Her biggest obstacle to creating even more jobs is not a lack of skilled workers or of entrepreneurial spirit; it is a weak infrastructure that makes electricity unreliable and transportation unaffordable. |
Самым большим препятствием на пути создания большего числа рабочих мест является не нехватка квалифицированных работников или предпринимательского духа, а слабая инфраструктура, делающая электроснабжение ненадежным, а транспорт недоступным. |
Abject poverty continued to increase in sub-Saharan Africa and in the SADC region, and was the chief obstacle to achieving development goals. |
Унизительная бедность продолжает возрастать в Африке к югу от Сахары и в регионе САДК, и она является главным препятствием на пути достижения целей в области развития. |
The major obstacle to effective decentralization, however, remains the gap between transfer of responsibilities and the devolution of powers, resources and revenue-generation mechanisms. |
Однако главным препятствием на пути эффективной децентрализации по-прежнему является отставание в передаче полномочий, ресурсов и механизмов получения доходов по сравнению с передачей ответственности. |
The report notes that traditional social prejudices and stereotyped attitudes are the major obstacle to the advancement of women (para. 8). |
В докладе отмечается, что традиционные социальные предрассудки и стереотипные взгляды по-прежнему являются главным препятствием на пути улучшения положения женщин (пункт 8). |
In this regard, the Democratic People's Republic of Korea considers that the nuclear doctrine of the United States is the actual obstacle to nuclear disarmament and non-proliferation. |
В этой связи Корейская Народно-Демократическая Республика считает, что ядерная доктрина Соединенных Штатов является реальным препятствием на пути к ядерному разоружению и нераспространению. |
We therefore regret that problems relating to international cooperation have continued to be an obstacle to the Tribunals in the completion of their mandates. |
Поэтому мы сожалеем о том, что проблемы, связанные с международным сотрудничеством, по-прежнему являются препятствием на пути Трибуналов к решению поставленных перед ними задач. |
For many countries, in particular developing countries, landmines and unexploded ordnance constitute an obstacle to social and economic development. |
Для многих стран, особенно для развивающихся стран, наземные мины и неразорвавшиеся боеприпасы являются препятствием на пути социально-экономического развития. |
The question of a sequential implementation of the relevant provisions of resolution 1402 should not be an obstacle in the implementation of that resolution. |
Вопрос о последовательном осуществлении соответствующих положений резолюции 1402 не должен являться препятствием на пути выполнения этой резолюции. |
We will never cease to repeat that President Yasser Arafat is not an obstacle to peace; he remains an inevitable part of the peace process. |
Мы не перестанем повторять, что президент Ясир Арафат не является препятствием на пути к миру; он остается неотъемлемой частью мирного процесса. |
The basic weaknesses and deficiencies in the area of statistics and information across the region pose yet another obstacle to economic and social development. |
Еще одним препятствием на пути экономического и социального развития являются серьезные слабости и недостатки в области статистики и информации во всех странах региона. |
However, the difficulties of access to the world trading system are an enormous obstacle to the implementation of the right to development. |
Огромным препятствием на пути осуществления права на развитие являются трудности, связанные с доступом к мировой системе торговли. |
Some non-governmental organizations underline that insufficient accountability, transparency and governability in the functioning of international financial institutions is an obstacle to the implementation of the right to development. |
Ряд неправительственных организаций подчеркивают, что недостатки в работе международных финансовых учреждений, в том что касается необходимой отчетности, транспарентности и управляемости, являются препятствием на пути осуществления права на развитие. |
The first obstacle to peace and reconciliation, the condition sine qua non for the respect of basic human rights, is the intensity of the conflict. |
Первым препятствием на пути достижения мира и примирения, которые представляют собой непременные условия для уважения основных прав человека, является острота конфликта. |
The only obstacle we face in abolishing nuclear weapons is a lack of political will, which can - and must - be overcome. |
Единственным препятствием на пути запрещения ядерного оружия является нехватка политической воли, и это препятствие можно (и обязательно нужно) преодолеть. |
In the days of the fur trade, the Chaudière Falls were an obstacle along the Ottawa River trade route. |
Во времена торговли пушниной водопад Шодьер был препятствием на пути торговцев вдоль реки Оттава. |
It demonstrated the Government's understanding that lack of respect for human rights was also an obstacle to development and showed its particular concern for domestic violence. |
Этот план продемонстрировал понимание правительством того факта, что отсутствие уважения к правам человека является также препятствием на пути развития, а также особую обеспокоенность правительства проблемой насилия в семье. |
Another obstacle to the effective use of economic instruments in environmental policies is that businesses and individuals may be unable to invest in new technologies or pay for cleaner products. |
Еще одним препятствием на пути эффективного использования экономических механизмов в контексте экологической политики является тот факт, что предприятия и отдельные лица могут оказаться не в состоянии осуществлять капиталовложения в разработку новых технологий или платить за экологически чистые продукты. |
The greatest obstacle to the achievement of sustainable development was not inadequate information or misplaced policies but rather a shortfall in the provision of resources. |
Самым значительным препятствием на пути достижения устойчивого развития является не отсутствие требуемой информации или неправильная политика, а, скорее, нехватка ресурсов. |
The financial problems of our Organization are an obstacle to the proper functioning of its programmes and activities, especially those in less developed countries. |
Финансовые проблемы нашей Организации являются препятствием на пути адекватного функционирования её программ и деятельности, особенно в том, что касается менее развитых стран. |
The first obstacle to the restoration of the legal system in Rwanda is constituted by the absence of certain bodies which are essential to its organization and operation. |
Первым препятствием на пути восстановления руандийской судебной системы является отсутствие некоторых органов, имеющих жизненно важное значение для ее структуры и функционирования. |
Discrimination is the primary obstacle to the achievement of a national identity of which we may all feel ourselves to be a part without sacrificing our rich diversity . |
Дискриминация является главным препятствием на пути к закреплению национального идентитета, который позволяет признавать нас, не отказываясь от присущего нам разнообразия . |
Many experts recognized that insufficient familiarity with the various GSP schemes on the part of both exporters and authorities in beneficiary developing countries constituted an important obstacle to a greater utilization of GSP benefits. |
Многие эксперты признали, что недостаточная осведомленность о различных схемах ВСП со стороны экспортеров и компетентных органов в развивающихся странах-бенефициарах служит существенным препятствием на пути расширения использования преимуществ ВСП. |
Altogether, the United States embargo and its supporting machinery continue to form a significant obstacle for the recovery of the Cuban economy and the satisfaction of basic social needs. |
В целом, введенная Соединенными Штатами блокада и механизм ее поддержки по-прежнему служат значительным препятствием на пути восстановления кубинской экономики и удовлетворения основных социальных потребностей. |
Encouraging additional contributions to the HIPC Trust Fund, since the lack of financing was the major obstacle to implementing the Initiative. |
поощрение дополнительных взносов в Целевой фонд для БСКЗ, поскольку нехватка финансовых средств является основным препятствием на пути осуществления Инициативы. |
∙ Poverty is an obstacle to sustainable development in general and therefore frustrates the efforts of trade unions in attempting to further sustainable practices. |
Нищета является препятствием на пути к устойчивому развитию в целом; проблема нищеты нередко сводит на нет усилия профсоюзов по внедрению устойчивых методов работы. |