Natural disasters, such as droughts, floods, landslides, earthquakes and volcanic eruptions, cause much human suffering and economic losses and are an important obstacle to development in vulnerable communities. |
Стихийные бедствия, такие, как засухи, наводнения, оползни, землетрясения и извержения вулканов, вызывают огромные человеческие страдания и экономические потери и являются серьезным препятствием на пути развития уязвимых общин. |
The economic, trade and financial blockade imposed by the United States of America for the past 38 years, along with the recent Helms-Burton Act, represented the most difficult and dangerous obstacle to progress by Cuban women and children in the enjoyment of their rights. |
Введенная Соединенными Штатами Америки экономическая, торговая и финансовая блокада, которая продолжается последние 38 лет, а также принятый недавно Акт Хелмса-Бэртона являются наиболее трудным и опасным препятствием на пути прогресса в осуществлении кубинскими женщинами и детьми своих прав. |
In the African context, we have realized that the exclusion of women from political and economic decision-making is a significant obstacle to the realization of sustainable peace. |
Мы, в Африке, осознали, что исключение женщин из процесса принятия решений в политической и экономической областях является значительным препятствием на пути достижения прочного мира. |
Landmines still represent a threat to millions of people; they continue to cause tremendous human suffering; they are a significant obstacle to economic and social progress. |
Наземные мины по-прежнему представляют угрозу для миллионов людей; они по-прежнему причиняют людям огромные страдания; они являются значительным препятствием на пути экономического и социального прогресса. |
But with the images of murdered and maimed Israelis filling television screens on a daily basis, an objective observer would be forced to acknowledge that terrorism is the immediate and central obstacle to peaceful dialogue. |
Но когда беспристрастный наблюдатель ежедневно видит на экране телевизора кадры убитых и искалеченных израильтян, он будет вынужден признать, что непосредственным и главным препятствием на пути к мирному диалогу является терроризм. |
Violence against women in all its forms, ranging from domestic to war-related violence, remained a main obstacle to gender equality and the transformation to more democratic, peaceful and just societies. |
Насилие в отношении женщин во всех его формах - от насилия в семье до насилия в военное время - по-прежнему являлось главным препятствием на пути достижения равенства между мужчинами и женщинами и строительства более демократичного, мирного и справедливого общества. |
Experience so far gained in implementing the Linas-Marcoussis and Accra III Agreements had unfortunately revealed that the underlying obstacle to the peace process was the lack of mutual confidence and trust among the Ivorian parties and the absence of good faith in undertaking commitments. |
Накопленный на настоящий момент опыт в деле осуществления Соглашения Лина-Маркуси и Аккрского соглашения III, к сожалению, показал, что главным препятствием на пути мирного процесса остаются отсутствие взаимного доверия и ответственности со стороны ивуарийских сторон, а также недобросовестное выполнение взятых обязательств. |
Since poverty and unequal access to the region's resources continued to be an obstacle to gender equality, the elimination and reduction of political, economic, social, and cultural disparities should be main objectives of all development proposals. |
Поскольку нищета и неравный доступ к ресурсам в данном регионе по-прежнему являются препятствием на пути достижения гендерного равенства, главными задачами всех проектов в области развития должны быть ликвидация и сокращение неравенства в политической, экономической, социальной и культурной сферах. |
Obsolete technology in the industries of the EECCA and SEE countries is an obstacle for implementation of the IA and LRTAP Conventions in particular. |
Устаревшая технология, применяющаяся на промышленных предприятиях стран ВЕКЦА и ЮВЕ, служит препятствием на пути осуществления, в частности, конвенций о ПА и ТЗВБР. |
The international community must also address conflict situations in Africa; the deployment of scarce national resources for both the prosecution of conflicts and peacekeeping and peace-building efforts were an obstacle to African countries' development. |
Международное сообщество должно также решить конфликтную ситуацию в Африке; использование скудных национальных ресурсов на урегулирование конфликтов и проведение операций по поддержанию мира и миротворческих операций является препятствием на пути развития африканских стран. |
Violence against women was an obstacle to the fuller development of the human personality and overcoming it required the combined efforts of men and women. |
Насилие в отношении женщин является препятствием на пути более полного развития человеческого потенциала, и для преодоления этого явления требуются объединенные усилия мужчин и женщин. |
Her delegation was concerned that the employment of retirees could pose an obstacle to the advancement of permanent staff and would like to have more details. |
Опасаясь, что наем вышедших в отставку может явиться препятствием на пути продвижения по службе штатных сотрудников, делегация Коста-Рики просит представить дополнительную информацию по этому вопросу. |
A leadership mismatch has, moreover, been a central obstacle in resolving the problem of North Korea's weapons of mass destruction and the ultimate question of achieving a unified Korea. |
