This marks the third consecutive year that the growth of external debt for developing countries has exceeded 10 per cent following nearly a decade of average growth of around 7 per cent. |
Таким образом, уже третий год подряд темпы роста внешнего долга развивающихся стран превышают 10% в год против примерно 7% в течение предыдущих без малого десяти лет. |
The third qualifying session began an hour later under a light rain that changed to a deluge within ten minutes, prompting race officials to stop qualifying for nearly an hour as several cars aquaplaned. |
Третья сессия началась через час под лёгким дождем, который в течение 10 минут усилился до ливня, что заставило прервать квалификацию приблизительно на 1 час из-за аквапланирования. |
In Angola, a post-conflict country, over 7 million children up to 14 years of age received measles vaccine and nearly 3 million received vitamin A supplements during two months in 2003, with strong civil society participation. |
В Анголе, которая является постконфликтной страной, в течение двух месяцев в 2003 году более 7 млн. детей в возрасте до 14 лет получили вакцину против кори и около 3 млн. |
Over the last ten years, the increases in life expectancy at birth and at the age beyond 65 were notable across the region, adding on average three years and nearly a year and a half, respectively. |
В течение последних десяти лет показатели увеличения ожидаемой продолжительности жизни при рождении и в возрасте старше 65 лет были вполне осязаемы в пределах всего региона: в среднем на три года в первом случае и приблизительно на полтора года во втором, соответственно. |
And yet, India has nearly the highest teacher absenteeismin the world, with one out of four teachers not going to school atall the entire academic year. |
И тем не менее, в Индии практически самый высокий процентпрогулов среди учителей в мире. Один из четырех учителей непоявляется на своем рабочем месте в течение всего учебногогода.Совсем. |
There were a total of nearly 1,300 UNDP-decentralized evaluations (including UNDAF evaluations) uploaded onto the evaluation resources centre between 2008 and 2012, which means an average of approximately nine per country office over the five-year period. |
В целом, в период с 2008 по 2012 год Аналитическим ресурсным центром ПРООН было проведено почти 1300 децентрализованных оценок (включая оценки РПООНПР), что означает в среднем примерно девять оценок на страновое отделение в течение пятилетнего периода. |
During the period 1999-2000, a National Survey on the Non-Agricultural Informal Sector (ENSI) was conducted by the Bureau of survey identified nearly 1.2 million informal production units, located essentially (71.6 per cent) in urban areas. |
Национальный опрос общественного мнения в отношении неформального несельскохозяйственного сектора, проведенный в течение 1999 - 2000 годов Статистическим управлением, позволил зарегистрировать около 1,2 млн. производственных предприятий неформального сектора, в основном расположенных в городских районах (71,6 процента). |
National revenue collection rose nearly 40 per cent in the last fiscal year, although this must be seen in relation to the still-modest revenue target of $278 million this year. |
В течение последнего финансового года налоговые сборы в стране увеличили государственный доход на 40 процентов, хотя эту цифру надо рассматривать в свете того, что на этот год ставилась довольно скромная цель - увеличить доход государства до 278 млн. долл. США. |
That implies that if trade finance on the order of $250 billion is made available in the next two years, as announced at the G20 meeting in London in April 2009, nearly one third of it should go to commodity exporters. |
Это означает, что в случае выделения в течение следующих двух лет средств для финансирования торговли в объеме порядка 250 млрд. долл. |
For nearly a year the students manage their company including: writing a business plan, selling shares to finance your entrepreneurial activities, developing and selling a product/service, and filing a tax report. |
В течение года студенты управляют своей компанией, включая: составление бизнес-плана, продажу акций для финансирования предпринимательской деятельности, разработку и продажу продукта/услуги, а также составление налогового отчёта. |
"Head over Heels" had been developed nearly two years prior as part of a segue with the song "Broken", which was previously a stand-alone B-side to the 1983 "Pale Shelter" single. |
«Head over Heels» создавалась в течение двух лет как сэгуэ (англ.)русск. к песне «Broken», которая изначально была стороной «Б» к синглу «Pale Shelter» 1983 года. |
Sanders and Burchill held the title for nearly two months before losing it to Los Locos (Ramón and Raúl) in a four-way match also involving The Insurgency (Ali and Omar Akbar) and The Mobile Homers (Ted McNaler and Adam Revolver). |
Барретт и Бёрчилл владели титулом в течение почти двух месяцев, пока не проиграли его Лос-Локусу (Рамон и Рауль) в матче четырёх команд, где также приняли участие Инсургенты (Али и Омар Акбар) и Мобильные Хомерсы (Тэд МакНил и Адам Револьвер). |
In the 1951 summer Joseíto moved to Real Madrid (two years before another player that would represent both clubs, Francisco Gento), going on to remain at the Santiago Bernabéu Stadium for the following eight years whilst appearing in nearly 200 official games. |
Летом 1951 года Хосеито перешёл в «Реал Мадрид» (через два года его путь повторил Франсиско Хенто), он оставался на «Сантьяго Бернабеу» в течение следующих восьми лет, пока не сыграл почти 200 официальных матчей. |
