The period of some 15 years that was required to become a section chief had been an obstacle to women, but increasing recruitment now and creating the proper working conditions for preserving private life would mean greater representation of women in decision-making positions in the future. |
Период продолжительностью приблизительно 15 лет, необходимый для того, чтобы стать руководителем секции, служил препятствием на пути женщин, однако в настоящее время расширение их набора и создание надлежащих условий работы в целях охраны личной жизни позволит расширить представленность женщин на руководящих должностях в будущем. |
In cases such as those of the Mano River and Great Lakes regions, the lack of political will is often a formidable obstacle to prompt action and the prevention of humanitarian crises. |
В таких случаях, как ситуация в районе реки Мано и в районе Великих озер, отсутствие политической воли зачастую является огромным препятствием на пути скорейших действий и предотвращения гуманитарных кризисов. |
Despite the decrease in ethnically motivated crimes, several acts of violence have taken place in the last few months, while organized crime remains a great obstacle to the establishment of the rule of law. |
Несмотря на снижение числа преступлений по этническим мотивам, за последние несколько месяцев было совершено несколько актов насилия, и в то же время организованная преступность остается огромным препятствием на пути обеспечения правопорядка. |
The "Taiwan independence" forces and their separatist activities remained the greatest obstacle to cross-Straits relations and constituted the greatest threat to peace and stability across the Taiwan Straits and in the Asia-Pacific region. |
Силы, выступающие за «независимость Тайваня», и их сепаратистская деятельность продолжают являться самым крупным препятствием на пути улучшения отношений между сторонами Пролива и составляют наивысшую угрозу миру и стабильности в районе Тайваньского пролива и в азиатско-тихоокеанском регионе. |
This artificial division is not only an obstacle to peace and the enjoyment of human rights in the region, but impedes the construction of a progressive anti-discrimination strategy for the island as a whole. |
Искусственное деление является не только препятствием на пути к миру и осуществлению прав человека в регионе, но также мешает осуществлению последовательной антидискриминационной стратегии на острове в целом. |
To eradicate poverty, undoubtedly the single most important obstacle to the full implementation of human rights, there must be general recognition of the right to development as an intrinsic component of economic, social and cultural rights. |
Для искоренения нищеты, несомненно являющейся единственным серьезнейшим препятствием на пути всестороннего осуществления прав человека, необходимо всеобщее признание права на развитие как сущего компонента экономических, социальных и культурных прав. |
At the same time, however, it had emphasized the absence of discrimination and failed to indicate that the customs and traditions in question posed an obstacle to implementation of the Convention. |
Однако в то же время она подчеркнула отсутствие дискриминации и не указала на то, что указанные обычаи и традиции являются препятствием на пути осуществления Конвенции. |
The fact that medical officers were able to object to the insertion of intrauterine contraceptive devices (IUCDs) was also an obstacle to the free choice of women in the matter of contraception. |
Тот факт, что медицинские работники могут возражать против применения внутриматочных противозачаточных средств (ВМКС), также является препятствием на пути свободного выбора женщинами средств контрацепции. |
This focus is prompted by the Bank's identification of corruption as the single greatest obstacle to economic and social development, since corruption "undermines development by distorting the rule of law and weakening the institutional foundation on which economic growth depends". |
Такое повышение внимания со стороны Банка вызвано тем обстоятельством, что он считает коррупцию самым главным препятствием на пути экономического и социального развития, поскольку она "подрывает развитие, грубо попирая законы и ослабляя институциональную основу, от которой зависит экономический рост". |
As I noted, the relentless pursuit of justice may at times be an obstacle to peace, making it difficult to reach an agreement that will stop the bloodshed or placing a delicate and hard-won peace agreement in peril. |
Как я отметил, непреклонное отправление правосудия может иногда становиться препятствием на пути к миру, затрудняя достижение соглашения, которое прекратит кровопролитие, или ставя под угрозу осуществление деликатного и с трудом достигнутого мирного соглашения. |
Tremendous humanitarian development problems caused by the presence of mines and other unexploded ordnance continue to constitute an obstacle to the development of many States and have serious and long-lasting social and economic consequences, most of all for the peoples of the mine-affected countries. |
Огромные гуманитарные проблемы в области развития, порождаемые наличием мин и других неразорвавшихся боеприпасов, по-прежнему являются препятствием на пути развития многих государств и влекут за собой серьезные и долгосрочные социальные и экономические последствия, прежде всего для населения стран, пострадавших от мин. |
His delegation's vote should not, however, be interpreted as an indication of preference with regard to the future of the peace process, nor should the adoption of the draft resolution constitute an obstacle to successful negotiations. |
Такая позиция делегации Бразилии не должна, тем не менее, истолковываться как указание на предпочтения Бразилии в отношении будущего мирного процесса, а принятие проекта резолюции не должно стать препятствием на пути конструктивных переговоров. |