Кроме того, основным препятствием на пути решения проблемы оружия массового уничтожения в Северной Корее и вопроса о конечном объединении Кореи был плохой подбор руководства. |
The Commission had also studied suitable methods for selecting the project company, bearing in mind that the length of the negotiations between the public authorities of the host country and potential investors often constituted a major practical obstacle to the execution of privately financed infrastructure projects. |
Комиссия также изучила вопрос о надлежащих процедурах отбора компаний-исполнителей проектов с учетом того, что длительные переговоры между компетентными органами принимающей страны и потенциальными инвесторами часто становятся существенным практическим препятствием на пути осуществления проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
The Committee is convinced that the existence of cultural attitudes that confine women to the roles of mothers and housewives presents a great obstacle to the advancement of women. |
Члены Комитета убеждены в том, что существование традиционных представлений о том, что роль женщин сводится к выполнению функции матерей и домашних хозяек, является большим препятствием на пути улучшения положения женщин. |
The Nagorny-Karabakh dispute still stands out as the principal obstacle to peace, security and enhanced bilateral and multilateral cooperation in the region, since more than one fifth of Azeri territory remains under occupation. |
Спор о Нагорном Карабахе по-прежнему является основным препятствием на пути к миру, безопасности и укреплению двустороннего и многостороннего сотрудничества в регионе, поскольку оккупированной остается более одной пятой территории Азербайджана. |
Recognizing that the external debt crisis remained the most serious obstacle to its economic development, Nigeria had, since the mid-1980s, sought to implement economic reform measures in the context of structural adjustment programmes, which had entailed much social hardship. |
Признавая, что кризис внешней задолженности по-прежнему является наиболее серьезным препятствием на пути ее экономического развития, Нигерия с середины 80-х годов стремится принимать меры по реформе экономики в рамках программ структурной перестройки, что связано с огромными социальными трудностями. |
The foreign debt represents a real obstacle to the implementation of a policy for the effective economic promotion of women in our country, and poverty in Benin tends to have a female face. |
В нашей стране внешняя задолженность является серьезным препятствием на пути осуществления политики эффективного улучшения экономического положения женщин, и вследствие этого в Бенине происходит феминизация нищеты. |
Above all, the decline of the rule of law is perceived by many observers, and by the general public, as the greatest obstacle to the economic development of Paraguay. |
Однако, по мнению многих наблюдателей и общественности в целом, основным препятствием на пути экономического развития Парагвая является ослабление принципа верховенства права. |
As Yugoslavia becomes an impediment to United States domination over the Balkan area, so the adherence of the Democratic People's Republic of Korea to socialism is considered an obstacle to its Asia strategy. |
Подобно Югославии, которая стала препятствием на пути установления господства Соединенных Штатов на Балканах, приверженность Корейской Народно-Демократической Республики идеям социализма также рассматривается в качестве препятствия на пути достижения стратегических интересов этой страны в Азии. |
The Group would like to point out that the hawala alternative remittance system could be an obstacle to the implementation of the provisions of paragraph 2 (a) of resolution 1390. |
Группа хотела бы отметить, что альтернативная система денежных переводов «хавала» может быть препятствием на пути осуществления положений, изложенных в пункте 2(a) резолюции 1390. |
It was debatable whether the registration requirement was an obstacle to the formation of public associations, and one should expect non-governmental organizations, given their independent nature, to be critical of the conditions in which they operated. |
Заявление о том, что требование регистрации является препятствием на пути к образованию общественных объединений, представляется спорным; учитывая независимый характер неправительственных организаций, от них можно ожидать критического отношения к тем условиям, в которых они функционируют. |
Ms. Obono Engono (Equatorial Guinea) said that because pregnancy at an early age was an obstacle to the education and advancement of women, the Government was taking special measures to ensure that pregnant schoolgirls continued their education. |
Г-жа Обоно Энгоно (Экваториальная Гвинея) говорит, что поскольку беременность в раннем возрасте является препятствием на пути к образованию и улучшению положения женщин, правительство принимает специальные меры по обеспечению того, чтобы беременные школьницы продолжали свое обучение. |
We should know that there cannot be real peace without justice, yet the relentless pursuit of justice may sometimes be an obstacle to peace. |
Мы должны знать, что не может быть подлинного мира без правосудия, но в то же время упорное стремление к правосудию иногда может стать препятствием на пути к миру. |
However, to this day, this conflict also remains, unfortunately, a grave obstacle to the attainment of lasting peace, stability and regional cooperation in the southern Caucasus. |
К сожалению, этот конфликт до сих пор является серьезным препятствием на пути к достижению прочного мира, стабильности и регионального сотрудничества на Южном Кавказе. |