In many rural communities, it was customary for children to accompany their parents to their place of work, and that was a significant obstacle to the elimination of child labour. |
Во многих сельских общинах принято брать детей с собой на работу, и этот фактор является значительным препятствием на пути ликвидации детского труда. |
But under-equipped hospitals may not be the greatest obstacle to controlling China's AIDS crisis. |
Но недоукомплектованность больниц является, возможно, не самым серьёзным препятствием на пути к сдерживанию СПИДа в Китае. |
Tragically, Paraguay is landlocked, which is a considerable obstacle to our aspiration to build an economy based on production and international trade. |
К сожалению, отсутствие у Парагвая выхода к морю является значительным препятствием на пути осуществления цели создания экономики на основе развития производства и международной торговли. |
My Government strongly believes that insufficient affordability and access should not be an obstacle to optimal health. |
Мое правительство твердо убеждено в том, что высокая стоимость и ограниченный доступ к здравоохранению не должны служить препятствием на пути к достижению оптимального здоровья. |
This shortage points to another major obstacle to improving prison conditions in Mexico: overcrowding. |
Эта нехватка является для государства-участника еще одним существенным препятствием на пути улучшения условий в пенитенциарных учреждениях страны, главной проблемой для которых является скученность. |
The failure to elect a President of the Republic in a free and fair electoral process, without foreign interference, polarized the situation in Lebanon, however, and constituted a significant obstacle to the implementation of Security Council resolution 1559. |
Тем не менее неспособность избрать президента Республики в процессе свободных и справедливых выборов без иностранного вмешательства поляризировала ситуацию в Ливане и стала серьезным препятствием на пути осуществления резолюции 1559 Совета Безопасности. |
The wide practice of transporting children to single-ethnicity schools instead of having them go to the school that is the closest to their homes is an obstacle to education in integrated and multicultural schools. |
Препятствием на пути получения образования в смешанных и многокультурных школах является широко распространенная практика доставки детей в моноэтнические школы вместо посещения ими школ, находящихся поблизости от их дома. |
Insecurity in Darfur was an overriding concern. It constituted an obstacle to the provision of aid, with the result that needs were exacerbated still further. |
В этой регионе остро стоит проблема отсутствия безопасности, поскольку это служит препятствием на пути оказания помощи и, как следствие, удовлетворения самых насущных потребностей. |
The second obstacle to having a reliable certification process via the UNCTAD secretariat is the latter's limited capacity in terms of imposing requirements at the country level. |
Вторым препятствием на пути к формированию надежной процедуры сертификации с помощью секретариата ЮНКТАД является ограниченность возможностей последнего с точки |
But we must recognize - and this is why it is very important that we are having this discussion here this afternoon - that the major obstacle to progress in Africa is war. |
Однако мы должны признать, что главным препятствием на пути прогресса в Африке является война, вот почему проведение сегодняшней дискуссии имеет столь важное значение. |
Another obstacle to governance is the emergence of a horde of special interest groups which have successfully exerted pressure on the government and have in many cases contributed to the breakdown of law and order. |
Другим препятствием на пути к обеспечению управляемости стало появление большого количества преследующих свои интересы групп, которые небезуспешно оказывают влияние на правительство, а во многих случаях способствовали нарушению закона и порядка. |
The State party should consult that book and seek to calculate the cost of violence against women in Mozambique, bearing in mind that violence was an obstacle to development. |
Государству-участнику следует обратить внимание на эту книгу и постараться подсчитать все убытки, которые страна несет по причине насилия в отношении женщин, помня о том, что насилие является препятствием на пути развития. |
In terms of competitiveness, the gaps to be bridged in innovation and productivity still represent a key obstacle to the success of economic growth-with-equality strategies. |
Что касается конкурентоспособности, то главным препятствием на пути успешного осуществления стратегий экономического роста в условиях равенства по-прежнему остаются подлежащие восполнению пробелы в области инноваций и производительности. |
Road safety, he said, should be discussed and public awareness stressed in order to limit the number of road accidents, which are an obstacle to progress, growth and civilization. |
