The YMCA considers that a chief obstacle to fulfilling the twelve critical areas of the Platform for Action is the predominance of the neo-liberal model which accords priority to economic growth over people's welfare, through the implementation of economic policies that have devastating consequences for women. |
Всемирный альянс считает, что главным препятствием на пути осуществления мер в 12 важнейших областях Платформы действий является преобладание неолиберальной модели, согласно которой экономический рост превалирует над благополучием людей; при этом она реализуется на основе проведения экономической политики, которая имеет негативные последствия для женщин. |
The biggest obstacle to women's participation in the country's political life was the attitude of the general public, which was slowly changing, although more remained to be done in that regard. |
Самым большим препятствием на пути участия женщин в политической жизни страны является отношение широкой общественности, которое меняется медленно, и в этом направлении еще многое предстоит сделать. |
Prevailing social attitudes remained the major obstacle to progress in that regard, hence the Government, in partnership with non-governmental organizations, was taking steps to change those attitudes through awareness-raising campaigns that focused on health issues. |
В этом отношении основным препятствием на пути прогресса остается господствующие в обществе представления, поэтому в настоящее время правительство Самоа, в сотрудничестве с неправительственными организациями, осуществляет шаги, направленные на изменение таких представлений, организуя с этой целью кампании по повышению информированности о вопросах здравоохранения. |
We considered such a step to be an obstacle to continuing negotiations and, since it was clearly intended to pursue other political ends, Armenia opposed the motion. |
Мы сочли такой шаг препятствием на пути продолжения переговоров, и Армения выступила против такого предложения, полагая, что оно явно преследует другие политические цели. |
Cultural traditions were a particular obstacle to the full realization of human rights, since they were deeply rooted in society and therefore difficult to change, despite progress in policy and legislation. |
Препятствием на пути к полной реализации прав человека являются культурные традиции, поскольку они глубоко укоренились в обществе и их нелегко изменить, несмотря на прогресс в политике и законодательстве. |
The narrowness of the financial and human resource base in many cities, especially in the least developed countries, continues to be a primary obstacle to dynamic local human settlements development and effective management. |
Узость базы финансовых и людских ресурсов во многих городах, особенно в наименее развитых странах, по-прежнему остается главным препятствием на пути динамичного развития местных населенных пунктов и эффективного управления. |
The most important obstacle to the access to economic resources is a traditional attitude of women with regards to property ownership, which is, in general, entrusted to a male family member. |
Основным препятствием на пути доступа к экономическим ресурсам является традиционное отношение к женщинам в том, что касается владения имуществом, которое, как привило, принадлежит членам семьи мужского пола. |
In open defiance of these provisions, the interference of the transnational corporations in all spheres of the economy constitutes the greatest obstacle to the realization of the economic, social and cultural rights set out in the international instruments. |
Осуществляемая вопреки вышеуказанным положениям политика внедрения транснациональных корпораций во все сферы экономики является главным препятствием на пути эффективного осуществления экономических, социальных и культурных прав, провозглашенных в международных договорах. |
The Committee is concerned by the State party's statement that, although residence permits are envisaged by the legislation, they do not currently exist, something which constitutes an obstacle to regularization of the situation of migrant workers and members of their families. |
Комитет обеспокоен утверждением государства-участника о том, что, хотя вид на жительство предусмотрен законодательством, на практике такого документа не существует, что является для трудящихся-мигрантов и членов их семей препятствием на пути получения постоянного статуса. |
However, the maintenance of strict nuclear-export controls was not an end in itself and must not be an obstacle to the development of nuclear trade. |
При этом следует отметить, что осуществление строгого контроля за экспортом ядерных материалов не является самоцелью и не должно служить препятствием на пути развития торговли ядерными материалами. |
It is an obstacle to criminal liability but does not in principle preclude it; (h) Actions performed by an official in an official capacity are attributed to the State. |
Он является препятствием на пути реализации уголовной ответственности, но не исключает ее в принципе. з) Действия, которые должностное лицо совершает в официальном качестве, присваиваются государству. |
Ms. Dusong (Switzerland) expressed surprise at the number of members of the Committee who saw federalism as an obstacle to the full implementation of the Convention. |
З. Г-жа Дюсон (Швейцария) выражает удивление числом членов Комитета, по мнению которых федеральная система является препятствием на пути осуществления Конвенции. |
