Mr. Ardenli has spent nearly three years in incommunicado detention without any judicial decision to that effect. |
Г-н Арденли содержался приблизительно в течение трех лет под стражей без какого-либо судебного решения на этот счет. |
In the first three rounds of surveys nearly 200 MICS surveys were conducted in 100 countries worldwide. |
В течение трех первых раундов обследований в 100 странах по всему миру было проведено около 200 ОПГВ. |
The Russian Federation has pursued the policy of ethnic discrimination against ethnic Georgians over nearly two decades since 1991. |
Российская Федерация проводит политику этнической дискриминации в отношении этнических грузин в течение почти двух десятилетий, начиная с 1991 года. |
It was almost incomprehensible that the rate of compensation had not been revised for nearly two decades. |
Практически необъясним тот факт, что ставка выплаты компенсации не пересматривалась в течение почти двух десятилетий. |
In fact, the number of prisoners of conscience has nearly doubled in the past two years. |
На деле в течение последних двух лет число узников совести почти удвоилось. |
Overall, nearly 2 million Russian speakers left Kazakhstan in the decade to 2004. |
В течение десятилетнего периода (к 2004 году) Казахстан покинуло в общей сложности около 2 млн. русскоязычных жителей. |
After nearly twelve years of deadlock, a programme of work was adopted in 2009. |
После почти 12 лет, в течение которых сохранялась тупиковая ситуация, в 2009 году была принята программа работы. |
Emergency health kits provided essential drugs and supplies for nearly 26 million beneficiaries over three months in 37 countries. |
Наборами экстренной медицинской помощи, содержащими основные лекарства и предметы гигиены, было обеспечено почти 26 миллионов человек в 37 странах в течение трех месяцев. |
For nearly 200 years since then, Falkland islanders had peacefully developed and administered their country. |
В течение приблизительно 200 лет после этого жители Фолклендских островов мирно развивали свою страну и управляли ею. |
Chad also stepped up its immunization programme, vaccinating nearly 2.5 million children under five years of age during the reporting period. |
Чад также активизировал осуществление своей программы иммунизации, сделав прививки почти 2,5 миллиона детей в возрасте до пяти лет в течение отчетного периода. |
The security personnel exercised the utmost restraint and did not intervene for nearly a month. |
Сотрудники службы безопасности проявляли предельную сдержанность и в течение почти месяца не вмешивались в ситуацию. |
Many compromises had been made during nearly six years of negotiation. |
В течение почти шести лет переговоров были выработаны многие компромиссные решения. |
Girls' attendance in primary schools increased significantly during the reporting period, reaching nearly 50 per cent of enrolled pupils. |
В течение отчетного периода существенно повысились показатели посещаемости школ девочками - они достигли почти 50 процентов от общего числа всех учащихся. |
The sample is drawn monthly and interviews are conducted nearly every day of the year. |
Выборка производится ежемесячно, а опросы проводятся практически ежедневно в течение года. |
this worked for nearly 30 minutes. |
всё работало в течение почти 30 минут. |
Although an older activity, the provision of electricity for several months after the 2007 elections in Sierra Leone received nearly half of the cumulative funding in this outcome area. |
Электроснабжение, хотя оно и является одним из давних направлений деятельности, в течение нескольких месяцев после выборов 2007 года в Сьерра-Леоне получило почти половину общего объема ресурсов, выделенных на цели достижения этого конечного результата. |
With regard to Chad, the restoration of normal relations between Chad and Sudan nearly three years ago has allowed a glimpse of the possibility of sustainable peace. |
Что касается Чада, то постепенная нормализация в течение почти трех лет отношений между этой страной и Суданом дает основания надеяться на прочный мир. |
Judicial activity remained intense over the reporting period as the Tribunal moved towards the completion of nearly all remaining trials by the end of 2012. |
В течение отчетного периода Трибунал продолжал активную работу, стремясь завершить почти все находящиеся на его рассмотрении судебные дела к концу 2012 года. |
Finally, nearly 500 Ethiopian refugees in South Sudan were assisted to be voluntarily repatriated, some through emergency air evacuation in the early months of 2014. |
Наконец, почти 500 эфиопских беженцев в Южном Судане была оказана помощь в их добровольной репатриации, в том числе путем экстренной воздушной эвакуации в течение первых месяцев 2014 года. |
On 18 February 1930, after searching for nearly a year and examining nearly 2 million stars, Tombaugh discovered a moving object on photographic plates taken on 23 January and 29 January of that year. |
18 февраля 1930 года, работая уже в течение целого года и проверив около 2 миллионов звёзд, Томбо разглядел подвижный объект на фотографических пластинах, снятых 23 и 29 января того же года. |
We've been trying to adopt for nearly six years and it looks like we'll finally have a baby daughter. |
В течение шести лет мы пытались добиться опеки и, похоже, что у нас, в конце концов, будет дочурка. |
We can push it for nearly seven hours and I think that just might do it. |
Мы можем двигать ее в течение 7 часов и вернуть на орбиту. |
Beyond that, I can't tell you much about him because his file has been classified for nearly 70 years. |
Кроме этого, не могу сказать тебе больше о нем, потому что его дело было секретным в течение 70 лет. |
The Quiet Road Transport Vehicle Informal Working Group extends its appreciation to the many persons and entities that provided valuable information and guidance during its nearly two-year work programme. |
Неофициальная рабочая группа по бесшумным автотранспортным средствам выражает признательность многим лицам и органам, предоставлявшим ценную информацию и указания в течение приблизительно двухлетнего срока осуществления ее программы работы. |
Furthermore, announcing that air pollution had approached a significantly unhealthy level, officials urged Iranians to remain indoors or avoid downtown areas for nearly a week in January 2013. |
Кроме того, официальные власти, объявив в январе 2013 года о том, что степень загрязнения воздуха достигла значительных показателей, опасных для здоровья, призвали иранцев оставаться дома и не посещать центральные районы больших городов примерно в течение недели. |