Необходимо, по его мнению, обсуждать проблемы безопасности дорожного движения, уделяя особое внимание информированию общественности в целях сокращения числа дорожно-транспортных происшествий, которые являются препятствием на пути прогресса, экономического роста и развития цивилизации. |
Insecurity represents the single greatest obstacle to effective international engagement in Somalia, yet conventional security responses may not be appropriate given the complex and asymmetric nature of the challenges. |
Отсутствие безопасности является единственным крупнейшим препятствием на пути эффективного вовлечения международного сообщества в решение проблем Сомали, хотя обычных мер безопасности может оказаться недостаточно ввиду комплексного и ассиметричного характера стоящих перед ней проблем. |
Thirdly, there are some crimes that are so heinous that they require that justice be done. Fourthly, the pursuit of justice should not become an obstacle to establishing or maintaining peace. |
В-третьих, некоторые преступления бывают настолько ужасающими, что требуют привлечения к суду. В-четвертых, стремление к правосудию не должно стать препятствием на пути к установлению или сохранению мира. |
In spite of the slight decline that has been estimated in the area devoted to poppy cultivation for 2005, the drug trade, along with the actions of the insurgency, continues to be an extremely worrisome obstacle to putting the country back on the track to normality. |
Несмотря на ожидаемое значительное снижение объемов выращивания мака в 2005 году, торговля наркотиками, наряду с действиями мятежников, остается чрезвычайно серьезным препятствием на пути возвращения страны к нормальной жизни. |
Prior to the Pretoria Agreement of 30 July 2002, the government in Kigali remained the major obstacle to the return of peace in the Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes subregion. |
Нет никаких сомнений в том, что до подписания 30 июля 2002 года Соглашения в Претории правительство Кигали оставалось главным препятствием на пути к восстановлению мира в ДРК и в субрегионе Великих африканских озер. |
The teacher-to-pupil ratio in primary education was 1 to 20. Cuba had made those achievements despite the blockade maintained against it for more than four decades, constituting a fundamental obstacle to the expansion of social benefits to all children. |
Соотношение учителей и учащихся на ступени начального образование составляет 1 к 20. Куба добилась таких успехов несмотря на блокаду, которая была введена по отношению к ней более сорока лет назад и которая является серьезным препятствием на пути обеспечения социальных благ для всех детей. |
For example, a key obstacle to the right to food can be corruption of Government, which |
Например, существенным препятствием на пути осуществления права на питание может быть коррупция в правительственной сфере, отвлекающая значительные ресурсы, которые могли бы быть израсходованы на социальные нужды. |
The shortage of judges and magistrates and the lack of infrastructure within the justice system presented a continuing obstacle to the administration of justice and to the country's capacity to address social imbalances and build peace. |
Нехватка судей и мировых судов является серьезным препятствием на пути отправления правосудия и отрицательно сказывается на способности правительства решать социальные проблемы и обеспечивать мир. |
External debt has been a huge obstacle to the development process because repayment of the debt service alone has depleted the already-limited national resources of the African States. |
Внешняя задолженность стала огромным препятствием на пути развития, поскольку только выплата этой задолженности приводит к истощению и без того ограниченных национальных ресурсов африканских государств. |
A particular obstacle to all demining and awareness-raising activities in Nicaragua was originated by hurricane Mitch: the mudslides and floods swept away and displaced mine fields that had previously been detected. |
Ураган «Митч» стал серьезным препятствием на пути осуществления всей деятельности по разминированию и информированию общественности: селевые и паводковые потоки смывали и перемещали обнаруженные ранее минные поля. |
If it does not, and the militias remain at large and go unpunished for their crimes, the culture of impunity that has taken hold in Darfur will become a critical obstacle to any reconciliation process and could undermine any agreement that the parties may reach. |
Если этого не произойдет и если ополченцы будут действовать беспрепятственно и не подвергаться наказаниям за свои преступления, захлестнувший Дарфур разгул безнаказанности станет существенным препятствием на пути осуществления любого процесса примирения и может подорвать любое соглашение, которое может быть заключено со сторонами. |
In the second paragraph, "a continuing factor disturbing the efforts for peace" should be replaced by "a continuing disturbing obstacle to the efforts for peace". |
Во втором пункте слова ∀по-прежнему является вызывающим беспокойство фактором, препятствующим достижению мира∀ следует заменить словами ∀по-прежнему является вызывающим беспокойство препятствием на пути достижения мира∀. |