The expansion of international trade was of vital importance for the prosperity of the countries in the region and the Rio Group countries reiterated their individual and collective commitment to strengthening a multilateral, open, non-discriminatory, safe and predictable free trade system. |
Группа вновь заявляет о своем индивидуальном и коллективном обязательстве укреплять многостороннюю систему свободной, открытой, недискриминационной, устойчивой и прогнозируемой торговли. |
Whatever the form of the new structure might be, the objective is to ensure the full enjoyment of all human rights by all the world's citizens on an objective, non-discriminatory and non-selective basis. |
Но какой бы ни была форма этой новой структуры, ее цель - обеспечить для всех людей в мире возможность всемерно пользоваться всеми правами человека на объективной, недискриминационной и неизбирательной основе. |
Continuous, collective global efforts could result in a universal, fair, rule-based, open, pro-development, non-discriminatory, inclusive and equitable multilateral trading system that enhanced the promotion of sustainable and inclusive growth and provided the right environment for job creation and decent work for all. |
Далее, коллективные глобальные усилия могут привести к созданию всеобщей, справедливой, основанной на правилах, открытой, ориентированной на развитие, недискриминационной, инклюзивной и равноправной системы многосторонней торговли и сформировать необходимые условия для создания рабочих мест и обеспечения достойной работы для всех. |
The State-level concept being implemented by IAEA represents a move towards a more effective and efficient safeguards systems that adheres fully to the principles of non-discriminatory, technical, objectives-based safeguards implementation. |
Концепция подхода на уровне государств, осуществляемая МАГАТЭ, является шагом вперед в деле повышения эффективности и действенности системы гарантий, полностью соответствующей принципам осуществления гарантий на недискриминационной, технической и ориентированной на решение задач основе. |
As regards target 8.A, and notwithstanding the importance of an open, rule-based transparent and non-discriminatory trading system, Millennium Development Goal 8 failed to clearly elaborate how such a trading system interacts with, and is conductive to, development. |
Что касается задачи 8.А, то при всей важности создания открытой, основанной на правилах, предсказуемой, недискриминационной торговой системы в Цели развития тысячелетия 8 не удалось четко отразить то, каким образом такая система торговли взаимодействует с развитием и способствует ему. |
Also, a good number of the landlocked developing countries are not members of the World Trade Organization, and lack access to the trade preferences and special treatment for developing countries offered by that rule-based, non-discriminatory and predictable multilateral trading system. |
Помимо этого, значительное число не имеющих выхода к морю развивающихся стран не является членами Всемирной торговой организации и не имеет доступа к торговым преференциям и специальным режимам, которыми пользуются развивающиеся страны в рамках основанной на правилах, недискриминационной и предсказуемой многосторонней торговой системы. |
The international community must promote a pro-development model of globalization through reform of the global economic system and establishment of an open, fair, rules-based, predictable and non-discriminatory multilateral trade and financial system. |
Международное сообщество должно содействовать внедрению модели глобализации, сфокусированной на развитии, путем проведения реформы международной экономической системы и формирования открытой, справедливой, имеющей четкие правила, предсказуемой и недискриминационной системы многосторонней торговли и финансовой системы. |
My delegation continues to plead for a rule-based, predictable, non-discriminatory trading and financial system, and for an international system that promotes decent and productive work and extends the benefits of new technology to all parts of the globe. |
Наша делегация продолжает призывать к созданию открытой, функционирующей в соответствии с установленными правилами, предсказуемой и недискриминационной торгово-финансовой системы, а также международной системы, которая поощряет достойную и продуктивную работу и делает доступными блага новых технологий во всех регионах земного шара. |
If effectively pursued and implemented, the DWP could put in place the elements for achieving what the Millennium Summit Declaration termed "an open, equitable, rule-based, predictable and non-discriminatory multilateral trading and financial system". |
Эффективное осуществление и выполнение программы работы, принятой в Дохе, могут заложить элементы, необходимые для формирования "открытой, справедливой, основанной на соответствующих нормах, предсказуемой и недискриминационной многосторонней торговой и финансовой системы", как это сформулировано в Декларации, принятой на Саммите тысячелетия. |
If the Uruguay Round would be successfully concluded by 15 December, that would be a severe blow to the free, transparent, open, rule-based and non-discriminatory trading system which the Round was meant to achieve. |
Если Уругвайский раунд не будет успешно завершен к 15 декабря, это будет сокрушительным ударом по свободной, транспарентной и открытой системе, основанной на общих нормах и недискриминационной торговой практике, которую и планировалось создать в итоге этого раунда. |
The development of state of the art telecommunications and information technology services, coupled with the establishment of a transparent and non-discriminatory telecommunications regulatory environment continue to be the focus of the Government's information/communications policy. |
Развитие услуг в сфере современных средств связи и информационных технологий в сочетании с созданием транспарентной и недискриминационной нормативной основы в области связи по-прежнему остается центральным элементом политики правительства в области информации/связи. |
It is crucial to maintain an open, equitable, rule-based, predictable and non-discriminatory multilateral trading system during the crises by ensuring that protectionist measures are dismantled as soon as possible and that new measures, including new non-tariff barriers, are resisted. |
