Meeting the needs of the nearly two billion more people expected in the coming two decades and managing human settlements towards sustainability will be a daunting task. |
Удовлетворение потребностей еще примерно 2 млрд. человек, которые, как ожидается, станут городскими жителями в течение двух ближайших десятилетий, и управление населенными пунктами с ориентацией на обеспечение устойчивости их функционирования представляют собой небывалую по сложности задачу. |
The Singapore Government has been very conservative in its budgetary policy and has balanced its budget in nearly every year for the last 25 years. |
Правительство Сингапура крайне консервативно в своей бюджетной политике и почти ежегодно в течение последних 25 лет приводит свой бюджет к балансу. |
At the UN level, therefore, there has been harmonization between construction and use requirements for nearly 50 years. |
Таким образом, на уровне Организации Объединенных Наций в течение примерно 50 лет осуществляется согласование требований, касающихся конструкции и эксплуатации транспортных средств. |
Over the last year, the Department continued to enhance its cooperation with the growing community of nearly 1,600 non-governmental organizations associated with it. |
В течение минувшего года Департамент продолжал укреплять сотрудничество с растущим числом ассоциированных с ним неправительственных организаций, которых в настоящее время насчитывается около 1600. |
The number of children left without parental care for a year has increased by nearly 90 per cent over the last five years. |
Число детей, оставшихся без попечения родителей в течение года, за последние 5 лет увеличилось почти на 90%. |
He has participated in the Commission's flights for nearly two years, with a total of about 2,000 flying hours, without any problem whatsoever. |
Он участвовал в выполнении полетов по линии Комиссии в течение почти двух лет, налетав без каких-либо проблем в общей сложности около 2000 часов. |
It was said that during the past three years, nearly 200 Baha'is were arrested and detained for periods ranging from two days to six months. |
Было указано, что в течение последних трех лет почти 200 бехаистов были арестованы и подвергнуты лишению свободы на сроки от двух дней до шести месяцев. |
Pensioners and other recipients of social benefits often have to wait for several months and sometimes nearly a year to receive their allowances. |
Пенсионеры и другие получатели социальной помощи нередко вынуждены ждать получения причитающихся им пособий в течение нескольких месяцев, а иногда и около года. |
The opening of some highways in the past few months has permitted the provision of assistance to populations that had been cut off for nearly three years. |
За прошедшие несколько месяцев были открыты некоторые шоссейные дороги, что позволило обеспечивать необходимой помощью население, которое было отрезано в течение почти трех лет. |
World population forecasts suggest that within 30 years nearly 50 per cent more people than in 1995 will need to be fed. |
Согласно прогнозам численности населения мира, в течение 30 лет почти на 50 процентов больше человек будут нуждаться в продовольствии, чем в 1995 году. |
Nevertheless, among them there are still high-profile officials such as Radovan Karadzić and Ratko Mladić, at large for nearly 10 years. |
Тем не менее в их число все еще входят такие высокопоставленные должностные лица, как Радован Караджич и Ратко Младич, которые остаются на свободе в течение почти десяти лет. |
During 1996, UNDP implemented a new resource allocation formula whereby nearly 90 per cent of its core funds of some $850 million are assigned to low-income countries. |
В течение 1996 года ПРООН претворила в жизнь новую формулу распределения ресурсов, в соответствии с которой примерно 90 процентов ее основных средств, составляющих порядка 850 млн. долл. США, выделяются для стран с низким уровнем дохода. |
The Norwegian Government had already pledged nearly $28 million in additional assistance over the next three years for development programmes to combat child labour. |
Правительство Норвегии уже пообещало выделить в течение следующих трех лет практически 28 млн. долл. США в рамках оказания дополнительной помощи осуществлению программ развития, направленных на искоренение детского труда. |
Even with large inflows of foreign aid for nearly half a century, development policies have been less effective than expected, economic growth has not increased and poverty is pervasive. |
Даже несмотря тот факт, что в течение примерно пятидесяти лет в страну поступали значительные средства в виде иностранной помощи, политика развития не привела к достижению ожидаемых результатов, темпы экономического роста не увеличились и нищета по-прежнему является серьезной проблемой. |
Contributions this year from the Governments of Sweden, Switzerland and the United States have totalled nearly US$ 3.5 million. |
В течение нынешнего года взносы правительств Соединенных Штатов Америки, Швейцарии и Швеции на эти цели составили порядка 3,5 млн. долл. США. |
At the present time, nearly 25 per cent of scheduled flights to Istanbul are cancelled because the Mission lacks a one-day turn around capability. |
Сейчас почти 25 процентов запланированных полетов в Стамбул отменяются из-за того, что Миссия не в состоянии обеспечить перелет туда и обратно в течение суток. |
However, the question of how to expand the Council has plagued the United Nations for nearly a decade now. |
Однако вопрос о путях расширения Совета обсуждается в Организации Объединенных Наций уже в течение десяти лет. |
The expenditure of funds for defence counsel fees reached nearly $1 million for the first nine months of 1997 and will increase in 1998 substantially. |
Расходы на выплату гонораров адвокатам защиты составили в течение первых девяти месяцев 1997 года почти 1 млн. долл. США, и в 1998 году они существенно возрастут. |
The KPCS has now been in operation for nearly five years, and is maturing into an established part of the international arena. |
ССКП действует уже в течение почти пяти лет, и превращается в состоявшееся явление международной жизни. |
While compensation levels had been relatively low for many years, more recently a single case had cost the Organization nearly half a million dollars. |
Хотя в течение многих лет размер компенсации остается относительно небольшим, недавно в результате рассмотрения одного дела Организация выплатила около полумиллиона долларов. |
Asia was one of the more attractive regions for emerging market investors during the biennium as earnings rose nearly 84 per cent from depressed levels caused by the 1997 financial crisis. |
Азия являлась одним из наиболее привлекательных регионов для инвесторов, осуществляющих вложения на развивающихся рынках, в течение двухгодичного периода в связи с ростом прибыли почти на 84 процента с застойного уровня, обусловленного финансовым кризисом 1997 года. |
The overall programme on basic infrastructures coordinated by EIB is estimated at a total cost of nearly 4 billion euros over the next two years. |
Совокупные расходы по общей программе развития базовой инфраструктуры, координируемой Европейским инвестиционным банком, составят, по оценкам, около 4 млрд. евро в течение следующих двух лет. |
The concept of slavery has remained quite static during the nearly two centuries in which Governments and non-governmental organizations have attempted to seek its abolition. |
На протяжении почти двух столетий, в течение которых правительства и неправительственные организации добивались его упразднения, концепция рабства оставалась довольно статичной. |
Marriage to foreign citizens started in the 90s, after a de facto ban of nearly 30 years. |
Браки с иностранными гражданами стали заключаться в 90-х годах, после того как в течение почти 30 лет они были фактически запрещены. |
Ms. Thunyani noted that the Republic of China on Taiwan had been excluded from representation in the United Nations for nearly three decades. |
Г-жа Туньяни отмечает, что Китайской Республике Тайвань отказывают в представительстве в Организации Объединенных Наций почти в течение трех десятилетий. |