During the period under review, the United Nations Peace Operations Intranet provided access to a system-wide database of policy and practices reports, with over 57,093 downloads and nearly 3 million visits registered |
В течение отчетного периода Интранет операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира обеспечивал доступ к общесистемной базе данных, в которой содержатся доклады о политике и практической работе, при этом общее число загрузок информации составило свыше 57093 и было зарегистрировано почти 3 млн. посещений сайтов |
The United Nations News Centre, long one of the most popular portals on the United Nations website, attracted an average of nearly one million unique visitors per month in 2008, with spikes during peak news periods feeds, also enjoyed steady growth. |
Центр новостей Организации Объединенных Наций, который в течение длительного времени является одним из самых популярных порталов на веб-сайте Организации Объединенных Наций, привлекал в среднем почти миллион посетителей в месяц в 2008 году, с резкими повышениями в течение пиковых с точки зрения новостей периодов. |
A shortened alternate version of "Woke Up This Morning" can be heard for nearly 50 seconds in The Simpsons episode "Poppa's Got a Brand New Badge", while Fat Tony and his gang are on the ride to the Simpsons' house. |
«Шокё Up This Morning» можно услышать в течение почти 50 секунд в эпизоде Симпсонов «Poppa's Got a Brand New Badge», в то время когда Жирный Тони и его банда едут к дому Симпсонов. |
During the summer of 1999, the average amount of electricity generated by hydropower plants dropped by nearly 50 per cent of the 1998 generation capacity and presently represents only 26 per cent of the total installed capacity. |
В течение лета 1999 года средний объем производимой электростанциями энергии снизился почти на 50 процентов по сравнению с уровнем 1998 года и в настоящее время составляет всего 26 процентов от общей установленной мощности. |
The International Committee of the Red Cross and the Syrian Red Crescent have been trying to reach the cities of Harim and Salqin for nearly two months, without any reaction from the self-styled sponsors of human rights and upholders of international law and international humanitarian law. |
Международный комитет Красного Креста и сирийское Общество Красного Полумесяца в течение вот уже двух месяцев пытаются попасть в города Харим и Салькин, тогда как самопровозглашенные приверженцы прав человека и защитники международного права и международного гуманитарного права безмолвствуют. |
During the first half of the 1990s, family remittances from abroad accounted for nearly 10 per cent of exports, 60 per cent of gross investment and over 80 per cent of domestic savings. |
В течение первых пяти лет 90х годов денежные переводы, присылаемые сальвадорскими женщинами и мужчинами, работающими за рубежом, своим семьям, составляли около 10 процентов объема внешних поступлений, 60 процентов валовых инвестиций и более 80 процентов национальных накоплений. |
(e) In the longer term, the Fund should benchmark against the experience of social security and pension systems, which obtain during the year nearly real-time final assessments of contributions to be invoiced, under similar staff rotation circumstances. |
ё) в долгосрочной перспективе Фонду следует взять за образец опыт систем социального обеспечения и пенсионных систем, которые в течение года рассчитывают объем подлежащих выплате взносов в режиме, близком к режиму реального времени, находясь в сходном положении в плане ротации персонала. |
It is further estimated that during the eight months of the crisis, this sector lost nearly 630 million Djibouti francs, not including the losses suffered by all the small retailers involved in this trade. 5 |
В течение 1991 года и за восемь месяцев, которые продолжался конфликт, убытки этого сектора составили почти 630 млн. джибутийских франков, не считая убытки мелких перекупщиков, связанных с этой деятельностью 5/. |
Nearly half of all countries emerging from conflict relapse into violence within five years, and research indicates that they need strong international assistance for at least 10 years. |
Почти половина всех стран, переживших конфликты, скатывается обратно к насилию в течение пяти лет после их завершения, и исследования показывают, что этим странам необходима широкая международная помощь в течение как минимум десяти лет. |
Drug control 5. Nearly five years after effective clamping down of activities by Lebanese law enforcement agencies, "Lebanon appears to have won the fight against illicit crops cultivation" (Report of the International Narcotics Control Board for 1997). |
Эффективные и жесткие меры, предпринимавшиеся ливанскими правоохранительными органами в течение почти пяти лет, привели к тому, что "Ливан, как представляется, вышел победителем в борьбе с незаконным разведением культур" (доклад Международного комитета по контролю над наркотиками за 1997 год). |
Nearly half of the country's firms using steel shifted some of their purchases to domestic steel following tariffs, the United States International Trade Commission on the Steel Tariffs said in a September report. |
Компания в течение 2002 года экспортировала товаров на сумму $310 миллионов, некоторые из которых экспортировались в Европу. Однако, детальный анализ еще не готов, заявила Марстеллер. |
Usually, the race goes through the following countries from start to finish: Hungary Austria or Slovenia Italy France Spain Morocco Western Sahara Mauritania Mali Senegal Guinea-Bissau The Gambia Nearly 8,000 kilometers are covered within 15 days. |
Обычно, гонка проходит через следующие страны (в порядке старт-финиш): Венгрия Венгрия Австрия Австрия или Словения Словения Италия Италия Франция Франция Испания Испания Марокко Марокко САДР САДР Мавритания Мавритания Мали Мали Сенегал Сенегал Гвинея-Бисау Гвинея-Бисау Около 8 тысяч километров охватываются в течение 15 дней. |
Nearly all school-age children are free of HIV/AIDS infection, even in countries with the highest HIV/AIDS prevalence rates. |
Если бы дети были избавлены от инфекции в период своего взросления, они могли бы изменить динамику эпидемии в течение одного поколения. |
Nearly 90% of newly reported HIV diagnoses in 2006 were from two countries: the Russian Federation (66%) and Ukraine (21%). |
Планируется, что в течение 2008 года эта выставка будет показана в различных городах России и Украины. |