What may act as an obstacle to implementation in this most important area for lifting the African population out of poverty and misery is the inevitable issue of having adequate resources for meeting our otherwise realistic goals. |
Неизбежно возникающий вопрос о наличии соответствующих ресурсов для выполнения поставленных нами целей, которые во всех других отношениях являются реалистичными, может стать препятствием на пути к осуществлению этих важных планов, направленных на то, чтобы помочь населению африканских стран покончить с нищетой и бедствиями. |
It cannot be repeated too often: the settlement activity is not only illegal under international law, but it is also an obstacle to peace. |
Приходится вновь и вновь повторять: деятельность по строительству поселений, согласно международному праву, не только незаконна, но и является препятствием на пути к миру. |
Another obstacle to ICT adoption is that farmers are usually much more prepared to pay for tangible services such as inputs or veterinary service than information, which was often provided for free in the past. |
Другим препятствием на пути внедрения ИКТ является то, что фермеры, как правило, в гораздо большей степени готовы платить за осязаемые услуги, такие как производственные ресурсы или ветеринарные услуги, чем за информацию, которая раньше предоставлялась зачастую бесплатно. |
In this way, climate change and its multiple manifestations exacerbate social inequalities, contributing to the maintenance of social exclusion and serving as an obstacle to the achievement of socially inclusive and cohesive societies. |
Таким образом, изменение климата и его многочисленные проявления усугубляют социальное неравенство, поддерживают социальную изоляцию и являются препятствием на пути к социально инклюзивному и сплоченному обществу. |
Some sort of cooperation among countries is thus essential in order to ensure that anti-competitive behaviours on global markets are addressed effectively and efficiently, without competition laws themselves becoming an obstacle to efficient economic performance. |
В силу этого, чтобы обеспечить результативную и эффективную борьбу с антиконкурентным поведением на глобальных рынках, необходимо сотрудничество между странами с целью избежать того, чтобы сами законы о конкуренции не становились препятствием на пути эффективной хозяйственной деятельности. |
The gender inequalities that persisted in many countries, both as regards control of resources and distribution of land ownership, were an obstacle to sustainable development that would benefit everyone. |
Гендерное неравенство, которое по-прежнему существует во многих странах как в плане контроля над ресурсами, так и распределения собственности на землю, является препятствием на пути устойчивого развития на благо всех. |
A key obstacle to their participation is the fact that many women and girls do not want to reveal, or are prevented from revealing, their past association with armed forces or groups out of fear of stigmatization by their communities. |
Основным препятствием на пути их участия является тот факт, что многие женщины и девочки не хотят - сами или под давлением - раскрывать свои прошлые связи с вооруженными силами или группами из страха подвергнуться остракизму со стороны своих общин. |
Violence against women is an obstacle to the implementation of the Platform for Action and the achievement of the Millennium Development Goals, and carries great economic costs and personal suffering. |
Насилие в отношении женщин является препятствием на пути осуществления Платформы действий и достижения Целей развития тысячелетия и влечет за собой огромные экономические издержки и человеческие страдания. |
Lack of transparency regarding the revenues received by Governments from mining companies has been an obstacle to efficient use of these revenues for sustainable development. |
Отсутствие прозрачности в отношении доходов, получаемых правительствами от горнодобывающих компаний, является препятствием на пути к эффективному использованию этих доходов в целях устойчивого развития. |
What we have in mind is a critical reflection on the approach we have taken towards a programme of work, which should be a tool that enables us to structure our work at the beginning of each session, and not an obstacle to progress. |
Что мы имеем в виду, так это критическое осмысление нашего подхода к программе работы, которая должна быть инструментом, позволяющим структурировать нашу работу в начале каждой сессии, а не препятствием на пути достижения прогресса. |
Central to these roles was access to information, quality information, enforcement and the fight against corruption, which was a significant obstacle to achieving the Millennium Development Goals. |
Решающее значение в этой связи имеют доступ к информации, ее качество, правоприменение и борьба с коррупцией, которая является серьезным препятствием на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The major obstacle to progress is the lack of understanding on the part of the international community regarding the many vulnerabilities that are unique and particular to SIDs. |
Главным препятствием на пути прогресса является недостаточное понимание международным сообществом многих уязвимых характеристик, которые носят уникальный характер и присущи, в особенности, малым островным развивающимся государствам. |
