Английский - русский
Перевод слова Nearly
Вариант перевода Течение

Примеры в контексте "Nearly - Течение"

Примеры: Nearly - Течение
6.12 Counsel notes that the complainant had been arrested and held for nearly four years on the basis of secret evidence and was never allowed to know the charges or evidence against him. 6.12 Адвокат отмечает, что заявителя арестовали и содержали под стражей в течение почти четырех лет на основе конфиденциальных доказательств, ни разу не предоставив ему возможность ознакомиться с уликами и доказательствами против него.
For nearly a hundred years the policy of the United States government was to acculturate the Navajo, so that the Navajo could be assimilated into the White society. «В течение почти ста лет политика правительства Соединенных Штатов состояла в том, чтобы привить культуру народу навахо, с тем чтобы навахо можно было ассимилировать в белое общество.
In this respect during last two decades number of policies have been adopted based on educational justice to that extent that currently nearly all parts of the country enjoy universities and higher education centres. В этой связи в течение последних двух десятилетий был принят ряд мер политики, основанных на принципе равенства в области образования, которые привели к тому, что сейчас фактически во всех частях страны существуют университеты и центры высшего образования.
Already, we have permitted nearly three months of opposition protests to proceed unhindered, even though they closed down the main streets of our capital and paralysed Government buildings. С нашего разрешения в течение уже почти трех месяцев беспрепятственно проводятся оппозиционные акции протеста, даже несмотря на то, что в результате этих акций центральные улицы столицы оказываются заблокированными, а правительственные здания парализованными.
The State party does not contest that the death sentence is mandatory for the offence of which he was convicted, but argues that it has applied a moratorium on the death penalty for nearly thirty years. Государство-участник не оспаривает обязательность вынесения смертного приговора в случае преступления, в совершении которого автор был признан виновным, но утверждает, что в течение почти 30 последних лет оно применяет мораторий на смертную казнь.
The United States must abandon the deliberate disregard and neglect that have been its practice for nearly seven years and led to the deterioration of the situation in the region. Соединенные Штаты должны отказаться от практики умышленного пренебрежения и игнорирования, которую они применяли в течение почти семи лет и которая привела к ухудшению ситуации в этом регионе.
For nearly two decades of this inter-state conflict between Russia and Georgia, Moscow had succeeded in using the separatists as their proxies; now, Russia effectively had occupied and was attempting to fully annex these Georgian territories. В течение почти двух десятилетий, пока длился этот межгосударственный конфликт между Россией и Грузией, Москва успешно манипулировала им, используя в своих интересах сепаратистов; теперь же Россия фактически оккупировала и пыталась полностью аннексировать эти грузинские территории.
The United Nations troops have been deployed in their mission area for nearly eight years, far beyond the two years initially envisioned to last until the border between Eritrea and Ethiopia was demarcated. Войска Организации Объединенных Наций развернуты в районе миссии в течение почти восьми лет, что намного превышает первоначально предусмотренный двухлетний период, который должен был истечь после завершения демаркации границы между Эритреей и Эфиопией.
Domestic rice prices spiked by nearly 60 per cent during the year through February 2008, against the backdrop of two devastating floods and a tropical cyclone that destroyed one of our key harvests. В течение года по февраль 2008 года включительно внутренние цены на рис подскочили почти на 60 процентов в условиях двух разрушительных наводнений и тропического циклона, которые уничтожили один из наших главных урожаев.
Ms. Abba Hemeida (student) recalled that the people had been living in refugee camps and enduring the harshest of conditions for nearly three decades, waiting for the opportunity to exercise their right to self-determination. Г-жа Абба Хемейда (студентка) напоминает о том, что люди проживают в лагерях беженцев и находятся в тяжелейших условиях в течение почти трех десятков лет, ожидая возможности осуществить свое право на самоопределение.
We are proud to say that in those early days of our independence several bold measures were enshrined in the Constitution that have enabled India to flourish as a democracy for nearly six decades and preserve its humanist traditions in the face of several challenges. Можно с гордостью сказать, что в те первые дни независимости в Конституции было предусмотрено несколько смелых мер, которые дали Индии возможность в течение почти шести десятилетий процветать в качестве демократического государства и сохранять ее гуманистические традиции перед лицом нескольких вызовов.
In our 161 years as the first independent republic in Africa, we navigated for nearly a century among the sharks of racism, colonialism, prejudice, human degradation and underdevelopment. За 161 год нашего существования в качестве первой независимой республики в Африке мы продвигались вперед, лавируя в течение почти ста лет между акулами расизма, колониализма, предрассудков, человеческой деградации и отсталости.
In its nearly three years of existence, the Committee has regularly conducted monitoring of its choosing at prisons around the country, with the number of visits growing every year. В течение почти трехлетнего функционирования Комитет регулярно по своему выбору проводит мониторинги в различных пенитенциарных учреждениях страны и их количество с каждым годом развивается по возрастающей динамике.
