The government made a request to Charles Beeker who has been conducting research in the Dominican Republic for nearly twenty years and his research team at Indiana University to investigate and examine the remains. |
Правительство обратилось с просьбой к Чарльзу Бикеру, проводившему исследования в Доминиканской Республике в течение почти двадцати лет, и к его исследовательской группе в Университете Индианы, чтобы они исследовали находку. |
Indeed, after nearly two decades of trying, the best climate deal that countries have been able to agree on is one that imposes no real obligations, sets no binding emissions targets, and requires no specific actions by anyone. |
В действительности, после попыток почти в течение двадцати лет, самая лучшая сделка по климату, которую смогли заключить страны, не возлагает реальных обязательств, не устанавливает обязывающих уровней по выбросам и ни от кого не требует специфических действий. |
In Lawrence, the IWW lost nearly all of its membership in the years after the strike, as the employers wore down their employees' resistance and eliminated many of the strongest union supporters. |
Однако же постоянно поддерживать революционный настрой против работодателей оказалось трудным делом; в Лоуренсе ИРМ потерял почти всех своих членов в течение всего нескольких лет после забастовки, поскольку работодатели измотали сопротивление своих служащих и устранили многих из самых сильных сторонников профсоюза. |
After having started his football career with hometown club S.C.U. Torreense, Nélson was primarily used as a backup at Sporting Clube de Portugal, first to Peter Schmeichel then to Ricardo, for nearly a decade. |
После того, как Нелсон начал свою футбольную карьеру в родном клубе «Торренсе», он в основном использовался в качестве подмены в «Спортинге», сначала Петеру Шмейхелю, затем Рикарду, в течение почти десяти лет. |
Agricultural breakthroughs had resulted in an increase in rice crop production by nearly 5.3 per cent per year during the 1970s and the early 1980s. |
Благодаря внедрению некоторых передовых методов сельскохозяйственного производства в течение 70-х и в начале 80-х годов ежегодные темпы прироста в этом секторе составили около 5,3 процента. |
If the rate of destruction observed in the first two weeks of September were to continue, an estimated total of 9,000 homes in nearly 300 settlements would be uninhabitable (without significant reconstruction) by early November. |
Если разрушения, отмечавшиеся в течение первых двух недель сентября, будут столь же масштабными, то к началу ноября в общей сложности порядка 9000 домов в почти 300 селениях станут непригодными (без серьезного ремонта) для жилья. |
On 27 June, still another group of 30 armed persons carried out attacks lasting nearly two hours in the districts of Kiruma, Muremure and Kinihira in Gisenyi prefecture, killing 28 persons with machetes and grenades. |
Примерно в это же время, 27 июня, еще одна группа численностью до 30 вооруженных лиц в течение почти двух часов вела атакующие действия в общинах Кирума, Муремуре и Кинихира, префектура Гисеньи, и убила при этом 28 человек, зарубив их мачете или забросав гранатами. |
He informed delegates that the SC. had been in existence for nearly 60 years having been established by Resolution No. 13 of the Inland Transport Committee on 5 February 1948. |
Он проинформировал их о том, что Рабочая группа SC., учрежденная в соответствии с резолюцией Nº 13 Комитета по внутреннему транспорту 5 февраля 1948 года, существует в течение уже почти 60 лет. |
The same was not true of the Southern Common Market, where intraregional trade shrank by nearly 10 per cent in the first three quarters, while extraregional exports rose. |
Иная картина наблюдается в рамках МЕРКОСУР, где товарообмен снизился почти на 10 процентов в течение первых трех кварталов года, а экспорт в страны, находящиеся за пределами региона, возрос. |
Although the more recent start of the epidemic in that country means that life expectancy was barely affected by 1990-1995, it is projected that by 2000-2005 nearly 25 years will be lost because of HIV/AIDS. |
Хотя распространение эпидемии в этой стране лишь с недавнего времени означает, что в течение 1990 - 1995 годов показатель продолжительности предстоящей жизни практически не изменился, ожидается, что в 2000 - 2005 годах в результате распространения ВИЧ/СПИДа он сократится почти на 25 лет. |
Saudi Arabia, which had remained silent for nearly two weeks, did so with a $500 million contribution to rebuilding devastated areas of Lebanon and another billion to support Lebanon's threatened currency. |
Саудовская Аравия, которая сохраняла молчание в течение почти двух недель, выделила 500 миллионов долларов на восстановление опустошенных областей Ливана и еще миллиард на поддержание валюты Ливана, над которой нависла угроза. |
As stated here over the past two days, this natural disaster has taken a heavy toll on Pakistan, with thousands of people killed, nearly 20 million rendered homeless or otherwise affected and cropland and infrastructure destroyed on a massive scale. |
Как отмечалось здесь в течение последних двух дней, это стихийное бедствие нанесло колоссальный ущерб Пакистану, в результате которого тысячи людей погибли, приблизительно 20 миллионов человек лишились крова или подверглись другим лишениям и огромное число сельскохозяйственных угодий и объектов инфраструктуры уничтожено. |
3.5 The author also asserts that, because his father was held incommunicado for nearly 12 years and was tortured, he was not treated with humanity or respect for the inherent dignity of the human person. |
