In addition to limited management support, a further obstacle to learning lessons in the Secretariat is the lack of systems to ensure accountability in the use of lessons learned in programme design and implementation. |
Помимо ограниченной поддержки со стороны руководства еще одним препятствием на пути учета накопленного опыта в Секретариате является отсутствие систем, которые обеспечивали бы подотчетность в вопросах учета накопленного опыта при подготовке и осуществлении программ. |
Whether as a cause or as a consequence, conflict is a significant obstacle to achievement of the Millennium Development Goals: |
Независимо от того, является конфликт причиной или следствием, он является существенным препятствием на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: |
The Committee notes that some of the countries in which Colombian migrant workers are employed are not yet parties to the Convention, which could constitute an obstacle to the enjoyment by those workers of the rights to which they are entitled under the Convention. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что некоторые страны, в которых работают трудящиеся-мигранты из Колумбии, еще не являются участниками Конвенции, что может служить препятствием на пути осуществления этими трудящимися прав, закрепленных за ними по Конвенции. |
The formats to inform the users on the quality of statistics differ and the different definitions of quality lead to some confusion among users and provide an obstacle to sharing metadata on quality between different systems. |
Существуют разные форматы представления пользователям информации о качестве статистических данных, и разные определения качества вызывают у пользователей определенную неразбериху и являются препятствием на пути обмена метаданными, касающимися качества, между различными системами. |
Affirming that impunity for such crimes encourages their occurrence and is a fundamental obstacle to the furtherance of cooperation among peoples and the promotion of international peace and security, and that fighting impunity for such crimes is an important factor in their prevention, |
подтверждая, что безнаказанность подобных преступлений способствует их совершению и является основным препятствием на пути дальнейшего расширения сотрудничества между народами и укрепления международного мира и безопасности и что борьба с безнаказанностью подобных преступлений является важным фактором их предупреждения, |
Delegates considered whether intellectual property rights were a driver or an obstacle to clean technology transfer. |
Делегаты рассмотрели вопрос о том, являются ли права интеллектуальной собственности стимулом или препятствием на пути передачи экологически чистых технологий. |
The problem of mines left behind in the territories of a number of States is not only a humanitarian one but also a problem that creates a genuine obstacle in the way of economic development in such States. |
Проблема мин, оставленных на территории ряда государства, является не только гуманитарной проблемой, но и проблемой, которая является подлинным препятствием на пути экономического развития этих государств. |
The single most important obstacle to the enforcement of labour legislation and the reason for the continuing existence of high levels of informal employment is the weak capacity of labour inspectorates to monitor employment conditions in the agricultural sector. |
Самым серьезным препятствием на пути применения трудового законодательства и причиной сохранения высоких уровней занятости в неформальном секторе является слабый потенциал трудовых инспекций, контролирующих условия занятости в сельскохозяйственном секторе. |
Today, it is essential to maintain and expand large free-trade areas and, in the new organization of world trade, to build new forms of coordination and cooperation so that free-trade areas will act as an impetus rather than an obstacle to world trade. |
Сегодня важно поддерживать и расширять крупные зоны свободной торговли и в рамках новой организации международной торговли выработать новые формы координации и сотрудничества, с тем чтобы зоны свободной торговли действовали в качестве импульса, а не становились препятствием на пути международной торговли. |
Mr. CHIGOVERA said that he could accept the amendments to the first paragraph and agreed with Mr. Diaconu that the amendment to the second paragraph should read: "a continuing obstacle to the efforts for peace". |
Г-н ЧИГОВЕРА говорит, что он может согласиться с поправками к первому пункту и соглашается с г-ном€Диакону относительно того, что поправка к третьему пункту должна гласить: ∀по-прежнему является препятствием на пути достижения мира∀. |
The President said that he was resigning to avoid being seen as an "obstacle to peace" in Somalia. |
Президент заявил о том, что он уходит в отставку, поскольку он не хочет, чтобы его считали «препятствием на пути к миру» в Сомали. |
Today, high trade transaction costs remain the single most important obstacle to equitable and competitive access by landlocked countries to global markets. |