The current administration in Bosnia, with a federation composed of 10 cantons, a republic and a district - strong entities and a weak State - is an obstacle in our way towards Euro-Atlantic integration. |
Нынешняя административная структура в Боснии, которая представляет собой федерацию в составе 10 кантонов, республики и округа, - сильные образования и слабое государство - является препятствием на пути нашего вступления в евро-атлантическую систему. |
We believe that the absence of justice in the distribution of wealth and the unjustifiable squandering of resources will remain an obstacle to all poverty eradication plans and strategies. |
Мы считаем, что отсутствие справедливости в распределении благ и непроизводительное использование ресурсов будут оставаться препятствием на пути реализации всех планов и стратегий по искоренению нищеты. |
This firm position has been an obstacle to the conclusion of a trust fund agreement in only a few cases; usually, the donors finally accept and respect the single audit principle. |
Эта твердая позиция становилась препятствием на пути заключения соглашения о целевых фондах лишь в нескольких случаях; как правило, в конечном счете доноры принимают и уважают принцип единого аудита. |
In Afghanistan, poverty remains the biggest obstacle to achieving the MDGs and the Plan of Action set out in "A world fit for children". |
В Афганистане самым серьезным препятствием на пути достижения ЦРДТ и осуществления Плана действий, предусмотренного в документе «Мир, пригодный для жизни детей», остается нищета. |
That trend is already the biggest obstacle to attaining the Millennium Development Goals, as the vast majority of slum dwellers lack access to decent housing, clean water and basic sanitation, energy supply, health and education facilities, and safety and security. |
Эта тенденция уже является крупнейшим препятствием на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поскольку подавляющее большинство жителей трущоб не имеют доступа к приличному жилью, чистой воде и базовой санитарии, поставкам электроэнергии, возможностям здравоохранения и образования, охране и безопасности. |
However, the absence of clear procedures regarding the type and scope of information that should be collected, processed and published is reported as a significant obstacle in the implementation of article 5. |
Однако, как сообщается, значительным препятствием на пути выполнения статьи 5 является отсутствие четких процедур для определения вида и охвата информации, подлежащей сбору, обработке и опубликованию. |
While for Colombia it is certainly necessary to seek agreements that permit progress towards an arms trade treaty, we must not lose sight of the fact that consensus can become an obstacle to decision-making. |
Хотя Колумбия, безусловно, считает необходимым стремиться к договоренностям, позволяющим продвигаться к договору о торговле оружием, мы не должны упускать из виду тот факт, что консенсус может стать препятствием на пути принятия решений. |
Work should rather be based on a genuine attempt to reach a consensual outcome, with the rules of procedure serving as a means of facilitating general agreement rather than as a potential obstacle to progress. |
Скорее работа должна основываться на подлинном стремлении достичь консенсусного результата, причем правила процедуры должны служить средством содействия достижению общего согласия, а не потенциальным препятствием на пути прогресса. |
Yet, the lack of access to energy hampers economic and social development in many regions and is an obstacle to the achievement of social, environmental and economic progress worldwide. |
Вместе с тем отсутствие доступа к энергетическим ресурсам затрудняет социально-экономическое развитие во многих регионах и является препятствием на пути обеспечения глобального прогресса в социальной, экологической и экономической сферах. |
He stated that the main theoretical and practical obstacle of multiculturalism in Latin American societies is the conclusive fact of mestizaje and myth of "racial democracy". |
Он заявил, что главным теоретическим и практическим препятствием на пути к культурному многообразию в латиноамериканских обществах является неоспоримый факт расового смешения и миф о "расовой демократии". |
As the ILO documents in a number of recent reports and studies, low productivity, rather than high unemployment is a main obstacle to poverty reduction. |
МОТ в ряде своих недавних докладов и исследований продемонстрировала, что именно низкая эффективность производства, а не высокая безработица является главным препятствием на пути к сокращению масштабов нищеты. |
The global mobilization of scientific, financial, humanitarian, physical and conceptual resources must not falter, as it is the only way to win the fight against HIV/AIDS - the major obstacle to achieving the Millennium Development Goals. |
Глобальная мобилизация научных, финансовых, людских, физических и концептуальных ресурсов не должна ослабевать, поскольку только так можно одержать победу в борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа, которая является главным препятствием на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Women have also identified a lack of market for their products, in particular, the seasonal nature of agricultural production as a further obstacle to developing their economies. |
Женщины также считают еще одним препятствием на пути улучшения их экономического положения отсутствие рынка сбыта для производимой ими продукции, в частности сезонный характер сельскохозяйственной продукции. |