3.5 По мнению автора, содержание его отца в изоляции без связи с внешним миром в течение почти 12 лет и применение к нему пыток означает, что обращение с ним не носило гуманный характер и не предполагало уважения врожденного достоинства человеческой личности. |
In response to the Chinese government's unwillingness to allow foreigners into the interior, he founded a school for "native missionaries" in 1844 and trained nearly fifty Chinese during its first four years. |
Когда правительство Китая закрыло для иностранцев доступ к внутренним регионам страны, в 1844 году Карл основал школу для миссионеров-китайцев, в которой в течение первых четырёх лет получили образование пятьдесят местных жителей. |
When World War II broke out on 1 September 1939, Leśniak and his colleagues had been working intensively for two or three years to establish the German order of battle and had succeeded in working out nearly 95 percent of it. |
К тому времени, когда 1 сентября 1939 года вспыхнула Вторая мировая война, Ян Лесняк (польск.)русск. и его коллеги интенсивно работали уже в течение двух или трёх лет, чтобы определить немецкий боевой порядок. |
Today, life, our life, is just a link in a chain of innumerable living beings that have succeeded one another on Earth over nearly 4 billion years. |
Сегодня жизнь - наша жизнь - всего лишь звено в цепочке бесчисленных жизней, следовавших друг за другом на Земле в течение 4 миллиардов лет. |
Floods and storms account for nearly two thirds (64 per cent) of the natural disaster-related funding provided by the Central Emergency Response Fund during the reporting period. |
В течение отчетного периода на цели ликвидации последствий наводнений и штормов Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации выделил почти две третьих (64 процента) ассигнований, связанных со стихийными бедствиями. |
Doctor-, nurse- or midwife-assisted deliveries accounted for nearly 100 per cent of the births that occurred in the year prior to the survey. |
Родовспоможение с участием врача и медицинской сестры либо с участием акушерки использовалось почти в 100 процентах рождений, имевших место в течение года, предшествовавшего обзору. |
With the support of a rapid-response grant of $1.9 million, FAO was able to mobilize quickly and, within one month, had already treated nearly 14,000 hectares, mostly using environmentally friendly bio-pesticide, to ensure containment of the locust infestation. |
Получив финансирование в виде субсидии в размере 1,9 млн. долл. США по линии оперативного реагирования, ФАО смогла экстренно мобилизоваться и в течение месяца обработать уже почти 14000 гектаров земли, используя при этом преимущественно экологичные биопестициды, с целью сдерживания массового нашествия саранчи. |
Throughout the period, nearly 300 technical assistance missions had been performed on a bilateral or regional basis to strengthen all components of an anti-money-laundering and combating the financing of terrorism regime. |
В течение этого срока было решено почти 300 задач по оказанию технической помощи на двусторонней или региональной основе с целью укрепления всех компонентов режима борьбы с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма. |
The convoy was targeted by small arms and rocket fire for nearly a quarter of an hour, resulting in severe damage to one armoured personnel carrier, the complete destruction of a fuel truck that burst into flames and serious injury to a civilian driver who was shot. |
В течение почти четверти часа автоколонна подвергалась обстрелу из стрелкового оружия и ракетных пусковых установок, в результате чего серьезно пострадал один бронетранспортер, была полностью уничтожена, взорвавшись, одна бензоцистерна, тяжелое огнестрельное ранение получил один гражданский водитель. |
While the gap has been closing over the last decade, in the second half of 2006 it still stood at nearly 0.70 in all urban areas combined. |
Хотя в течение последних десяти лет разрыв в этой сфере сокращался, даже во втором полугодии 2006 года соответствующий показатель по всем населенным пунктам составлял почти 0,70. |
Despite being trapped by ice for nearly fourteen months until February 1903, the expedition discovered new territory in Antarctica, the Kaiser Wilhelm II Land with the Gaussberg. |
Несмотря на то, что корабль был зажат льдами в течение почти 14 месяцев на расстоянии примерно 70 км до береговой линии, до февраля 1903 года экспедиция обнаружила новые территории в Антарктиде - 21 февраля 1902 года Землю Вильгельма II с вулканом Гауссберг. |
As part of this initiative, former HHS Secretary Tommy G. Thompson, then-Chair of the Interagency Council on Homelessness, awarded nearly $35 million to help meet the goal of ending chronic homelessness within a decade. |
В рамках этой инициативы бывший министр здравоохранения и социальных служб Томми Г. Томпсон, возглавлявший в те годы Межведомственный совет по проблемам бездомных, утвердил выделение почти 35 млн. долл. на достижение поставленной цели - в течение десяти лет положить конец проблеме существования хронически бездомного населения. |
For nearly four decades, Guttmacher has demonstrated that scientific evidence - when reliably collected and analyzed and systematically disseminated - can make a difference in policies, programs and medical practice. |
В течение почти четырех десятилетий Институт им. Алана Гуттмахера демонстрировал, что научные доказательства, собранные и проанализированные на надежной основе и распространяемые на систематической основе, могут оказать влияние на политику, программы и медицинскую практику. |