Систему международной торговли во время кризисов необходимо сохранять открытой, справедливой, основанной на согласованных правилах, предсказуемой и недискриминационной, добиваясь скорейшей отмены протекционистских мер и укрепляя ее способность противостоять новым мерам, в том числе новым нетарифным барьерам. |
The Commission should also continue its work on rules governing cross-border electronic commerce, including the legal issues relating to electronic transferable records and electronic single-window facilities, as important ingredients of an open, rule-based, predictable and non-discriminatory trading and financial system. |
Комиссии также следует продолжить свою работу над правилами, регулирующими трансграничную электронную торговлю, включая правовые вопросы, касающиеся использования электронных передаваемых записей и электронных механизмов "единого окна" в качестве важных компонентов открытой, регулируемой, предсказуемой и недискриминационной торговой и финансовой системы. |
Public broadcasters should ensure that their programming serves all members of society and broadcasting authorities should take steps to ensure that minority groups have non-discriminatory access to licences. |
Государственные теле- и радиокомпании должны обеспечить, чтобы их программы обслуживали интересы всех групп общества, а органы, ведающие вопросами теле- и радиовещания, должны принять меры по обеспечению доступа меньшинств к лицензиям на недискриминационной основе. |
The Thai Government, whose goal was a peaceful and harmonious society, and the entire Thai society respected religious freedom indiscriminately and promoted a culture of tolerance through non-discriminatory education offered inter alia to children of hill tribes or without nationality. |
Более того, правительство Таиланда, стремясь к созданию мирного и гармоничного общества, уважает свободу религии без какой-либо дискриминации и пропагандирует через сферу просвещения, которая также базируется на недискриминационной основе и направлена как на жителей горных районов, так и на апатридов, культуру терпимости. |
Such obligations will not be regarded as anti-competitive per se, provided they are administered in a transparent, non-discriminatory and competitively neutral manner and are not more burdensome than necessary for the kind of universal service defined by the Member . |
Такие обязательства не рассматриваются как ограничивающие конкуренцию, если они применяются на транспарентной и недискриминационной основе, не оказывают воздействия на конкуренцию и не являются более обременительными, чем это необходимо для обеспечения всеобщего обслуживания, определенного членом . |
Prioritizing the importance of patient autonomy and dignity in achieving informed consent through proper counselling is the first step in linking to, for example, HIV-testing to the delivery of services on a voluntary, non-discriminatory basis. |
Особое внимание к уважению автономии пациента и его человеческого достоинства при получении от него осознанного согласия на основе надлежащего консультирования - это первый шаг к переходу от, например, тестирования на ВИЧ к оказанию услуг на добровольной и недискриминационной основе. |
The aim of a comprehensive test-ban treaty should be to prevent the testing of all nuclear weapons and thereby to inhibit in a non-discriminatory way proliferation of nuclear weapons in its horizontal as well as vertical dimensions. |
Цель договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний должна заключаться в предотвращении испытаний всех видов ядерного оружия и, соответственно, в сдерживании на недискриминационной основе горизонтального и вертикального распространения ядерного оружия. |
It was necessary to further strengthen that partnership, in particular with reference to developing an open, rule-based, predictable, non-discriminatory trading and financial system and addressing the special needs of least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. |
Необходимо продолжать укреплять такое партнерство, особенно с учетом создания открытой, основанной на правилах, предсказуемой и недискриминационной торговой и финансовой системы и удовлетворения социальных потребностей наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств. |
social inclusiveness and environmental sustainability was closely linked to enhancing balanced productive development strategies, including through a universal, fair, rules-based, open, pro-development, non-discriminatory, inclusive and equitable multilateral trading system. |
Способность добиться устойчивого роста, широкого социального охвата и экологической устойчивости тесно связана с разработкой сбалансированных стратегий развития производства, в том числе посредством универсальной, справедливой, основанной на правилах, открытой, ориентированной на развитие, недискриминационной, инклюзивной и равноправной системы многосторонней торговли. |
(k) Fully supporting and further developing a universal, rules-based, open, non-discriminatory, equitable and transparent multilateral trading system, inter alia, by working expeditiously towards a balanced and ambitious, comprehensive and development-oriented outcome of the Doha Development Agenda |
к) всемерной поддержки и дальнейшего развития универсальной, основанной на правилах, открытой, недискриминационной и справедливой многосторонней торговой системы, в частности на основе оперативного осуществления мер для завершения многосторонних торговых переговоров по Дохинской повестке дня в области развития |
(e) The process of allocating resources - whether the allocation was non-discriminatory, directed towards grave threats to the enjoyment of rights and took into account as a matter of priority the needs of vulnerable, disadvantaged and marginalized people; and |
ё) процесс распределения ресурсов: осуществляется ли распределение на недискриминационной основе, направлено ли оно на устранение серьезных угроз для пользования правами и учитывает ли оно в первоочередном порядке потребности уязвимых, находящихся в неблагоприятном положении и маргинализированных групп населения; и |