The Government of the Republic of Namibia condemns the Helms/Burton legislation in that it is severely punitive, arbitrary and contrary to the rules of the World Trade Organization, as well as constituting an obstacle to the resolution of the dispute in the mutual interest of the parties. |
Правительство Республики Намибии осуждает закон Хелмса-Бёртона, поскольку этот закон имеет сугубо карательный характер, является произвольным и противоречит нормам Всемирной торговой организации, а также является препятствием на пути к урегулированию спора во взаимных интересах сторон. |
Hence, according to this new approach based on experience, any denial of human rights constitutes an obstacle to development, while a development that failed to take into consideration respect for all human rights would be incomplete. |
Так, в соответствии с этим новым подходом, в основу которого положен накопленный опыт, любое умаление прав человека становится препятствием на пути развития, тогда как развитие, не принимающее в расчет важности уважения всей совокупности прав человека, было бы неполным. |
Active demand by private end-consumers remains a minor factor for CFPs and its absence is an obstacle to market growth, but negative consumer perception about forests keeps the companies in the sector under pressure to act. |
Спрос на СЛТ со стороны частных конечных потребителей по-прежнему чрезвычайно низок, его отсутствие является основным препятствием на пути развития рынка, однако негативное отношение потребителей к лесному сектору заставляет компании принимать соответствующие меры. |
In 1999, a partial evaluation, carried out by the Council of Ministers, had determined that the greatest obstacle to its implementation had been insufficient training of the government officials concerned; in response, the Federation of Cuban Women provided them with accelerated training. |
В 1999 году по итогам частичной оценки, проведенной Советом министров, было установлено, что самым серьезным препятствием на пути ее осуществления является недостаточный уровень профессиональной подготовки соответствующих государственных служащих; в ответ Федерация кубинских женщин организовала для них ускоренные курсы профессиональной подготовки. |
The first significant obstacle in the way of Russia's designs on Georgia was intervention by the US, which demanded that the Georgian government drop negotiations with Gazprom and banned Georgia from selling the gas pipeline that connects Russia and Armenia through Georgian territory. |
Первым существенным препятствием на пути планов России на Грузию было вмешательство Соединенных Штатов, которые потребовали, чтобы грузинское правительство прекратило переговоры с Газпромом и запретили Грузии продавать газопровод, который соединяет Россию и Армению через грузинскую территорию. |
While the resulting emphasis on the contribution that non-governmental organizations can make is welcome, this should not be an obstacle to improving the role of Governments and intergovernmental organizations, including the United Nations system, in the social and economic development process. |
Хотя связанный с этим больший упор на вклад неправительственных организаций не может не вызывать одобрения, это не должно служить препятствием на пути укрепления роли правительств и межправительственных организаций, включая систему Организации Объединенных Наций, в рамках процесса социально-экономического развития. |
The Global Consultation on the Right to Development as a Human Right for its part noted that Transfer of control of resources located in developing countries to interests in developed countries, which intensified in the 1980s, is another obstacle to development. |
На всемирной консультации по вопросу о фактическом осуществлении права на развитие как одного из прав человека отмечалось, что переход контроля над ресурсами развивающихся стран в руки определенных кругов развитых стран - процесс, ставший в 80-е годы более интенсивным, - является дополнительным препятствием на пути развития. |
This issue is being addressed between the Armed Forces of Liberia and IGNU, so that it does not become an obstacle in disarming the Armed Forces of Liberia in accordance with the Cotonou Agreement. |
Вооруженные силы Либерии и ВПНЕ сейчас рассматривают этот вопрос, с тем чтобы он не стал препятствием на пути к разоружению Вооруженных сил Либерии в соответствии с Соглашением Котону. |
Although legally enacted and institutionalized, at both federal and republican levels, the implementation of the right to development in the Federal Republic of Yugoslavia has been thwarted in the past several years as the international environment has provided an absolute obstacle to development. |
Хотя право на развитие в Союзной Республике Югославии получило законодательное закрепление и организационное оформление как на союзном, так и республиканском уровнях, его осуществление на протяжении ряда последних лет было затруднено из-за международной обстановки, которая является абсолютным препятствием на пути развития. |
The International Conference on Population and Development, held at Cairo from 5 to 13 September 1994, indicated that population growth could be an asset or an obstacle to development, depending on whether it was left unchecked. |
Международная конференция по народонаселению и развитию, проходившая в Каире с 5 по 13 сентября 1994 года, подчеркнула, что рост населения может стать и важным фактором, и препятствием на пути развития в зависимости от того, будет ли он контролироваться. |
Both the Special Initiative and the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s recognize that the major obstacle to sustained economic growth and development is the problem of external debt. |
Как в Специальной инициативе, так и в Новой программе Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы признается, что крупнейшим препятствием на пути достижения устойчивого экономического роста и развития является проблема внешней задолженности. |
Verification has confirmed that impunity remains the most serious obstacle to the enjoyment of human rights in Guatemala, despite the manifest concern and commitment of the President of the Republic to combat it and the signs of progress noted in paragraphs 87 and 166. |
В ходе проверки было установлено, что безнаказанность по-прежнему является самым серьезным препятствием на пути к обеспечению прав человека в Гватемале, несмотря на заявления и обязательства президента Республики вести борьбу с этим злом и на позитивные элементы, упомянутые в пунктах 87 и 166. |