The towering achievement of the United Nations is to have survived through nearly half a century where power relationships often submerged the high-minded vision of the United Nations Charter. |
Выдающимся достижением Организации Объединенных Наций является то, что она выжила в течение почти полувека, когда отношения между державами зачастую отодвигали на второй план благородные цели Устава Организации Объединенных Наций. |
During the 1970s and 1980s the Swedish higher education system had a nearly constant dimension with a total number of 160,000 full-time equivalent students taught at the different higher education institutions, in spite of a considerable increase in the demand for higher education. |
В течение 70-х и 80-х годов в Швеции в рамках системы высшего образования насчитывалось примерно одинаковое число студентов, обучавшихся в различных высших учебных заведениях - 160000 человек, несмотря на значительное увеличение спроса на высшее образование. |
As far as the international political dynamics of what East Timor is today. Portugal must go down in history as one of the most irresponsible colonial Powers as it abnegated and failed in its obligations to the people of Portuguese Timor whom it colonized for nearly 450 years. |
Что же касается динамичного развития политических событий вокруг Восточного Тимора на международной арене, то Португалия войдет в историю как одна из самых безответственных колониальных держав, поскольку она отказалась выполнить свои обязательства перед народом португальского Тимора, который она угнетала в течение около 450 лет. |
The Committee regrets, however, that the third periodic report, which was due in 1992, was submitted only after considerable delay and the Committee therefore did not have the opportunity to re-establish its dialogue with France for nearly 10 years. |
Комитет выражает тем не менее сожаление по поводу того, что третий периодический доклад, представление которого было запланировано на 1992 год, был представлен со значительной задержкой, в результате чего Комитет в течение почти десяти лет был лишен возможности возобновить свой диалог с Францией. |
It will stretch for more than 3,000 kilometres, will carry more than 7 billion cubic feet of natural gas over 20 years and will require a total investment of nearly $5 billion. |
По газопроводу протяженностью более 3000 километров в течение 20 лет будет поставлено более 7 миллиардов кубических футов природного газа; общий объем необходимых инвестиций составит почти 5 млрд. долл. США. |
The availability of the telecommunications and data network infrastructure exceeded the expected target during working hours, whereby central enterprise applications and access to the Internet were available nearly continuously (average of 99.98 per cent availability in 2009). |
Показатель функционирования сети телекоммуникации и передачи данных в течение рабочего дня превысил ожидаемый целевой показатель, при этом обеспечен практически бесперебойный доступ к централизованным приложениям Организации и Интернету (в 2009 году средний показатель составил 99,98 процента). |
Mr. Sutton has nearly 10 years experience serving as a part-time employment judge on employment tribunals for England and Wales. |
Г-н Саттон почти 10 лет являлся судьей по трудовым вопросам на условиях работы в течение неполного рабочего дня в трибуналах по трудовым вопросам для Англии и Уэльса. |
Mr. Ndir is a judge and a specialist in criminal law and criminal procedure with nearly 35 years' experience as a criminal court judge. |
Г-н Ндир является судьей и специалистом по уголовному и уголовно-процессуальному праву, который в качестве судьи в течение в общей сложности 35 лет занимался уголовными делами. |
Because of cash shortages, the Working Capital Fund had been used extensively between October 2012 and January 2013, and had nearly been depleted when the borrowing peak reached $149.54 million in November 2012. |
Из-за дефицита денежных средств в течение периода с октября 2012 года по январь 2013 года активно использовались ресурсы Фонда оборотных средств, и его ресурсы были почти полностью исчерпаны в ноябре 2012 года, когда объем заимствований достиг максимальных значений и составил 149,54 млн. долл. США. |
Half the United Nations field representatives in non-least developed countries and nearly 65 per cent of those in least developed countries report receiving increased delegation of authority in the period under consideration. |
В течение рассматриваемого периода более широкие полномочия были предоставлены половине представителей Организации Объединенных Наций на местах в странах, не относящихся к категории наименее развитых, и практически 65 процентам представителей в наименее развитых странах. |
Following Monterrey, the nearly decade-long decline in official development assistance was reversed, rising from $52 billion in 2001 to $57 billion in 2002. |
После Конференции в Монтеррее наступил перелом в продолжавшемся в течение почти целого десятилетия снижении объема официальной помощи - на 52 млрд. долл. США в 2001 году и 57 млрд. долл. США в 2002 году. |
The gross domestic product of Panama grew by 0.4 per cent in 2001, down from 2.6 per cent growth in 2000 and from nearly 4 per cent in the two preceding years. |
Валовой внутренний продукт Панамы в 2001 году увеличился на 0,4 процента, что представляет собой сокращение по сравнению с увеличением на 2,6 процента в 2000 году и почти на 4 процента в течение двух предыдущих лет. |