However, the fact that such assistance is either negligible or often completely non-existent constitutes an insurmountable obstacle to the implementation of human rights and makes it extremely difficult to put into action the plans and programmes which have been framed in that connection. |
Однако тот факт, что такая помощь либо незначительна, либо зачастую полностью отсутствует, является очень серьезным препятствием на пути осуществления прав человека и создает неимоверные трудности для претворения в жизнь разрабатываемых в этой связи планов и программ. |
One potential obstacle to the return of young adult males is the requirement that they first undergo interrogations by Croatian authorities concerning their activities on behalf of the so-called "Republic of Serb Krajina". |
Одним потенциальным препятствием на пути возвращения молодых мужчин является требование о том, чтобы в начале они подверглись допросам хорватских властей относительно их деятельности в интересах так называемой "Республики Сербская Краина". |
According to the State party "such assistance is negligible or often completely non-existent [and] constitutes an insurmountable obstacle to the implementation of human rights" (para. 22). |
Согласно государству-участнику, "такая помощь либо незначительна, либо зачастую полностью отсутствует, [что] является очень серьезным препятствием на пути осуществления прав человека" (пункт 22). |
The Committee also notes that the climate of violence which has been in existence in Algeria since 1989, and severely affects the civilian population, is an additional and serious obstacle to the full implementation of the Convention. |
Комитет отмечает также, что обстановка насилия, которая существует в Алжире с 1989 года, серьезно сказываясь на положении гражданского населения, является дополнительным серьезным препятствием на пути полного осуществления Конвенции. |
However, the first obstacle that threatens to undermine the provision of humanitarian assistance is the lack of resources and, to some extent, the inappropriate allocation of available funds. |
Вместе с тем главным препятствием на пути оказания гуманитарной помощи являются нехватка ресурсов и, в определенной мере, неправильное распределение имеющихся средств. |
At the Durban Review Conference, she had stressed the importance of greater Government efforts to combat poverty, which was a main cause of discrimination and an obstacle to women's advancement. |
На Конференции по обзору Дурбанского процесса оратор подчеркнула важное значение активизации усилий правительств по борьбе с нищетой, которая является одной из основных причин дискриминации и препятствием на пути к улучшению положения женщин. |
In that regard, both computer-related crime and the efforts of developed countries and high-technology industries to combat such crime may become an obstacle to development if developing countries cannot participate effectively in discussions. |
В связи с этим компьютерная пре-ступность, а также усилия развитых стран и индуст-рии высоких технологий по борьбе с такой пре-ступностью могут стать препятствием на пути раз-вития, если развивающиеся страны не смогут при-нять активного участия в обсуждениях. |
This legacy of the cold war, which the international community must rid itself of once and for all, is an obstacle to progress in the disarmament process. |
Это наследие «холодной войны», от которого международному сообществу необходимо отказаться раз и навсегда, стало препятствием на пути к достижению прогресса в области разоружения. |
The embargo is the greatest obstacle to Cuba's social and economic development, and I reaffirm that here, refuting the claims of the representative of the United States. |
Данное эмбарго является самым крупным препятствием на пути социально-экономического развития Кубы, и я вновь подтверждаю это здесь, полностью отвергая доводы представителя Соединенных Штатов. |
Poverty was an obstacle to development, especially as poverty-reduction strategies were rarely based on child protection issues. Monaco helped to improve the lives of children through various bilateral cooperation projects and international organizations. |
Нищета является препятствием на пути развития, особенно потому, что стратегии сокращения масштабов нищеты редко основываются на вопросах защиты детей. Монако помогает улучшить жизнь детей посредством реализации различных проектов двустороннего сотрудничества и через международные организации. |
The most recent Human Development Index issued by UNDP illustrates the continuing inequalities in the region, which are an obstacle to consolidating peace and enhancing the quality of life for all Central Americans. |
Последний из представленных ПРООН показатель развития человеческого потенциала свидетельствует о сохранении неравенства в регионе, что является препятствием на пути укрепления мира и повышения качества жизни всех жителей Центральной Америки. |
Today we are seeing how the accumulation of weapons and munitions is a real obstacle to peace and a direct threat to the security of all the nations that, like Costa Rica, are true peace-lovers. |
Сегодня мы можем убедиться в том, что накопление оружия и боеприпасов становится реальным препятствием на пути к миру и создает непосредственную угрозу для безопасности всех государств, которые, подобно Коста-Рике, действительно проводят миролюбивую политику. |
