In my Government's view, a move as noble as the admission of the Republic of China on Taiwan would be not an obstacle to reunification, but a catalyst in the process. |
По мнению моего правительства, столь благородный жест, как принятие в состав Организации Китайской Республики (Тайваня), послужил бы не препятствием на пути воссоединения, а катализатором этого процесса. |
The assessment rate established in 1992 had thus become an obstacle to the full participation of his country in the activities of the United Nations and its specialized agencies. |
Ставка взноса, установленная в 1992 году, стала таким образом препятствием на пути всестороннего участия Украины в деятельности Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений. |
This proves that the greatest obstacle to the exercise of human rights in Guatemala continues to be impunity, and it underscores the responsibility of the various branches of Government to combat it. |
Это доказывает, что основным препятствием на пути к осуществлению прав человека в Гватемале по-прежнему является безнаказанность, и это подчеркивает ответственность различных ветвей власти за борьбу с этим явлением. |
Similarly, the deficiencies of the internal revenue service, revealed by the State budget deficit and its lack of transparency create a further obstacle to the enjoyment of the rights in question. |
Кроме того, несовершенство финансового аппарата, функционирующего в условиях отсутствия транспарентности и приводящего к возникновению дефицита государственного бюджета, является еще одним препятствием на пути осуществления рассматриваемых прав. |
It is because the United Nations Security Council seems to be an obstacle to the achievement of these objectives that it has now become the latest victim of Ethiopia's hate campaign. |
Именно потому, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, по-видимому, является препятствием на пути достижения этих целей, он стал объектом кампании ненависти, развязанной в последнее время Эфиопией. |
In addition, far from being an obstacle to the industrialization of developing countries, it was precisely through technological improvements that the activities of finance capital and multinational companies expanded and that liberalization of trade contributed to this increased participation. |
Кроме того, благодаря техническому прогрессу расширилась сфера деятельности финансового капитала и многонацио-нальных компаний, которые отнюдь не являются препятствием на пути индустриализации развивающихся стран, а либерализация торговли содействовала их более активному участию в этом процессе. |
Violence against women, which was both a human rights and a development issue, remained an obstacle to advancing the status of women. |
Насилие в отношении женщин, представляющее собой не только проблему прав человека, но и проблему развития, по-прежнему остается препятствием на пути улучшения положения женщин. |
Second: there is an absolute need to force the Serb side to raise its siege of Sarajevo and other cities, as such siege constitutes a main source of human suffering and a main obstacle that impedes all peace efforts. |
Во-вторых, существует абсолютная необходимость в том, чтобы заставить сербскую сторону снять осаду Сараево и других городов, так как эти осады являются основной причиной человеческих страданий и главным препятствием на пути всех усилий к миру. |
Together we can make significant steps towards promoting the well-being of our peoples, and as we move towards understanding we will be able to overcome the differences which have long been an obstacle in the way of a new era of fruitful coexistence. |
Совместно мы можем сделать большие шаги в направлении содействия благосостоянию наших народов и, продвигаясь к достижению понимания, мы сможем преодолеть различия, долгое время являющиеся препятствием на пути новой эры полезного сосуществования. |
It could contribute to the search for a peaceful solution to this problem, which tarnishes its image and constitutes a permanent obstacle in its international relations, including those with the European Union. |
Она могла бы внести свой вклад в поиск мирного решения этой проблемы, которая подрывает ее авторитет и является постоянным препятствием на пути развития ее международных отношений, в том числе с Европейским союзом. |
Considers that the lack of available resources remains an important obstacle to the realization of an effective strategy against the dispersal of cultural objects by illicit traffic; |
считает, что отсутствие необходимых средств по-прежнему является серьезным препятствием на пути осуществления эффективной стратегии борьбы с рассеиванием предметов культуры в результате их незаконного оборота; |
Apart from the difficulties related to the complex process of transformation into a market economy, the problem of Chernobyl continues to be a substantial obstacle to achieving the sustainable development of our country. |
Помимо трудностей, связанных со сложным процессом перехода к рыночной экономике, существенным препятствием на пути достижения устойчивого развития нашей страны по-прежнему остается проблема Чернобыля. |
Since resource constraints remained the major obstacle to developing countries' social development, the United Nations must provide financial and technical assistance to those countries to support their national efforts. |