The Australian Capital Territory Government is providing nearly $2.5 million over four years, starting in 2008 - 09, to implement the Integrated Service Delivery for Aboriginal and Torres Strait Islander People project to an identified group of vulnerable Indigenous families. 2.50 Начиная с 2008/09 финансового года в течение четырех лет правительство Австралийской столичной территории предоставит примерно 2,5 млн. долл. на цели реализации "проекта предоставления комплексных услуг коренному населению и жителям островов Торресова пролива" в интересах определенной группы уязвимых семей.
The site has evolved over nearly a decade with mainly incremental enhancements; a technological upgrade is necessary for the site to meet the increasing expectations about both its content and its availability. В течение почти десяти лет этот сайт развивался главным образом за счет поэтапных расширений, и настало время обновить его техническую базу, чтобы соответствовать растущим требованиям, которые предъявляются к его содержанию и доступности.
Although mandates for nearly all peacekeeping operations are considered and renewed by the Council during each budget period, the Controller usually allots all approved funding for the full budget period from the outset of the budget year. Хотя мандаты почти всех миротворческих операций рассматриваются и возобновляются Советом в течение каждого бюджетного периода, Контролер обычно выделяет весь объем утвержденного финансирования на весь бюджетный период с самого начала бюджетного года.
UNHCR's volume of activity has nearly doubled in the past five years, with only a marginal increase in staff globally and a significant reduction at Headquarters. Масштабы деятельности УВКБ почти удвоились в течение последних пяти лет при лишь незначительном увеличении числа сотрудников во всем мире и значительном сокращении числа сотрудников в штаб-квартире.
In line with the 2012-13 national budget, monthly government expenditures between July and December 2012 averaged 500 million South Sudanese pounds, or nearly 40 per cent below monthly spending, during the 2011-12 fiscal year. В соответствии с национальным бюджетом на 2012 - 2013 годы ежемесячные расходы правительства с июля по декабрь 2012 года составили в среднем 500 млн. фунтов Южного Судана, или почти на 40 процентов ниже ежемесячного объема расходов в течение 2011 - 2012 финансового года.
During the biennium, nearly 800 references were made in policy documents, the academic literature and mass media to findings contained in the Economic and Social Survey of Asia and the Pacific and its year-end update. В течение данного двухгодичного периода в программных документах, научной литературе и сообщениях средств массовой информации около 800 раз упоминались данные обзора экономического и социального положения стран Азиатско-Тихоокеанского региона и соответствующего обновленного обзора на конец года.
Estimates show that nearly half of opioid users had used opiates, heroin in particular, in the past year, with the annual prevalence ranging between 0.3 and 0.5 per cent. По имеющимся оценкам, около половины всех потребителей опиоидов в течение последнего года потребляли опиаты, в первую очередь героин, таким образом, распространенность потребления опиатов в течение года составила 0,30,5 процента населения.
In the 2003-2005 triennial, the resources of the FAT job and income generation programs nearly doubled as compared with the previous triennial, exceeding R$41 billion. В течение трехлетнего периода 2003-2005 годов объем ресурсов по программам генерирования рабочих мест и дохода ФАТ почти удвоился по сравнению с предыдущим трехлетним периодом и превысил 41 млрд. реалов.
At that time, few of us could have imagined that those sanctions would remain in place for nearly 13 years, or the terrible toll they would impose on the health and nutrition of millions of innocent people, particularly the most vulnerable. В то время лишь немногие из нас могли предвидеть, что эти санкции будут действовать в течение почти 13 лет и что они нанесут огромный ущерб здоровью и питанию миллионов ни в чем не повинных людей, в первую очередь самых уязвимых.
During the 2002-2003 term, nearly 6,000 more women were teaching in higher education, thanks mainly to the universal coverage of university than 160 university branches were set up in municipalities and enrolment rose. В течение 2002/03 учебного года число преподавателей-женщин в высших учебных заведениях увеличилось вдвое - почти на 6 тыс. человек; этот рост был обусловлен главным образом процессом повсеместного распространения университетского образования, когда было открыто более 160 муниципальных филиалов университетов и увеличилось число обучающихся.
Though oil has historically dominated the state's economy, a collapse in the energy industry during the 1980s led to the loss of nearly 90,000 energy-related jobs between 1980 and 2000, severely damaging the local economy. Хотя добыча нефти и нефтепереработка исторически доминирует в экономике штата, коллапс в энергетической промышленности в течение 1980-х годов привел к потере почти 90 тыс. связанных с энергетикой рабочих мест в период между 1980 и 2000 годами и нанес серьёзный ущерб местной экономике.
Lovecraft later called that visit "the most powerful single emotional climax experienced during my nearly forty years of existence." Лавкрафт сказал, что «это была самая сильная, одиночная, эмоциональная кульминация, возникшая в течение моих почти сорока лет жизни.