The lack of funding remains the most important obstacle to returns, with the current gap standing at €16.5 million for 21 organized return projects. |
Отсутствие финансовых средств остается основным препятствием на пути обеспечения возвращения; в настоящее время объем недостающих средств по 21 проекту организации возвращения лиц составляет 16,5 млн. евро. |
Delayed action - or lack of action - on commitments has become the greatest obstacle to the achievement of goals in all areas in the context of global efforts to reduce poverty. |
Отсроченные действия или бездействие в выполнении обязательств стали самым крупным препятствием на пути к достижению целей во всех областях в контексте глобальных усилий по уменьшению нищеты. |
Turning to agenda item 92 (c), on external debt, the European Union recognized that the burden of debt servicing was an important obstacle to action by the poorest developing countries to eradicate poverty. |
В отношении пункта 92(с), касающегося внешней задолженности, Европейский союз признает, что бремя в форме обслуживания долга является серьезным препятствием на пути принятия беднейшими развивающимися странами мер по борьбе с нищетой. |
The historical experience of Central America has taught us that the accumulation of arms and munitions is a true obstacle to the peace process and a direct threat to all countries adjoining conflict areas. |
Исторический опыт Центральной Америки учит нас тому, что накопление вооружений и боеприпасов является подлинным препятствием на пути мирного процесса и непосредственной угрозой для всех стран, прилегающих к районам конфликтов. |
That is a question to which we must direct our attention today, for it is this ambiguity that stands as a final obstacle to achieving a lasting settlement and commencing the new era of peace and coexistence in the Middle East. |
Именно на этом вопросе мы должны сегодня сосредоточить наше внимание, поскольку последним препятствием на пути к достижению прочного урегулирования и началу новой эры мира и сосуществования на Ближнем Востоке является именно эта неопределенность. |
(b) The principal obstacle to sustainable urbanization lies in the lack of planning, implementation and management capacities of local governments and their partners; |
Ь) главным препятствием на пути устойчивой урбанизации является отсутствие потенциала планирования, осуществления и управления у органов местного самоуправления и их партнеров; |
According to Mr. Yokota, the Government of Japan was willing to undertake human rights education but the principle of separation of powers constituted an obstacle. |
По словам г-на Йокоты, правительство Японии готово организовать систему обучения правам человека, однако препятствием на пути к созданию такой системы оказывается принцип разделения властей. |
It is clear that the violence that persists in the province represents the biggest obstacle to realizing the objectives of peace, democracy and prosperity sought by the international community. |
Очевидно, что насилие, которое сохраняется в крае, является самым серьезным препятствием на пути к достижению целей мира, демократии и процветания, к которым стремится международное сообщество. |
The Committee is concerned about the shortage of well-qualified interpreters in court proceedings, which may be an obstacle to the enjoyment by non-native speakers of the right to equal treatment before the courts and all other organs administering justice. |
Комитет озабочен нехваткой высококвалифицированных устных переводчиков в ходе судебных разбирательств, что может служить препятствием на пути к осуществлению лицами, не говорящими на норвежском языке, правом на равное обращение в судах и во всех других органах отправления правосудия. |
He also declared that the war no longer constituted an obstacle to the development of Angola and that his Government would henceforth ensure a more rational use of oil revenue to improve the socio-economic conditions of the population. |
Он также заявил, что война больше не является препятствием на пути развития Анголы и что его правительство будет теперь обеспечивать более рациональное использование доходов от продажи нефти, направляя их на улучшение социально-экономических условий жизни населения. |
Those objects are often a direct danger to life and limb and an obstacle to the delivery of humanitarian aid, the cultivation of agricultural land and the rebuilding of communities devastated by war. |
Эти предметы часто представляют прямую опасность жизни и являются препятствием на пути доставки гуманитарной помощи, обработки сельскохозяйственных угодий и восстановления разрушенных войной общин. |
One of the most encouraging trends was the strong commitment by Governments and United Nations partners to respond to violence against women as an obstacle to equality, peace and development. |
Вызывает глубокое удовлетворение твердое обязательство правительств и партнеров Организации Объединенных Наций бороться с насилием в отношении женщин, которое является препятствием на пути достижения равенства, установления мира и обеспечения развития. |
Also expresses its concern at the external debt overhang that affects most least developed countries and remains a main obstacle to their development; |
выражает также свою обеспокоенность непомерным бременем внешней задолженности, которое лежит на большинстве менее развитых стран и по-прежнему остается существенным препятствием на пути их развития; |