Urges Governments and other partners to recognize and address in a non-discriminatory way, in post-conflict and disaster situations, the special needs, vulnerabilities, priorities and capacities of women; |
З. настоятельно призывает правительства и других партнеров обеспечить, чтобы в постконфликтные периоды и в условиях возникновения бедствий на недискриминационной основе признавались и учитывались особые потребности, уязвимость, приоритеты и возможности женщин; |
In addition, the major trading partners had renewed their commitment to create an open, equitable, rule-based, predictable and non-discriminatory multilateral trading system and work towards implementing the development dimensions of the Doha work programme and the timely achievement of the Millennium Development Goals. |
Кроме того, крупнейшие торговые партнеры подтвердили свою приверженность формированию открытой, справедливой, основанной на правилах, предсказуемой и недискриминационной многосторонней торговой системы и деятельности в направлении осуществления элементов Дохинской программы работы, связанных с развитием, и своевременного достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
To remove the structural obstacles, a more equitable new international economic order should be created including the establishment of an open and non-discriminatory multilateral trade system and an improved international financial system, in both of which developing countries would participate more effectively. |
Для устранения структурных препятствий следует создать более справедливый новый международный экономический порядок, включая установление открытой и недискриминационной многосторонней торговой системы и более совершенной международной финансовой системы, в которых развивающиеся страны смогут участвовать с большей эффективностью. |
This Note has shown how the Universal Declaration provides the underlying framework supporting persons of concern to secure non-discriminatory enjoyment of their rights, including, notably, the rights to seek and enjoy asylum, to a nationality and to return to one's country. |
В настоящей записке показано, что Всеобщая декларация прав человека обеспечивает основополагающие рамки в поддержку подмандатных лиц для осуществления на недискриминационной основе их прав, включая, в особенности, права искать убежище и пользоваться убежищем, право на гражданство и возвращение в свою страну. |
A universal multilateral trading system that is non-discriminatory and equitable and designed as a tool for giving developing countries access to markets, technology and modern management systems could lead to greater and more equitable global growth. |
Создание универсальной многосторонней торговой системы, которая была бы недискриминационной и справедливой и была бы предназначена для использования ее в качестве инструмента предоставления развивающимся странам доступа к рынкам, технологии и современным системам управления, могло бы привести к более масштабному и более справедливому глобальному росту. |
Goal 8 is to build a global partnership for development through an open, rule-based, predictable and non-discriminatory trading and financial system, including a commitment to good governance, development and poverty reduction - both nationally and internationally. |
Восьмая цель состоит в укреплении глобального партнерства в целях развития за счет открытой, нормативной, предсказуемой и недискриминационной торгово-финансовой системы, включая приверженность как на национальном, так и на международном уровне идеалам благого управления, развития и сокращения бедности. |
Facilitating the conclusion of bilateral, regional and multiregional agreements providing, on a mutually advantageous, equal and non-discriminatory basis, for their participation in the development and application of biotechnology; |
содействие заключению двусторонних, региональных и многорегиональных соглашений, предусматривающих их участие на взаимовыгодной, равной и недискриминационной основе в развитии и применении биотехнологии; |
The outcome of the Expert Meeting on Electronic Commerce and Tourism should encourage Governments to create predictable, transparent and non-discriminatory policies and a regulatory environment conducive to e-commerce while avoiding those that could hinder productivity and efficiency. |
Итоги работы Совещания экспертов по вопросам электронной торговли и туризма должны подтолкнуть правительства к разработке предсказуемой, транспарентной и недискриминационной политики и регламентирующей базы, благоприятствующих электронной торговле, избегая, однако, мер, которые могут отрицательно сказываться на производительности и эффективности. |
In conclusion, his delegation emphasized the importance of the implementation of all the mandates given to the Department on a non-selective and non-discriminatory basis; excuses that were put forward based on an alleged lack of financial resources should be examined on a case-by-case basis. |
В заключение его делегация подчеркивает важность осуществления всех мандатов, возложенных на Департамент, на неизбирательной и недискриминационной основе; ссылки на невыполнение отдельных мандатов из-за отсутствия финансовых ресурсов должны рассматриваться на индивидуальной основе. |
His delegation was prepared to work with other delegations in adapting the current methodology, without resorting to radical change, and with a view to creating a predictable, fair, logical and non-discriminatory methodology that could be adopted by consensus. |
Делегация Уганды готова сотрудничать с другими делегациями в решении проблемы упрощения действующей методологии без ее радикального изменения и в целях выработки предсказуемой, справедливой, логичной и недискриминационной методологии, которую можно было бы утвердить путем консенсуса. |
To continuing efforts to develop and open, rule-based, predictable and non-discriminatory multilateral trading system in order to promote growth and development and the free movement of factors of production; |
продолжения усилий по развитию открытой, основанной на правовых нормах, предсказуемой и недискриминационной многосторонней торговой системы в целях поощрения роста и развития и свободного движения факторов производства; |
We renew our countries' commitment to an open, non-discriminatory and transparent multilateral free-trade system, in which the opening up of markets and the elimination of barriers encourage the comparative advantages of our economies and foster their competitive position in the world economy. |
Мы подтверждаем приверженность наших стран открытой, недискриминационной и транспарентной многосторонней системе свободной торговли, в рамках которой открытие рынков и устранение барьеров стимулировали бы использование сравнительных преимуществ экономики наших стран и благоприятствовали бы ее конкурентоспособному подключению к международной экономике. |
A number of Governments also underlined that the maintenance of an open global economy depends critically on an equitable, secure, non-discriminatory multilateral trading system which is of prime importance for the expansion of world trade and enhanced economic prospects for all countries. |
