This remained in his family until the 18th century, and was finally given to the BnF in Paris (MS: Nouvelle acquisition latine 3093) by the Rothschild family in 1956, after they had owned it for nearly a century. |
Она оставалась в семье д'Этамп до XVIII века, потом ею владели почти в течение ста лет Ротшильды, а с 1956 года она находится в Национальной библиотеке в Париже (MS: Nouvelle acquisition latine 3093). |
However, in 1690, England passed "An Act for the Encouraging of the Distillation of Brandy and Spirits from Corn" and within four years the annual production of distilled spirits, most of which was gin, reached nearly one million gallons. |
В 1690 году в Англии был принят «Закон о поощрении перегонки коньяка и спиртов из зерна», и в течение четырёх лет годовой объём производства крепких спиртных напитков, главным образом джина, достиг почти миллиона галлонов. |
Had the literacy rate remained at the 1980 level, instead of increasing by nearly 10 per cent during the two ensuing decades, there would be 400 million fewer adult literates in the year 2000 than is now projected. |
Если бы коэффициент грамотности остался бы на уровне 1980 года, а не увеличивался бы примерно на 10 процентов в течение двух последующих десятилетий, то в 2000 году по сравнению с современными прогнозами грамотных взрослых было бы на 400 млн. меньше. |
In a world in which the proportion of the population over 60 would nearly double over the next 35 years, rising from 9 to 16 per cent, more than half those people depended exclusively on extended families and other informal support. |
В то время как в течение следующих 35 лет доля населения старше 60 лет во всем мире практически удвоится - с 9 до 16 процентов, более половины этих лиц выживают исключительно благодаря той поддержке, которую им оказывает расширившаяся семья, и благодаря другим формам помощи неформального характера. |
For nearly a decade, until its abolition in 1993, the ACC Task Force on Science and Technology for Development was the principal forum for inter-agency coordination in science and technology. |
В течение почти десяти лет Целевая группа АКК по науке и технике в целях развития вплоть до своей ликвидации в 1993 году являлась основным форумом для межучрежденческого сотрудничества в области науки и техники. |
His delegation once again urged the Japanese delegation to respond positively to the calls of the Korean people for a solution to that issue - a remnant of Japanese colonial rule, which had imposed nearly half a century of misfortune and suffering on Koreans. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики вновь настаивает на том, чтобы делегация Японии дала положительный ответ на просьбу народа Кореи решить эту проблему, оставшуюся в наследство от колониального господства Японии, которое в течение полувека являлось источником бедствий и страданий для корейцев. |
Pérez finally returned to a major ongoing title for the third series of The Avengers, written by Kurt Busiek, where he remained for nearly three years, again receiving critical and fan acclaim for his polished and dynamic art. |
В конце концов Перес вернулся к выходившей на тот момент серии о Мстителях, автором сценария которой был Курт Бьюсик (англ. Kurt Busiek), и над которой проработал в течение трех лет, вновь получив признание критиков и фанатов за свою блестящую и динамичную работу художника. |
As the French authorities deemed Marrakesh and Fez dangerously prone to revolt, the Moroccan capital was moved permanently to Rabat, leaving Marrakesh in the tight grip of Thami El Glaoui, who remained as pasha of Marrakesh throughout nearly the entire French Protectorate period (1912-1956). |
Поскольку французские власти считали Марракеш и Фес «неблагонадёжными» городами, столица Марокко была перенесена в Рабат, а Марракеш оставался под полным контролем Тами эль-Глауи, который сохранял пост паши Марракеша в течение всего периода французского протектората (1912-1956). |
After progress on the film stalled for nearly 25 years, it was licensed for a worldwide release by Columbia Pictures in 1999 after it acquired options from MGM on all previous scripts developed by Cannon Films, Carolco and New Cannon. |
В то время как производство фильма откладывалась в течение 25 лет, в 1999 году Sony Pictures Entertainment приобрела лицензию на мировой релиз, выкупив права на экранизацию персонажа у MGM, а также все предыдущие сценарии, разработанные Cannon Films, Carolco Pictures и New Cannon. |
The State of New York purchased nearly 1,500 acres in East Islip with money donated by Heckscher to create Heckscher State Park, made famous for hosting summer concerts for 35 years of the New York Philharmonic. |
В штате Нью-Йорк он приобрел 1500 акров земли в местечке East Islip, округ Саффолк, где организовал Государственный парк (англ. Heckscher State Park), ставший известным по проведению в нем летних концертов Нью-Йоркского филармонического оркестра в течение 35 лет. |
The scientific results obtained, in nearly four years' observation, are a step forward in our knowledge of the universe and, in particular, the centre of our galaxy. |
Результаты научных исследований, полученные в результате наблюдений в течение почти четырех лет, представляют собой существенный шаг вперед в изучении вселенной и, в частности, центра нашей галактики. |
For example, nearly all of the debris generated by the Delta 180 Space Defense Initiative test re-entered within six months because the test was conducted at low altitude to enhance orbital decay of the debris. |
Например, практически весь мусор, образовавшийся в результате проекта испытаний "Дельта 180" в рамках космической оборонной инициативы, возвратился в атмосферу в течение шести месяцев, поскольку испытания проводились на низких высотах, с тем чтобы повысить вероятность распада мусора на орбите. |
During nearly four years of ongoing and direct international verification of human rights in the country, El Salvador demonstrated to the international community that the State's sovereignty is enhanced by the determination to respect and promote human rights within its borders. |