Сегодня высокие затраты на торговые операции остаются самым главным препятствием на пути справедливого и состязательного доступа к глобальным рынкам для стран, не имеющих выхода к морю. |
Thirdly, the failure to demilitarize Kisangani remains an obstacle to peace in the Democratic Republic of the Congo. |
В-третьих, в случае, если не удастся осуществить демилитаризацию Кисангани, это станет препятствием на пути к миру в Демократической Республики Конго. Совет должен настаивать на соблюдении своих резолюций. |
The ongoing hostilities are a further obstacle to the continuation of the peace process and to national reconciliation, and are still claiming many civilian lives. |
Кроме того, препятствием на пути реализации мирного процесса и национального примирения служат продолжающиеся военные столкновения. |
The issue of settlements was the major obstacle to the achievement of a two-State solution to the conflict in the Middle East. |
Проблема поселений является основным препятствием на пути к урегулированию конфликта на Ближнем Востоке на основе принципа сосуществования двух государств. |
The near-disappearance of Uzbeks from the media was yet another obstacle to reconciliation between the Kyrgyz and Uzbek communities. |
Практически полное исчезновение лиц узбекского происхождения из медийного пространства стало еще одним препятствием на пути к примирению кыргызских и узбекских общин. |
But Saudi Arabia continues to be deeply wary of any sort of change, and thus remains a huge and seemingly immovable obstacle to region-wide reform. |
И только Саудовская Аравия по-прежнему относится с глубокой подозрительностью к любым переменам, оставаясь огромным и, кажется, непоколебимым препятствием на пути реформ регионального масштаба. |
A potential obstacle to commercial utilization was the limited bandwidth available in the frequency bands traditionally used for small-satellite missions. |
Потенциальным препятствием на пути коммерциализации использования малых спутников является ограниченность полос частот, выделяемых на тех частотных диапазонах, которые традиционно используются для запусков малых спутников. |
Stigma is an especially serious obstacle to the success of HIV prevention programmes, including services for vulnerable populations and for preventing mother-to-child transmission. |
Остракизм является особенно серьезным препятствием на пути успешного осуществления программ профилактики ВИЧ, включая предоставление услуг для находящихся в уязвимом положении групп населения и предупреждения передачи вируса от матери ребенку. |
Unless more determined efforts are made to address the loss of lives, livelihoods and infrastructure, disasters will become an increasingly serious obstacle to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Если не приложить более целенаправленных усилий для решения проблемы гибели людей, утраты ими источников средств к существованию и уничтожения инфраструктуры, то такие бедствия будут становиться все более серьезным препятствием на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Since its opening, the airport, located on Toronto Island, was accessible by passenger ferry only and the ferry-only access was seen as an obstacle to expansion. |
С момента своего открытия аэропорт, находящийся на острове Торонто, был доступен только посредством пассажирских паромов, что являлось главным препятствием на пути увеличения объёмов пассажирского трафика и снижения операционных издержек самого аэропорта. |
Domestic violence was not a private matter but a social problem which, if left unchecked, could become an obstacle to development. |
Насилие в быту является не частным вопросом, а социальной проблемой, которая может стать препятствием на пути развития в случае, если она будет оставлена без внимания. |
All settlement activity - an illegal obstacle to peace and the two-State solution - should cease immediately and new construction plans should be abandoned. |
Всю поселенческую деятельность, являющуюся незаконным препятствием на пути к миру и решению вопроса в соответствии с принципом сосуществования двух государств, необходимо немедленно прекратить и отказаться от новых планов строительства. |
With a zero-prevalence rate of 5.5 per cent among the adult population, aged 15-49, HIV infection is a true public health challenge and a genuine obstacle to development. |
В связи с тем, что уровень распространенности инфекции среди взрослого населения в возрасте 15 - 49 лет составляет 5,5 процентов, ВИЧ-инфекция несет подлинную угрозу здоровью наших граждан и является реальным препятствием на пути развития. |
The biggest obstacle to the plan's implementation soon proved to be the Berlin Blockade by the USSR, which was followed by a western counter-blockade of the Soviet occupation zone. |
Основным препятствием на пути к претворению плана в жизнь стала советская блокада Западного Берлина и последовавшая контрблокада Восточной Германии западными государствами. |