| Mr. AL-ADBA (Qatar) said that the persistent external debt crisis was the biggest obstacle to sustainable development in the developing countries. | Г-н АЛЬ-АДБА (Катар) говорит, что сохранение кризиса внешней задолженности является самым крупным препятствием на пути устойчивого развития развивающихся стран. |
| He recalled in that connection that the settlements were not only illegal but constituted an obstacle to the peace process. | В этой связи он напоминает, что создаваемые поселения не только незаконны, но и являются препятствием на пути к достижению мира. |
| As the Secretary-General points out, the current lack of engagement of Kosovo Serbs in Kosovo's institutions remains an obstacle to the fulfilment of certain standards. | Как отмечает Генеральный секретарь, нынешнее отсутствие вовлечения косовских сербов в деятельность косовских институтов остается препятствием на пути осуществления некоторых стандартов. |
| The other obstacle in the way of progress is the traditional technique of establishing linkages between matters of different maturity or of different priority to the respective negotiating parties. | Другим препятствием на пути прогресса является традиционный способ установления увязок между вопросами разной степени зрелости или разной степени приоритетности для участников переговоров. |
| The Committee considers the absence of peace to be the most serious obstacle to the full implementation of the Convention. | По мнению Комитета, самым серьезным препятствием на пути полного осуществления Конвенции является отсутствие мира. |
| It is also an obstacle to peace and stability and to economic development in many countries, particularly those in Africa. | Она также является препятствием на пути к миру, стабильности и экономическому развитию многих стран, прежде всего стран африканского континента. |
| Some States expressed opposition on principle: a conference is likely to politicize international humanitarian law and to pose an obstacle to relaunching the peace process. | Некоторые государства принципиально высказались против этого: проведение такой конференции может привести к политизации международного гуманитарного права и явиться препятствием на пути к возобновлению мирного процесса. |
| Indeed, the major obstacle to the better implementation and enforcement of MARPOL is the lack of or insufficient number of reception facilities in many ports worldwide. | В сущности, отсутствие или недостаточное число приемных сооружений во многих портах мира является главным препятствием на пути более эффективного осуществления и соблюдения МАРПОЛ. |
| Military bases and facilities in the colonial Territories constitute another clear obstacle to the right of those peoples to self-determination and must be dismantled immediately. | Еще одним явным препятствием на пути обретения народами этих территорий права на самоопределение являются военные базы и другие объекты на их земле, которые должны быть немедленно выведены оттуда. |
| Inadequate financing has been consistently identified by developing countries as the greatest obstacle to their rapid adoption of clean technologies (figure O.). | Развивающиеся страны постоянно указывают на то, что наиболее серьезным препятствием на пути их быстрого перехода к использованию экологически чистых технологий является нехватка финансовых ресурсов (диаграмма О.). |
| The limited availability of reliable, comparable statistics was raised as a significant obstacle to accelerated implementation in all critical areas of concern. | Отмечалось, что ограниченное наличие надежных и сопоставимых статистических данных является значительным препятствием на пути ускоренного осуществления мер во всех важнейших проблемных областях. |
| Poor agricultural production still poses a considerable obstacle to growth and development, and TNC involvement in this sector has historically been limited. | Отсталое сельское хозяйство по-прежнему является серьезным препятствием на пути роста и развития, и участие ТНК в деятельности этого сектора исторически было незначительным. |
| The major obstacle to establishing a more dynamic investment - export nexus, however, is the instability of private financial flows motivated by the prospect of arbitrage and speculative gains. | Однако главным препятствием на пути формирования более динамичных связей между инвестициями и экспортом является нестабильность частных финансовых потоков, стимулируемых перспективами получения выигрыша за счет арбитражных и спекулятивных операций. |
| NCDs have become an enormous potential obstacle to China's economic and social development, and we should lose no time in preventing and controlling such diseases. | НИЗ стали огромным потенциальным препятствием на пути экономического и социального развития Китая, и мы должны, не теряя времени, заниматься профилактикой таких заболеваний и борьбой с ними. |
| All of these difficulties pose, together, a real threat to international peace and security and an obstacle to achieving the desired sustainable development. | Все эти трудности в совокупности представляют реальную угрозу международному миру и безопасности и являются препятствием на пути достижения желанной цели устойчивого развития. |
| The inability to define and establish security conditions that allow internally displaced persons and refugees to return to their original homes constitutes yet another obstacle to the political process. | Неспособность определить и создать такие условия безопасности, которые позволили бы внутренне перемещенным лицам и беженцам возвратиться в свои дома, является еще одним препятствием на пути политического процесса. |
| The major obstacle to the full implementation of the CFE Treaty in the South Caucasus region is the continuing illegal occupation by Armenia of the territories of Azerbaijan. | Серьезным препятствием на пути к полному осуществлению ДОВСЕ в регионе Южного Кавказа является продолжающаяся незаконная оккупация Арменией территорий Азербайджана. |
| The painful circumstances that Lebanon has been experiencing have been a great obstacle to achieving many of the objectives specified in the national strategic plan. | Тяжелые условия, в которых находится Ливан, являются огромным препятствием на пути достижения многих целей, сформулированных в нашем национальном стратегическом плане. |
| Climate change is likely to become the greatest obstacle to the achievement of food security, poverty reduction and other Millennium Development Goals in West Africa. | Изменение климата, вероятно, станет самым главным препятствием на пути к обеспечению продовольственной безопасности, сокращению масштабов нищеты и реализации в Западной Африке других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Failure to honour long-standing commitments of international support in these three areas remains the single biggest obstacle to meeting the challenge of climate change. | Невыполнение долгосрочных обязательств по оказанию международной поддержки в этих трех областях по-прежнему является наиболее серьезным отдельным препятствием на пути решения этой проблемы. |
| Lack of territorial access to the sea is a formidable obstacle to FDI inflows on its own. | Уже то обстоятельно, что эти страны не имеют выхода к морю само по себе выступает колоссальным препятствием на пути ПИИ. |
| Inadequate statistics had been identified as an obstacle to dealing with migration-related problems and the Senegalese authorities were currently considering the possibility of establishing a national centre for monitoring migration. | Неадекватная статистика была признана препятствием на пути рассмотрения проблем миграции, и в настоящее время сенегальское правительство изучает возможность создания национального центра по мониторингу миграции. |
| In his view, the requirement that women must exhaust national and local remedies was not an obstacle to their seeking redress at the international level in accordance with the Optional Protocol. | По его мнению, требование о том, что женщины должны сначала использовать все имеющиеся национальные и местные средства защиты, не является препятствием на пути обращения их за помощью в международные инстанции в соответствии с Факультативным протоколом. |
| However, he had soon discovered that the weakness, even absence, of rule of law in the provinces was the principal obstacle to change. | Однако вскоре он обнаружил, что главным препятствием на пути перемен являются слабость и даже отсутствие правопорядка в провинциях. |
| A second critical obstacle standing in the way of the MDGs, which we are keen to help remove, is that of funding. | Вторым важнейшим препятствием на пути к достижению ЦРДТ, которое нам хотелось бы помочь устранить, является финансирование. |