В течение почти четырех лет постоянного и непосредственного международного контроля за соблюдением прав человека в стране Сальвадор показал международному сообществу, что суверенитет государства укрепляется при наличии готовности соблюдать права человека и содействовать их осуществлению на территории страны. |
8.5 Counsel reiterates that the author had no contact with a representative for nearly 10 months after his arrival, i.e. until September 1990, although a final decision had been made on his claim in June 1990. |
8.5 Адвокат повторяет, что автор не имел контактов с каким-либо юристом, который представлял бы его интересы, в течение почти 10 месяцев после своего прибытия в Австралию, то есть до сентября 1989 года, хотя окончательное решение по его заявлению было принято в июне 1990 года. |
While the share of total FDI in GDP roughly doubled in developed economies during that period, such regions as Asia, the Caribbean and Central America saw nearly a sixfold increase; |
Если в развитых странах доля общего объема прямых иностранных инвестиций в ВВП примерно удвоилась в течение данного периода, то в таких регионах, как Азия, страны Карибского бассейна и Центральной Америки, этот показатель увеличился почти в шесть раз; |
The programme requires the professionals concerned to work in their respective fields for at least five years after undergoing six weeks of basic military training, instead of the mandatory military service, which lasts nearly three years on average (AI). |
Согласно этой программе соответствующие специалисты должны продолжать работать в своих областях деятельности не менее пяти лет после прохождения начальной военной подготовки в течение шести недель, вместо обязательной военной службы, продолжительность которой в среднем составляет почти три года (МА). |
In the nearly 50 years since the founding of the People's Republic of China, great changes have taken place both in the world situation and in China, including Taiwan, in the social, economic, political and other spheres. |
В течение почти 50 лет с момента образования Китайской Народной Республики положение в мире и в Китае, в том числе в Тайване, претерпело существенные изменения в социальной, экономической, политической и других сферах. |
Over the past five years, the Agency has provided over 4,500 business loans valued at just over $11 million, which have created nearly 1,500 new jobs and strengthened an additional 7,000 jobs. |
В течение последних пяти лет Агентство предоставило более 4500 коммерческих ссуд, общая сумма которых составляет чуть более 11 млн. долл. США; они позволили создать почти 1500 новых рабочих мест и укрепить стабильность еще 7000 рабочих мест. |
Introducing the item, the representative of the secretariat gave a statement on the role of UNEP as an implementing agency of the Global Environment Facility, which had been a major funder of global environmental activities for nearly two decades. |
Вынося на рассмотрение этот пункт, представитель секретариата сделала сообщение о роли ЮНЕП в качестве учреждения-исполнителя Фонда глобальной окружающей среды, который в течение почти двух прошедших десятилетий являлся основным источником финансирования глобальной природоохранной деятельности. |
The Cambodia Office of the High Commissioner for Human Rights has been operating without the benefit of the MOU for nearly two years now, and its work will continue unimpeded without it. |
Камбоджийское отделение Управления Верховного комиссара по правам человека в течение двух лет работало, не имея меморандума о взаимопонимании и не пользуясь таким образом его преимуществами, и его деятельность будет беспрепятственно продолжаться и без него. |
Inequality levels have continued to rise during this period of recovery and poverty levels for some groups remain high, with rates among children that are nearly 40 per cent higher than for the total population. |
В течение нынешнего характеризующегося подъемом периода масштабы неравенства продолжают увеличиваться и уровень нищеты для некоторых групп населения остается высоким, причем у детей показатели почти на 40 процентов выше, чем у населения в целом. |
During the unlawful Soviet occupation of Latvia, there had been a phenomenon of asymmetric bilingualism: nearly all Latvian speakers had also spoken Russian whereas very few Russian speakers had learned to speak Latvian. |
В течение всего периода незаконной советской оккупации Латвии наблюдалось явление асимметричного билингвизма: почти все говорящие на латышском языке также говорили по-русски, тогда как лишь весьма незначительное число русскоговорящих могли изъясняться на латышском языке. |
It has fluctuated during the calendar years 1992-1998, starting with a high of nearly 24 per cent participation in 1992 and dropping to a low of less than 6 per cent in 1998. |
Он колебался в течение 1992-1998 календарных годов, начиная с высокого - почти 24 процента - уровня в 1992 году и кончая самым низким - менее 6 процентов - уровнем в 1998 году. |
At nearly three years into the contract term, 5 VSAT hubs have been established, and 56 VSAT stations have been installed at IMS stations, NDCs and development sites. |
В течение практически трех лет осуществления этого контракта уже создано пять сетевых узлов VSAT и развернуто 56 станций VSAT на станциях МСМ, в НЦД и на разрабатываемых площадках. |
Despite the economic war waged against my country for nearly four decades through the illegal and criminal blockade by the United States Government, Cuba has shown that it is possible to carry out social assistance programmes, based on the principles of equality and social justice. |
Несмотря на экономическую войну, которая ведется против моей страны в течение почти четырех десятилетий с помощью незаконной и преступной блокады, введенной правительством Соединенных Штатов, Куба продемонстрировала, что можно осуществлять программы социальной помощи на основе принципов равенства и социальной справедливости. |