |
Разобщение наций, навязанное внешними силами, является огромным препятствием на пути реализации правительством своих целей в области право человека. |
They are a heinous threat to human security and a formidable obstacle to social stability and prosperity. |
Они представляют собой колоссальную угрозу человеческой безопасности и являются огромным препятствием на пути к обеспечению социальной стабильности и процветания. |
Poverty continues to be an obstacle to protecting the rights and promoting the well-being of children. |
Нищета по-прежнему остается главным препятствием на пути защиты прав детей и обеспечения их благополучия. |
They are the biggest obstacle to the success of those countries. |
Они являются крупнейшим препятствием на пути достижения успеха этими странами. |
Any appearance of impunity for the perpetrators could become a real obstacle to the process of finding a peaceful solution to the conflict through negotiation. |
Любая попытка оставить виновных безнаказанными может стать реальным препятствием на пути процесса поиска мирного урегулирования конфликта посредством переговоров. |
Securing markets for products from alternative development programmes continues to be a primary obstacle to successful project implementation. |
Укрепление рынков для продуктов, производимых в рамках программ альтернативного развития, продолжает оставаться главным препятствием на пути успешного осуществления подобных проектов. |
External indebtedness continued to be the single most important obstacle to the development of many countries, particularly in Africa. |
Наиболее серьезным препятствием на пути развития многих стран, особенно в Африке, по-прежнему является внешняя задолженность. |
The major obstacle to achieving the goals set in Ethiopia's national population policy was resource constraint. |
Основным препятствием на пути достижения целей, определенных в национальной политике Эфиопии по проблемам народонаселения, является нехватка ресурсов. |
We have seen that lack of resources is a key obstacle to the full implementation of Copenhagen commitments. |
Как мы видим, нехватка ресурсов является основным препятствием на пути полного осуществления обязательств, провозглашенных в Копенгагене. |
Secondly, it is clear that sovereignty alone is not the only obstacle to effective action in human rights or humanitarian crises. |
Во-вторых, совершенно ясно, что суверенитет сам по себе является не единственным препятствием на пути эффективных действий в области прав человека и гуманитарных кризисов. |
Otherwise, higher education will become another obstacle to economic development and the reduction of poverty in Honduras. |
Если этого достичь не удастся, недостаточное развитие высшего образования станет еще одним препятствием на пути экономического прогресса и уменьшения масштабов нищеты населения Гондураса. |
The constitutional development, which involved Gibraltar and the administering Power, should not be an obstacle to better relations between Gibraltar and Spain. |
Конституционное развитие Гибралтара, в котором участвуют сам Гибралтар и управляющая держава, не должно становится препятствием на пути к улучшению отношений между Гибралтаром и Испанией. |
However, the nation's financial problems pose an insurmountable obstacle to the political will to strengthen mechanisms for combating organized crime and terrorism. |
Однако переживаемые страной финансовые трудности являются непреодолимым препятствием на пути укрепления механизмов для борьбы с организованной преступностью и терроризмом. |