Английский - русский
Перевод слова Nearly
Вариант перевода Течение

Примеры в контексте "Nearly - Течение"

Примеры: Nearly - Течение
Concern was expressed about the demographic change that would be affecting the language services as a whole in the near future, with the expected retirement of nearly 20 per cent of language staff within five years. Была выражена обеспокоенность по поводу демографических изменений, которые скажутся на лингвистических службах в целом в ближайшем будущем, поскольку в течение пяти лет ожидается, что почти 20 процентов лингвистических сотрудников выйдут на пенсию.
The Working Group notes that the Government doesn't contest the allegation of the source, that the accused have been detained for nearly six years without judgement on the merits of the charges brought against them. Рабочая группа отмечает, что правительство не оспаривает утверждение источника о том, что обвиняемые содержались в заключении в течение почти шести лет без вынесения решения по существу предъявленных им обвинений.
In the area of applying space technology for developing countries Austria plays a major role in the Committee for the Peaceful Uses of Outer Space, having chaired the Committee for nearly 40 years. Что касается применения спутниковой техники в интересах развивающихся стран, то Австрия играет заметную роль в Комитете по использованию космического пространства в мирных целях, учитывая, что ее представитель возглавлял его работу в течение почти 40 лет.
His Government hoped that within 20 years, Malaysia would become a developed country and, to that end, had been implementing its Vision 2020 for nearly 10 years. Его правительство надеется, что в течение 20 лет Малайзия станет развитой страной и с этой целью оно осуществляет программу "Видение 2020" в течение почти десяти лет.
For nearly 30 years, Norway had included representatives of youth organizations in its practice had two advantages: the youth organizations promoted awareness of United Nations activities, and young people were given an opportunity to take part in the life of the international community. Делегация Норвегии уже в течение более 30 лет представлена в различных организациях молодежи, что дает ей двоякую выгоду: во-первых, эти организации обеспечивают ознакомление с деятельностью Организации Объединенных Наций и, во-вторых, благодаря им молодежь получает возможность участвовать в жизни международного сообщества.
For the years 2003-2004 investments and renovations of the Hungarian State Railways Co. will be funded in half by nearly Euro 250 million from the ISPA support of the EU, and the other half from credits of EIB and grants from the national budget. В течение 2003-2004 годов 50% капиталовложений и работ по модернизации Венгерских государственных железных дорог будет финансироваться благодаря поддержке ЕС по линии ИСПА в размере приблизительно 250 млн. евро, а другая половина - за счет займов ЕИБ и дотаций из национального бюджета.
OIOS observed significant improvements in claims processing: backlogs of outstanding claims have been eliminated and nearly 80 per cent of contingent-owned equipment claims are processed within 30 days of receiving the related verification reports. УСВН отметило существенные улучшения в области обработки требований: отставание в рассмотрении необработанных требований ликвидировано и почти 80 процентов требований о возмещении расходов на принадлежащее контингентам имущество обрабатываются в течение 30 дней с момента получения соответствующих проверочных отчетов.
Mr. Sach said that one way of giving Member States enough information to evaluate the projects would be to report on each project as it was concluded rather than on all ongoing projects, of which there would be nearly 60 for the biennium 2004-2005. Г-н Сейч говорит, что одним из путей предоставления государствам-членам достаточной информации об оценке проектов было бы представление отчета по каждому проекте по его завершению, а не по всем текущим проектам, из которых примерно 60 будут исполняться в течение двухгодичного периода 2003- 2005 годов.
Though the gender gap has been closing steadily over the past few decades, nearly one of every five girls who enrols in primary school in developing countries does not complete primary education Хотя этот гендерный разрыв в течение последних нескольких десятилетий сокращался стабильно, почти одна из каждых пяти девочек, охваченных начальным образованием в развивающихся странах, не заканчивает начальную школу.
However, criminal incidents affecting minority communities nearly doubled during the past three months compared to the same period the previous year (77 cases as at 15 July, compared to 38 in 2010). Вместе с тем в течение последних трех месяцев по сравнению с тем же периодом прошлого года количество уголовных инцидентов, затрагивающих общины меньшинства, практически удвоилось (77 случаев по состоянию на 15 июля по сравнению с 38 случаями в 2010 году).
Since its inception (and within the reporting period), the Fund has granted nearly $2 million, of which approximately $1.3 million has been disbursed. С момента своего создания (и в течение отчетного периода) Фонд распорядился выделить сумму порядка 2 млн. долл. США, из которой 1,3 млн. долл. США было освоено.
It had been the biggest contributor to the IAEA Technical Cooperation Fund, providing nearly $200 million over the past decade, and would make an additional commitment of $50 million over the next five years for a new IAEA Peaceful Uses Initiative. Соединенные Штаты являются крупнейшим вкладчиком в Фонд технического сотрудничества МАГАТЭ, предоставив ему за последнее десятилетие почти 200 млн. долл. США, и обязуются в течение следующих пяти лет внести еще 50 млн. долл. на новую программу МАГАТЭ в области мирного использования ядерной энергии.