The greatest obstacle to this future is that your rulers have chosen to deny you liberty and to use your nation's resources to fund terrorism, and fuel extremism, and pursue nuclear weapons. |
Самым большим препятствием на пути построения этого будущего является тот факт, что ваши правители решили отказать вам в свободе и использовать национальные ресурсы вашей страны для финансирования терроризма, разжигания экстремизма и создания ядерного оружия. |
The greatest obstacle to multilingualism in outputs is the shortage of resources, for while consistent funding is available for translating parliamentary documents into the six official languages, the same is not true for publications. |
Самым серьезным препятствием на пути обеспечения многоязычия материалов является ограниченность ресурсов: хотя для перевода документов для заседающих органов на все шесть официальных языков финансирование предоставляется на регулярной основе, этого нельзя сказать о публикациях. |
Although the necessary political will did exist in her country and the population, especially women, were motivated to work for the advancement of women, lack of financial resources was the greatest obstacle to attaining that objective. |
Хотя у ее страны есть необходимая политическая воля и народ, особенно женщины, готов добиваться улучшения положения женщин, отсутствие финансовых ресурсов является самым серьезным препятствием на пути достижения этой цели. |
He further stated that the resolution was an obstacle to IAEA-Democratic People's Republic of Korea consultations and that "good results cannot be obtained even if the consultation will take place". |
Он заявил далее, что эта резолюция является препятствием на пути к проведению консультаций между МАГАТЭ и Корейской Народно-Демократической Республикой и что "хорошие результаты не могут быть достигнуты, даже если консультации и состоятся". |
Experience has shown that the greatest obstacle to success in these endeavours is not, as is widely supposed, lack of information, analytical capacity or ideas for United Nations initiatives. |
Как показывает опыт, главным препятствием на пути к успеху этих усилий является, вопреки широко распространенному мнению, не отсутствие информации, аналитического потенциала или идей в отношении инициатив Организации Объединенных Наций. |
It considers this to be the major obstacle to national recovery and emphasizes that the implementation of resolution 425 (1978) is the only way to stop the violence in southern Lebanon. |
Эту оккупацию оно считает основным препятствием на пути национального возрождения и подчеркивает, что осуществление резолюции 425 (1978) открывает единственную возможность для того, чтобы остановить насилие в южном Ливане. |
Mr. AL-SABEEH (Kuwait) said that terrorism had been the greatest obstacle to development and to the realization of the goals of the Charter of the United Nations. |
Г-н АС-САБАХ (Кувейт) говорит, что терроризм является самым большим препятствием на пути развития и осуществления целей Устава Организации Объединенных Наций. |
Italy was convinced that the indefinite extension of the Treaty, far from being an obstacle to the ongoing and future negotiations on disarmament, would facilitate their success. |
Италия убеждена, что бессрочное продление действия Договора не только не явится препятствием на пути к проходящим и будущим переговорам по разоружению, но и будет содействовать их успешному завершению. |
A further obstacle to the implementation of the Declaration on the Right to Development lies in international trade relations, which are characterized by protectionism and a lack of predictability and transparency. |
В этой же связи следует отметить, что еще одним препятствием на пути осуществления Декларации о праве на развитие являются международные торговые отношения, характеризуемые протекционизмом и отсутствием предсказуемости и транспарентности. |
Another major obstacle to the implementation of the Declaration on the Right to Development is lack of coordination within the Organization and the system as a whole. |
Еще одним серьезным препятствием на пути применения Декларации о праве на развитие является недостаточная координация действий внутри самой Организации и во всей системе в целом. |
The persistence of certain organs of the mass media in Rwanda in inciting ethnic intolerance and distrust is a continuing obstacle to the efforts for peace. |
Продолжение определенными средствами массовой информации в Руанде деятельности, приводящей к разжиганию этнической нетерпимости и недоверия, по-прежнему является препятствием на пути достижения мира. |
Despite the availability of modern technologies, the major obstacle to improving health conditions in the developing countries is the weakness of the health infrastructure and the lack of adequate human resources. |
Несмотря на наличие современных технологий, основным препятствием на пути улучшения состояния здоровья населения в развивающихся странах являются недостаточно развитая инфраструктура здравоохранения и нехватка надлежащим образом подготовленных кадров. |
The inadequate development or use of MIS has been identified as an important obstacle to effective management of national population programmes, particularly MCH/FP programmes, around the world. |
Было отмечено, что неадекватное развитие или использование УИС является серьезным препятствием на пути эффективного управления национальными программами в области народонаселения, в частности программами ОЗМР/ПС во всем мире. |