However, although part-time work may be seen as an opportunity for women, to the extent that it enables them to reconcile a gainful activity with family life, it is also an appreciable obstacle to the realization of true equality between men and women. |
Однако, хотя работа неполный рабочий день может рассматриваться в качестве блага для женщин, поскольку она позволяет им сочетать приносящую доход деятельность с семейной жизнью, она вместе с тем является существенным препятствием на пути к осуществлению подлинного равенства мужчин и женщин. |
The draft declaration on the elimination of violence against women was important since violence constituted a serious violation of women's rights and was an obstacle to their full integration into development. |
Важное значение имеет проект декларации о ликвидации насилия в отношении женщин, ибо насилие представляет собой серьезное нарушение прав женщин и является препятствием на пути их полного участия в процессе развития. |
Moreover, the lack of efficient domestic suppliers has often been a key obstacle to the creation of local linkages by transnational corporations, who have on such occasions encouraged foreign suppliers to establish local facilities or preferred to produce in-house. |
Кроме того, отсутствие эффективных внутренних поставщиков зачастую является главным препятствием на пути налаживания связей на местах транснациональными корпорациями, которые в таких случаях привлекают иностранных поставщиков к созданию местных предприятий или предпочитают сами организовывать производство. |
The Colombian authorities should consider innovative credit programmes that were adapted to the needs of women, and should ensure that the attitude of those responsible for such programmes was not the greatest obstacle to success. |
Властям Колумбии следует рассмотреть новые программы кредитования, адаптированные к потребностям женщин, и обеспечить, чтобы отношение тех, кто отвечает за эти программы, не было самым большим препятствием на пути к успеху. |
The pervasive portrayal of violence in the media contributes to an attitude among many young people that violence is more effective than active non-violence and to a pervasive pessimism which is an obstacle to the development of a culture of peace. |
Распространение образа насилия в средствах информации содействует усвоению многими молодыми людьми того, что насилие является более эффективной мерой по сравнению с активным ненасилием, а также содействует распространению пессимизма, который служит препятствием на пути к культуре мира. |
In such cases - and only in such cases - the legitimate interest of the international community requires that diplomatic immunities should not constitute an obstacle to the workings of justice and law. |
В этих и только в этих случаях законные интересы международного сообщества требуют, чтобы дипломатические иммунитеты не становились препятствием на пути правосудия и закона. |
In her view, crime was not only a violation of human rights, but also an obstacle to the achievement of the Millennium Development Goals: the links in the chain that connected crime at the national, regional and international levels must be broken. |
По мнению ее делегации, преступность является не только нарушением прав человека, но и препятствием на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: звенья цепи, которая соединяет преступность на национальном, региональном и международном уровнях, должны быть разорваны. |
The refusal of the Bosnian Serbs to accept the plan may turn out to be the obstacle on the way to achieving peace in the region, and we think that their leaders must bear an enormous responsibility in that respect. |
Отказ боснийских сербов принять план может оказаться препятствием на пути к достижению мира в регионе, и мы считаем, что их руководители должны нести огромную ответственность в этой связи. |
The Mission believes that the existence of such widespread impunity, about which concern has also been expressed in other reports on human rights in Guatemala, is the greatest obstacle to the effective exercise of human rights. |
По мнению Миссии, явление всеобщей безнаказанности, которое с озабоченностью отмечалось также и в других докладах по правам человека, является серьезным препятствием на пути эффективного осуществления прав человека. |
The right to development, which was a basic right, was essential for promoting and protecting economic, social, cultural, civil and political rights, since poverty was a real obstacle to the effective enjoyment of those rights. |
Осуществление права на развитие, являющегося одним из основных прав, необходимо для поощрения и защиты экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав, поскольку нищета является реальным препятствием на пути подлинного осуществления этих прав. |
He questioned the practicability of a policy in which the rich countries would invest so as to improve employment prospects in the poor countries and said that the high population growth rates in the poor countries were an obstacle to such policies. |
Он подверг критике политику, к которой прибегают богатые страны с целью расширения возможностей в области занятости в бедных странах, и отметил, что высокие темпы роста населения в последних странах являются препятствием на пути осуществления такой политики. |
An important obstacle to successful implementation of LEAPs and LEHAPs has been insufficient cooperation and coordination between the central ministries and the local and regional authorities owing to the lack of institutional capacity at both ends and in some cases rivalry between them. |
Серьезным препятствием на пути успешного осуществления МПДОС и МПДООСЗ является недостаточно эффективное сотрудничество и координация между центральными министерствами и местными и региональными органами власти из-за отсутствия достаточного институционального потенциала у обеих сторон и в некоторых случаях соперничества между ними. |
The greatest obstacle for increasing the contribution of women in the area of commodities is women's blocked access to economic assets especially land, property, and all the benefits deriving therefrom. |
Самым серьезным препятствием на пути увеличения вклада женщин в сырьевом секторе является заблокированность доступа женщин к экономическим активам, особенно к земельным ресурсам, недвижимой собственности и ко всем обусловленным этим благам. |