Ряд правительств также подчеркнули, что сохранение открытой мировой экономики полностью зависит от равноправной, надежной, недискриминационной системы многосторонней торговли, которая крайне важна для развития мировой торговли и расширения экономических перспектив для всех стран мира. |
An important means of preventing destructive antagonism between groups is to ensure expanding opportunities, particularly in employment, on a fair and non-discriminatory basis, goals which are, of course, also important social objectives in themselves. |
Важным средством предупреждения разрушительной вражды между группами населения является обеспечение расширения возможностей, особенно в сфере занятости, на справедливой и недискриминационной основе; это само по себе является важной социальной задачей. |
In keeping with this belief, the midwife should, inter alia, provide education regarding the spread of HIV and ensure that women who are HIV positive or have AIDS have access to non-discriminatory midwifery care in pregnancy, childbirth and the puerperium . |
В этой связи акушерка должна, в частности, вести просветительскую деятельность в отношении распространения ВИЧ и обеспечить, чтобы женщины, имеющие позитивную реакцию на ВИЧ или больные СПИДом, имели доступ к недискриминационной акушерской помощи во время беременности, рождения ребенка и в послеродовой период . |
Similarly, the existing problems are solved in accordance with the Constitution and the laws and regulations in force and are dealt with in a non-discriminatory way, the only possible way based, inter alia, on the principles of international law. |
Аналогичным образом существующие проблемы разрешаются в соответствии с Конституцией и действующими законами и нормативными правилами, причем делается это на недискриминационной основе - единственно возможной основой при этом является, в частности, применение принципов международного права. |
In that Mexico pursues non-discriminatory trade practices and does not recognize the extraterritorial application of domestic laws, the Government of Mexico has not applied any laws or measures of the kind referred to in the preamble of resolution 47/19. |
Ввиду того, что Мексика придерживается недискриминационной коммерческой практики и не признает законность экстерриториального применения норм внутреннего законодательства, правительство Мексики не применяло законы или меры, упоминаемые в преамбуле резолюции 47/19. |
Secondly, the consensus should incorporate an agreement to create a non-discriminatory world trading system based on equal opportunities for all States, the progressive elimination of protectionist measures, and preferential treatment for the more disadvantaged States for transitional periods. |
Во-вторых, в рамках этого консенсуса следует достичь договоренности о создании недискриминационной системы международной торговли, основанной на равных возможностях всех государств, постепенной отмене протекционистских мер и преференциальном режиме на переходный период для государств, находящихся в наиболее тяжелом положении. |
Let us together nurture the WTO as the guardian of a predictable, non-discriminatory multilateral trading system and the guarantor of the rights of the weaker trading partner against unilateral and arbitrary actions by the strong. |
Давайте будем все вместе развивать ВТО в качестве хранителя предсказуемой, недискриминационной системы многосторонней торговли и гаранта прав более слабых торговых партнеров в условиях односторонних и произвольных действий со стороны сильных. |
My country calls on the international community to ensure an open, rule-based, equitable, secure, non-discriminatory, transparent and predictable multilateral trading system with the aim of achieving the complete integration of the developing countries into the world economy and the new international trading system. |
Моя страна призывает международное сообщество обеспечить создание открытой, упорядоченной, справедливой, безопасной, недискриминационной, транспарентной и предсказуемой многосторонней системы торговли с целью достижения полной интеграции развивающихся стран в мировую экономику и в новую международную торговую систему. |
South Africa believes that a fissile material treaty should be a non-discriminatory disarmament measure, as called for in resolution 48/75 L. In this connection, the envisaged treaty should cover existing stocks of fissile material, as well as future production. |
Южная Африка полагает, что договор по расщепляющемуся материалу должен быть недискриминационной разоруженческой мерой, как призывается в резолюции 48/75 L. В этой связи предусматриваемый договор должен охватывать не только будущее производство, но и существующие запасы расщепляющегося материала. |
The Council also called upon the Government to implement fully and fairly its legislation on amnesty, provide promised funding for the Joint Council of Municipalities, ensure fair employment benefit practices, equal economic opportunity and the non-discriminatory application of the rule of law. |
Совет также призвал правительство полностью и честно выполнять закон об амнистии, обеспечить выделение обещанных финансовых средств для Объединенного совета муниципалитетов, обеспечить на практике справедливость в области занятости, равные экономические возможности и верховенство права на недискриминационной основе. |
Decisions on further liberalization of trade should take into account effects on sustainable development and should be consistent with an open, rule-based, non-discriminatory, equitable, secure and transparent multilateral trading system. |
Решения о дальнейшей либерализации торговли должны разрабатываться с учетом последствий для устойчивого развития и должны быть совместимыми с открытой, основанной на соответствующих правилах, недискриминационной, справедливой, стабильной и транспарентной системой многосторонней торговли. |
A glaring lacuna in the resolution is the total absence of a recognition that the non-proliferation issue is not a regional issue but has to be dealt with in a non-discriminatory global context. |
Явным пробелом в этой резолюции является полное отсутствие признания того факта, что вопрос нераспространения ядерного оружия не является региональным вопросом; его следует рассматривать на недискриминационной основе в глобальном контексте. |
We welcome the universal nature of this resolution and fully support its major thrust, aimed at creating an open, rule-based, equitable, non-discriminatory and transparent multilateral trading system, which is crucial for the sustainable economic development of all countries of the world. |
Мы приветствуем универсальный характер этой резолюции и полностью поддерживаем её основной посыл, направленный на создание открытой, базирующейся на установленных правилах, справедливой, надежной, недискриминационной и транспарентной системы многосторонней торговли, которая крайне необходима для устойчивого экономического развития всех стран мира. |