According to the Ministry of Internal Affairs, in the period 2002-2006 the number of criminal cases for malicious non-compliance with child-rearing obligations increase by a factor of nearly six, as follows: По данным Министерства внутренних дел Украины, в течение 2002-2006 годов почти в 6 раз увеличились количество уголовных дел за злостное невыполнение обязанностей по уходу за ребенком:
3.3 Under article 9, counsel points out that the abduction of Malik Medjnoune and his detention for nearly eight months are not in accordance with domestic regulations, either as to substance or as to procedure, and constitute a violation of article 9, paragraph 1. З.З В отношении статьи 9 адвокат напоминает, что похищение и содержание под стражей Малика Меджнуна в течение почти восьми месяцев не соответствует внутренним нормам ни по существу, ни с точки зрения процедуры и является нарушением пункта 1 статьи 9.
Serious food insecurity was understood as the situation in which people experienced hunger, which often was said to have occurred "nearly daily", "some days", or "one or two days" in the 90-day period that preceded the interview. Серьезная недостаточность питания понимается как ситуация, когда люди голодали, как это часто отмечалось, "почти ежедневно", "в некоторые дни" или "один или два дня" в течение 90 дней, предшествовавших опросу.
Cost-sharing resources brought the total to nearly $6.5 million per year, or a minimum of $21 million in the case-study countries over the period of the evaluation. С учетом ресурсов, предоставленных в рамках совместного несения расходов, общая сумма увеличивается почти до 6,5 млн. долл. США в год, или до по крайней мере 21 млн. долл. США в обследованных странах в течение периода оценки.
In the aftermath of the Indian Ocean tsunami, all separated and unaccompanied children and children who lost one or both parents were rapidly registered and nearly all were placed with extended families within a few months. После цунами в Индийском океане все разлученные со своими семьями или оставшиеся без сопровождения дети, а также дети, потерявшие одного или обоих родителей, были оперативно зарегистрированы, и почти все из них были расселены в приемных семьях в течение нескольких месяцев.
Within eight months of its initiation in April of 2003, following extensive diplomatic planning, top leaders of Cambodia, Lao PDR, Myanmar and Thailand endorsed nearly fifty common projects and over two hundred bilateral development projects to be implemented over the subsequent decade. В течение восьми месяцев после начала этого процесса в апреле 2003 года по итогам интенсивной работы по планированию на дипломатическом уровне руководители Камбоджи, Лаосской Народно-Демократической Республики, Мьянмы и Таиланда утвердили для осуществления в течение последующего десятилетия почти 50 общих проектов и более 200 проектов двустороннего сотрудничества.
In the first six months of operation, Swiss officers have conducted nearly 500 times more searches of the Interpol database than before and detected almost double the number of false documents than all of the other 183 Interpol member countries combined. В течение первых шести месяцев осуществления этого проекта швейцарские власти провели почти в 500 раз больше проверок по базе данных Интерпола, чем раньше, и обнаружили практически в два раза больше фальшивых документов, чем службы всех других 183 стран - членов Интерпола вместе взятые.
In addition to the challenges of systematic monitoring and reporting of grave violations against children because of poor security and access limitations, there have been no reliable birth records in nearly 20 years to verify the age of victims as a basis for access to services. Помимо наличия проблем, препятствующих систематическому отслеживанию серьезных нарушений в отношении детей вследствие небезопасной обстановки и ограничения доступа и представлению о них отчетности, в течение практически 20 лет не осуществляется достоверной регистрации рождений для проверки возраста потерпевших в качестве основы для получения доступа к услугам.
During the riots, the police had arrested nearly 1,200 people, most of whom had been released after being identified, either immediately or six hours at most after their arrest. По ходу событий полиция арестовала около 1200 человек, большинство из которых были отпущены сразу после выяснения личности, то есть, примерно в течение шести часов после задержания.
The unemployment rate gained nearly 1 point in a year, rising from 3.6% in 2001 to more than 4.5% in 2002. В течение года процентная доля безработных выросла почти на 1 пункт - с 3,6 процента в 2001 году до 4,5 процента в 2002 году.
For illustration, there are nearly 1 million empty homes in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, of which 350,000 have been empty for more than six months; in the United States 14.2 million homes have been vacant for more than one year. В качестве иллюстрации можно указать на почти миллион пустующих домов в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, из которых 350000 пустуют в течение более шести месяцев; в Соединенных Штатах Америки 14,2 миллиона домов пустовали более одного года.
While global data on antiretroviral therapy coverage during the breastfeeding period are limited, it is estimated that in 2012 nearly half of mothers in 21 Global Plan countries in Africa did not receive treatment during the breastfeeding period. Хотя общие данные относительно доступности антиретровирусной терапии в течение периода грудного вскармливания являются ограниченными, согласно оценкам, в 2012 году почти половина матерей в 21 африканской стране, охваченной Глобальным планом, в период грудного вскармливания лечение не проходили.
In this context, it is noteworthy that, after the agreement was reached on nearly two dozen confidence-building measures during the preparatory phase of the talks, the parties made little progress in their implementation of some of those measures during the reporting period. В данном контексте примечательно то, что после достижения соглашения по более чем 20 мерам укрепления доверия в течение подготовительного этапа переговоров стороны добились незначительного прогресса в осуществлении этих мер в течение отчетного периода.