| The Committee is also concerned that such an overpayment could have occurred and remained undetected for nearly two years. | Комитет также озабочен самим фактом подобного рода переплаты, а также тем обстоятельством, что эта проблема оставалась незамеченной в течение почти двух лет. |
| The Falkland Islands had been a British territory for nearly 250 years and had been continuously and peacefully settled under British administration for over 180 years. | Фолклендские острова были британской территорией на протяжении почти 250 лет и находились под непрерывным и мирным британским управлением в течение более 180 лет. |
| While armed conflict is by no means a thing of the past today, nearly 70 years have passed without a global war. | Хотя вооруженные конфликты сегодня отнюдь не стали явлением прошлого, мир в течение почти 70 лет был избавлен от глобальной войны. |
| The Liberation Tigers of Tamil Eelam had assailed democracy in his country for nearly three decades and the collective psyche had been scarred. | «Тигры освобождения Тамил Илама» покушались на принципы демократии в стране в течение почти трех десятилетий, и коллективное сознание подверглось деформации. |
| This is of particular importance for the Asia-Pacific region as, over the next 25 years, the old-age dependency ratio will nearly triple. | Это особенно важно для Азиатско-Тихоокеанского региона, поскольку в течение следующих 25 лет доля пожилых иждивенцев почти утроится. |
| During that period the Commission on Narcotic Drugs dealt with scheduling matters on a regular, nearly yearly, basis. | В течение этого периода Комиссия по наркотическим средствам рассматривала вопросы определения списочного статуса веществ на регулярной основе, практически ежегодно. |
| During the reporting period, the foundation supplied nearly 1,000 poor families with food, clothing, health care, shelter and education every month. | В течение отчетного периода фонд ежемесячно предоставлял около 1000 малообеспеченных семей продукты питания, одежду, медицинские услуги, жилье и образование. |
| He was nevertheless sentenced to death on the sole basis of criminal investigation police reports containing confessions obtained under torture during secret detention lasting nearly two months. | Тем не менее он был приговорен к смертной казни только на основании составленных уголовной полицией протоколов, в которых излагались признательные показания, полученные под пыткой во время тайного содержания под стражей в течение почти двух месяцев. |
| The latter had been inactive for nearly two years, lacked funds and was ignored, including by the Ministry for Human Rights and Refugees. | Последний не осуществляет свою деятельность в течение почти двух лет в результате отсутствия необходимых средств и не получает должного внимания, в том числе со стороны Министерства по правам человека и делам беженцев. |
| Presbyterian Church USA and its global, faith-based development partners have been engaged in development work for nearly two centuries. | Пресвитерианская церковь США и их глобальные религиозные партнеры по процессу развития занимается деятельностью в области развития в течение почти двух столетий. |
| Presbyterian Church USA and its global, faith-based, development partners have been engaged in providing education, health and social services for nearly two centuries. | Пресвитерианская церковь США и ее действующие на основе религиозных убеждений глобальные партнеры в целях развития в течение почти двух столетий занимаются предоставлением услуг в области образования и здравоохранения и в социальной сфере. |
| At present, on a typical weekday, users view almost a million pages of material in the six official languages and nearly 10,000 video clips. | В настоящее время в течение рабочего дня пользователями обычно просматривается почти миллион страниц материалов на шести официальных языках и около 10000 видеоклипов. |
| During the fiscal year 2004, the United States had admitted nearly 53,000 refugees, and it urged other Governments to join in that effort. | В течение прошедшего периода 2004 года Соединенные Штаты приняли порядка 53 тысяч беженцев, и они обращаются с настоятельным призывом к правительствам других стран последовать их примеру. |
| For 60 years, the United Nations has been at the heart of a vast network of bilateral and regional treaties covering nearly the gamut of international relations. | В течение шестидесяти лет Организация Объединенных Наций являлась средоточием обширной структуры двусторонних и многосторонних договоров, охватывающих почти весь диапазон международных отношений. |
| For nearly 60 years, the institutional expression and status of human rights in the United Nations has been evolving, and it still is. | В течение почти шестидесяти лет в Организации Объединенных Наций вырабатывались и продолжают вырабатываться институционная форма и статус прав человека. |
| He became the longest-reigning pope since Saint Peter, sitting on the papal throne for nearly 32 years. | Он стал самым долго правящим Папой начиная с святого апостола Петра, просидел на папском троне в течение 32 лет. |
| During nearly 10 years of service he has held mankind's universal values high and led the United Nations with true vision. | В течение почти десяти лет службы он высоко нес универсальные ценности человечества и руководил Организацией Объединенных Наций, основываясь на подлинном видении. |
| A valuable body of knowledge and experience has been accumulated over the nearly 10 years that the sanctions measures against UNITA have been in force. | За почти десятилетний период времени, в течение которого действовали санкции против УНИТА, были накоплены ценные знания и опыт. |
| The concept originates from Denmark where the Police for nearly ten years have worked according to a concept focusing more on dialogue than confrontation. | Эта концепция позаимствована у Дании, где полиция в течение вот уже почти десяти лет в своих действиях руководствуется принципом, основанным скорее на ведении диалога, нежели на конфронтации. |
| The lack of progress in arresting Karadzic and Mladic for nearly six years is a testament to the weakness of the international community in the face of evil. | Отсутствие прогресса в деле ареста Караджича и Младича в течение почти шести лет является свидетельством слабости международного сообщества перед лицом зла. |
| The Balkan lynx has been on the brink of extinction for nearly a century, with total numbers estimated to be fewer than 50. | Балканская рысь была на грани исчезновения в течение почти столетия с общим числом особей менее 50. |
| Additional research found that nearly 50% of all adolescent mothers sought social assistance within the first five years of their child's life. | Дополнительное исследование нашло, что около 50 % всех матерей-подростков обращались в органы социального обеспечения в течение первых пяти лет жизни их ребёнка. |
| The number of residential units in the central business district have increased by 80% since 1995, and is forecast to nearly double in the next decade. | Количество жилых помещений в центральной деловой части города увеличилось на 80 %, начиная с 1995 года, и, по прогнозам, их число увеличится почти вдвое в течение следующих десяти лет. |
| The city population grew nearly 500% over the next few years, bringing the population to near 6,000 people. | В течение нескольких лет население города увеличилось почти на 500 % и достигло около 6000 человек. |
| Over a short period of just five years, QQ3 of Chery has owned a dozen or so product ranges and a huge customer base of nearly 500,000. | В течение коротких 5 лет, CHERY QQ3 уже владел более 10 сериями продукции, примерно 500 тыс. |