Kuwait's stand in this regard is compatible with the right to development and has held the view that the debt burden constituted an obstacle in the way of sustainable development as was underlined by the international consultations of 1991. |
Позиция Кувейта в этом отношении совместима с правом на развитие и отражает мнение о том, что долговое бремя является препятствием на пути устойчивого развития, как это было подчеркнуто в ходе международных консультаций в 1991 году. |
For example, laws regulating the use of written communications, electronic signatures, what is to be considered an original document and the admissibility of evidence in court may be an obstacle to the use of e-procurement. |
Так, например, законы, регулирующие использование письменных сообщений, электронных подписей, методов подтверждения подлинности документов и допустимость доказательств в судебном разбирательстве, могут оказаться препятствием на пути использования электронных закупок. |
No amount of chicanery can conceal the fact that not only has the leadership in Eritrea been the cause of the conflict but it has also been the obstacle to the peaceful resolution of the crisis. |
Никакие уловки не помогут скрыть того факта, что руководство Эритреи является не только причиной конфликта, но и препятствием на пути мирного урегулирования кризиса. |
It is regrettable that the ramifications of the dangerous events witnessed in the Gulf region over the past 20 years constitute an ongoing threat to the security and stability of the region and an obstacle to its development and growth. |
Мы с сожалением отмечаем тот факт, что последствия опасных событий в районе Залива в последние 20 лет по-прежнему являются источником угрозы для безопасности и стабильности в регионе и препятствием на пути развития и роста. |
Furthermore, he reaffirmed the conviction that military bases and installations in the Territories concerned constituted an obstacle to the exercise by the peoples of those Territories of their right to self-determination. |
Кроме того, он подтвердил убежденность в том, что находящиеся на соответствующих территориях военные базы и объекты являются препятствием на пути осуществления народами этих территорий своего права на самоопределение. |
If we wish to achieve these goals - which is what we were elected to do - we must root out corruption, which is the major obstacle standing in the way of achieving the lofty results that our societies expect of us. |
Если мы хотим добиться этих целей - а именно для этого нас и избрали, - необходимо искоренить коррупцию, которая является главным препятствием на пути достижения заметных результатов, которых требует от нас общество. |
Mr. Lallah, welcoming Ms. Chanet's strong statement, said that denial of interpretation threw a very serious obstacle in the way of the Committee's work, with implications not only for its working methods but for its procedures under the Optional Protocol as well. |
Г-н Лалла, приветствуя решительное выступление г-жи Шане, говорит, что решение о необеспечении устным переводом является весьма серьезным препятствием на пути работы Комитета и будет иметь последствия не только для методов его работы, но и для используемых им процедур в соответствии с Факультативным протоколом. |
That is all the more true today because South American integration is so close at hand, and because Bolivia's maritime problem has become an obstacle on the path to that integration. |
Это как никогда актуально сегодня, поскольку мы в Южной Америке очень близко подошли к интеграции, и поскольку проблема выхода Боливии к морю является препятствием на пути этого процесса. |
The Committee had also found, as in the past, that the persistence of prejudices, customary practices and stereotyped roles of women and men continued to be an obstacle to the achievement of gender equality. |
Как и в прошлом, Комитет также пришел к выводу о том, что сохранение предубеждений, обычной практики и стереотипов в отношении роли женщин и мужчин по-прежнему является препятствием на пути к достижению гендерного равенства. |
Debt service takes up a large part of their scarce budgetary resources, representing an obstacle for economic growth, poverty eradication and the achievement of internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
На обслуживание долга приходится значительная часть их скудных бюджетных ресурсов, что выступает препятствием на пути их экономического роста, борьбы с бедностью и достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
From this perspective, one of the least helpful ideas of conventional development thinking is that the State is an obstacle to economic and social welfare and should be "rolled back". |
С этой точки зрения одной из наименее конструктивных идей традиционных теорий развития является идея о том, что государство является препятствием на пути обеспечения экономического и социального благосостояния и что его роль следует "урезать". |
The Cuban Government's own policies, not any action of the United States Government, are the greatest obstacle to Cuba's economic development. |
Дело в том, что самым большим препятствием на пути экономического развития Кубы являются не действия правительства Соединенных Штатов, а политика самого правительства Кубы. |
The delegation found that there are serious deficiencies in the State party's public defence system and that those deficiencies constitute an obstacle to the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment. |
Делегация констатировала, что в государстве-участнике имеются определенные недостатки в системе государственной защиты и что это является препятствием на пути предотвращения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |