These activities focus in particular on Goal 8 of the MDGs related to an open, rule-based, predictable, non-discriminatory and (from the Millennium Declaration) equitable multilateral trading system. |
В этой деятельности особое внимание уделялось, в частности, цели 8 ЦРДТ, связанной с формированием открытой, основывающейся на соответствующих нормах, предсказуемой, недискриминационной и (согласно Декларации тысячелетия) справедливой многосторонней торговой системы. |
NAM further underscores the need for all Member States to demonstrate political will and renew their commitment to ensuring the effective and full implementation of all resolutions of the Assembly pertaining to this issue, including resolution 59/313, on a non-selective and non-discriminatory basis. |
Движение подчеркивает также необходимость того, чтобы государства-члены продемонстрировали политическую волю и подтвердили свою приверженность делу обеспечения эффективного и полного осуществления на неизбирательной и недискриминационной основе всех резолюций Ассамблеи, касающихся данного вопроса, в том числе резолюции 59/313. |
Achieving development-oriented outcomes and promoting the MDGs, including Goal 8 on "developing a global partnership for development through an open, rule-based, predictable and non-discriminatory multilateral trading and financial system", are key in this respect. |
В этом отношении ключевое значение имеет получение результатов, ориентированных на приоритеты развития, и достижение ЦРДТ, включая цель 8, касающуюся "формирования глобального партнерства в целях развития с помощью открытой, основывающейся на соответствующих нормах, предсказуемой и недискриминационной многосторонней торговой и финансовой системы". |
Successful negotiations should yield a package that enables developing countries to realize commercially meaningful gains, and that contributes to the internationally agreed objectives of achieving an open, equitable, rule-based, predictable and non-discriminatory multilateral trading system. |
Успешные переговоры должны привести к принятию пакета решений, позволяющих развивающимся странам получить коммерчески значимые выгоды и способствующих достижению согласованных на международном уровне целей по формированию открытой, справедливой, основывающейся на соответствующих нормах, предсказуемой и недискриминационной многосторонней торговой системы. |
Focus was directed to the key priorities outlined in the "Standards for Kosovo" document, including the establishment of a legal framework for a sustainable, competitive market economy, the development of a non-discriminatory economic policy, and the strengthening of local institutions. |
Главное внимание уделялось основным приоритетам, определенным в документе «Стандарты для Косово», включая создание правовой основы для жизнеспособной и конкурентоспособной рыночной экономики, разработку недискриминационной экономической политики и укрепление местных институтов. |
The Outcome of the 2005 World Summit had reaffirmed the importance of a universal, rule-based, open, non-discriminatory and equitable multilateral trading system that should motivate and galvanize efforts to surmount the outstanding issues of the Doha Round. |
В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года вновь подтверждается важность универсальной, основанной на правилах, открытой, недискриминационной и справедливой многосторонней торговой системы, которая должна придать целенаправленность и стимул усилиям по решению не урегулированных в ходе Дохинского раунда вопросов. |
The Millennium Declaration, which reflected the political will lacking in the Doha negotiations, should be exploited to create a rule-based and non-discriminatory multilateral trading system and bring the Doha Development Agenda to a successful conclusion. |
Декларация тысячелетия, воплощающая политическую волю, которой так недостает в Дохинских переговорах, должна быть использована для создания основанной на правилах и недискриминационной многосторонней торговой системы и привести к успешному завершению Дохинской повестки дня в области развития. |
The efforts made by the individual countries required a favourable international environment, including an open and equitable multilateral trading system that was rule-based, predictable and non-discriminatory and in which development was a key objective. |
Усилия, прилагаемые отдельными странами, нуждаются в благоприятной международной обстановке, в том числе открытой и равноправной многосторонней торговой системе, основанной на правилах, предсказуемой и недискриминационной, для которой развитие является главной целью. |
He called for an equitable and non-discriminatory multilateral trading system that would enhance market access for the few exportable products of the least developed countries, and stressed the importance of greater stability in the international financial and monetary systems. |
Оратор призывает к созданию справедливой и недискриминационной многосторонней торговой системы, которая расширит доступ на рынки для немногочисленных экспортных продуктов наименее развитых стран, а также подчеркивает важность укрепления стабильности международной финансовой и валютной систем. |
Trade can play an important role in promoting economic growth and development, and in that regard we reiterate our position for a trading system that is universal, rule-based, non-discriminatory, open and equitable. |
Торговля может играть важную роль в содействии экономическому росту и развитию, и в этой связи мы вновь подтверждаем свою позицию: система торговли должна быть универсальной, основанной на правилах, недискриминационной, открытой и справедливой. |
In short, a policy that is animated by the right to health is likely to be equitable, inclusive, non-discriminatory, participatory and evidence-based. |
Короче говоря, политика, опирающаяся на право на охрану здоровья, скорее всего будет справедливой, всеобъемлющей, недискриминационной и основанной на принципах участия и объективности. |
There is widespread agreement that the Scheme has remained open on a global, non-discriminatory basis to all Applicants willing and able to fulfill its requirements, and respondents report satisfaction with the work of the Participation Committee in this regard. |
По общему мнению, система оставалась открытой на глобальной и недискриминационной основе для всех соискателей, желающих и способных выполнять ее требования, и респонденты с удовлетворением отзываются о работе Комитета по участию в этой связи. |
In that connection, he underscored the commitment in the World Summit Outcome to an effective and non-discriminatory multilateral trading system and to the development dimensions of the Doha Work Programme. |
В связи с этим оратор подчеркивает отраженную в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года приверженность созданию эффективной и недискриминационной многосторонней торговой системы, а также осуществлению касающихся развития положений Дохинской программы действий. |
In this context, some experts made the point that countries might consider offering investment incentives in a non-discriminatory way, without distinguishing between foreign and local companies, and making incentives part of the overall industrial policy. |
В связи с этим ряд экспертов отметили, что страны могут рассмотреть вопрос о предоставлении стимулов для инвестирования в недискриминационной форме, не проводя различия между иностранными и отечественными компаниями и превратив стимулирование в часть общей промышленной политики. |
As mentioned before, for any measure of nuclear disarmament to be successful, it must be global and non-discriminatory and should enhance the security of all States. |
Как уже упоминалось, для успеха любой меры по ядерному разоружению она должна быть глобальной и недискриминационной и должна упрочивать безопасность всех государств. |
These discussions could explore policy approaches and UNCTAD's contribution to achieving the Millennium Development Goals, including the commitment "to an open, equitable, rule-based, predictable, and non-discriminatory multilateral trading and financial system". |
В ходе обсуждений могут быть изучены возможные стратегические подходы и вклад ЮНКТАД в достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, включая приверженность формированию "открытой, справедливой, основанной на соответствующих нормах, предсказуемой и недискриминационной многосторонней торговой и финансовой системы". |
The eighth - "a global partnership for development" - comprises a set of commitments by developed countries to support these efforts through increased aid, a non-discriminatory trading system and debt relief. |
Восьмая цель - «формирование глобального партнерства в целях развития» - включает комплекс обязательств развитых стран, направленных на поддержание этих усилий путем увеличения помощи, создания недискриминационной торговой системы и облегчения бремени задолженности. |
Cuba has already denounced to the World Trade Organization these new barriers, which are contrary to the spirit of establishing a non-discriminatory, secure and predictable multilateral trading system. |
Эти новые препятствия, которые идут вразрез с духом создания многосторонней недискриминационной, надежной и предсказуемой системы торговли, уже были осуждены Кубой в ВТО. |
The Doha Ministerial Declaration preamble reaffirms the international community's conviction that the aims of upholding and safeguarding an open and non-discriminatory multilateral trading system, and acting for the protection of the environment and the promotion of sustainable development can and must be mutually supportive. |
В преамбуле принятой в Дохе Декларации министров вновь подтверждается убежденность международного сообщества в том, что цели поддержания и гарантирования открытой и недискриминационной многосторонней торговой системы и действий по охране окружающей среды и содействию устойчивому развитию могут и должны быть взаимодополняющими. |
She understood very well that the access to Government-managed land was non-discriminatory, but she supposed that not all the land in Mali was owned by the Government. |
Она прекрасно понимает, что доступ к землям, управляемым государством, осуществляется на недискриминационной основе, однако она полагает, что не все земли в Мали принадлежат государству. |
It is necessary to keep the issue of missiles, in all its aspects and addressed in a comprehensive, non-discriminatory and balanced manner, within the United Nations disarmament machinery, which provides the sole multilateral forum to address arms control and disarmament issues. |
Вопрос о ракетах во всех его аспектах необходимо держать на рассмотрении - на всесторонней, недискриминационной и сбалансированной основе - в рамках разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций, который обеспечивает единственный многосторонний форум для рассмотрения проблем контроля над вооружениями и разоружения. |
in its current form, constitutes an important first step towards the promotion of transparency in military matters on a comprehensive, universal and non-discriminatory basis, |
в его нынешней форме является важным первым шагом в направлении повышения транспарентности в военных вопросах на всеобъемлющей, всеобщей и недискриминационной основе, |
Emphasizes that an open, equitable, secure, non-discriminatory and predictable multilateral trading system is essential to advancing the goals of sustainable development; |
подчеркивает, что наличие открытой, справедливой, безопасной, недискриминационной и предсказуемой системы многосторонней торговли имеет ключевое значение для достижения целей устойчивого развития; |
The World Trade Organization, in its functioning, should contribute to a rule-based, predictable and non-discriminatory multilateral trading system and uphold the rights and interests of the weaker trading partners. |
Всемирная организация торговли в своей деятельности должна способствовать созданию упорядоченной, предсказуемой и недискриминационной многосторонней системы торговли, а также отстаивать права и интересы более слабых торговых партнеров. |
The historic signing of the Final Act of the Uruguay Round in April 1994 in Marrakesh (Morocco) marked the successful conclusion of many years of negotiations on the macroeconomic framework required for the emergence of an open, predictable, secure and non-discriminatory trading system. |
Такое историческое событие, как подписание Заключительного акта Уругвайского раунда в апреле 1994 года в Марракеше (Марокко), ознаменовало собой успешное завершение многолетних переговоров о макроэкономической основе, необходимой для создания открытой, предсказуемой, надежной и недискриминационной торговой системы. |