Поскольку основным препятствием на пути социального развития стран является нехватка ресурсов, ООН и развитые страны должны оказать развивающимся странам финансовую и техническую помощь в поддержку прилагаемым ими усилиям. |
The Committee noted that Antigua and Barbuda, being a small island State, seemed to be handicapped by a lack of financial and human resources in the compilation of statistical data, which might be an obstacle in fully implementing the Convention. |
Комитет отметил, что, будучи малым островным государством, Антигуа и Барбуда испытывает нехватку финансовых и людских ресурсов для подготовки статистических данных, что может быть препятствием на пути полного осуществления Конвенции. |
Paragraphs 77 and 78 of the working paper, which include references to indigenous peoples and local communities, stated that the TRIPS Agreement was not an obstacle to enhancing the protection of indigenous intellectual property rights. |
В пунктах 77 и 78 указанного рабочего документа, в которых упоминаются коренные народы и местные общины, говорится, что Соглашение по ТАПИС не является препятствием на пути к обеспечению охраны прав интеллектуальной собственности коренных народов. |
The lack of a clear definition of the major groups concept has been an obstacle to universal adoption of the concept and its inherent participatory spirit. |
Отсутствие четкого определения концепции основных групп является препятствием на пути всеобщего признания этой концепции и понимания присущего ей характера, предполагающего массовое участие. |
Imbalances in growth and distortions of markets at the international level are as much an obstacle to poverty reduction as those at the national level. |
Несбалансированность экономического роста и рыночные диспропорции на международном уровне являются таким же препятствием на пути к сокращению масштабов нищеты, как и на национальном уровне. |
The Summit meeting wished to emphasize that the exclusion of women from the tasks and benefits of development is a big obstacle to the attainment of growth and democracy. |
На этой встрече на высшем уровне было подчеркнуто, что лишение женщин возможности выполнять задачи, связанные со сферой развития, и пользоваться благами этого процесса является серьезным препятствием на пути дальнейшего развития и демократии. |
Far from being a bureaucratic obstacle to international trade and cooperation, controls of this kind are a precondition for such cooperation. |
Контроль такого рода вовсе не является бюрократическим препятствием на пути международной торговли и сотрудничества; он является условием такого сотрудничества. |
Egypt further proposed in the Conference on Disarmament a possible mandate for the ad hoc committee which takes into account diverse concerns, but clearly the lack of political will remains the major obstacle for any advance in this domain. |
Египет также выступил на Конференции по разоружению с предложением относительно возможного мандата Специального комитета, в котором учитывались бы различные интересы, но очевидно, что отсутствие политической воли остается главным препятствием на пути какого-либо прогресса в этой области. |
Further, it agreed with the Special Committee's view that the question of territorial size, geographical isolation and limited resources should not constitute an obstacle to the exercise by the people of Non-Self-Governing Territories of their right to self-determination. |
Токелау также разделяет мнение Комитета, что вопрос о территориальных масштабах, географической изоляции и ограниченности ресурсов не должен являться препятствием на пути к осуществлению народами несамоуправляющихся территорий их права на самоопределение. |
The Milosević regime in Serbia remains the fundamental obstacle to improved regional peace and stability and a better life not only for the Serbs but for all people there. |
Режим Милошевича в Сербии по-прежнему является главным препятствием на пути укрепления мира и стабильности в регионе и обеспечения лучших условий жизни не только для сербов, но и для всего населения. |
We are convinced that external debt is not only a burden, but also an obstacle to the prosecution of effective programmes targeted at children and women and designed to lift them out of poverty. |
Мы убеждены в том, что внешняя задолженность является не только бременем, но и препятствием на пути реализации эффективных программ в интересах детей и женщин, призванных избавить их от нищеты. |
Corruption is a major cause of poverty, an obstacle to development, impairs the enjoyment of all human rights and affects the rights of the poor disproportionately. |
Коррупция является основной причиной нищеты и препятствием на пути развития, затрудняет осуществление всех прав человека и несоразмерно сказывается на правах малоимущих. |
Historical facts fully show that the United States forces are a wrecker of peace on the Korean peninsula and a main obstacle lying in the way of peaceful reunification. |
Исторические факты полностью свидетельствуют о том, что миру на Корейском полуострове угрожают силы Соединенных Штатов и что они являются основным препятствием на пути к мирному воссоединению. |