Before this, he served for nearly 15 years as Deputy Executive Director of the United Nations Children's Fund and for five years as Principal Coordinator of the United Nations Development Programme Human Development Report. |
До этого в течение почти 15 лет был заместителем Директора-исполнителя Детского фонда Организации Объединенных Наций и пяти лет - главным Координатором по подготовке доклада Программы развития Организации Объединенных Наций о развитии человеческого потенциала. |
During the same period, the two performance appraisal systems ran in parallel and, while nearly 80 per cent of reports were completed under the new human resources initiatives, only 6 per cent were completed under the existing process. |
В течение одного и того же периода параллельно использовались две системы служебной аттестации, и, в то время как в рамках новых инициатив в области людских ресурсов было завершено около 80 процентов аттестаций, в рамках существующего процесса этот показатель составил лишь 6 процентов. |
She was Minister of Interior and Justice from 25 October 2014 to 9 March 2015, and Chief of Staff in President Nicolás Maduro's cabinet for nearly six months from March to September 2015. |
Была министром внутренних дел и юстиции с 25 октября 2014 по 9 марта 2015 года и начальником штаба в кабинете Президента Николаса Мадуро в течение почти шести месяцев с марта по сентябрь 2015 года. |
At the same time, the life expectancy at birth of the Colombian population has risen from 50 to 69.2 years over the period 1950-1994, which means that in four decades the country has gained nearly twenty years in life expectancy. |
Вероятная продолжительность жизни при рождении за период 1950-1994 годов увеличилась с 50 до 69,2 года; т.е. в течение четырех десятилетий вероятная продолжительность жизни в стране увеличилась почти на 20 лет. |
During the year, 54 new classrooms were constructed for girls in remote rural areas, accommodating 2,000 additional students, bringing the total of classrooms built by UNDP to 223, for nearly 9,000 students. |
В течение года в отдаленных сельских районах было построено 54 новых учебных помещения для девочек, рассчитанных еще на 2000 обучающихся, в результате чего общее число построенных ПРООН учебных помещений составило 223, и они рассчитаны примерно на 9000 обучающихся. |
(a) The number of children enrolled in school rose from an estimated 599 million in 1990 to 681 million in 1998, nearly doubling the average increase during the preceding decade. |
а) число детей, обучающихся в школе, возросло, по оценкам, с 599 миллионов в 1990 году до 681 миллиона в 1998 году, что почти в два раза превышает средний показатель роста в течение предшествующего десятилетия. |
Of all salaried employees, 82% of men and 68% of women were in continuous full-time work in 2004, and 5% of men and nearly 13% of women were in permanent part-time employment. |
Из всех служащих, работающих по найму, 82% мужчин и 68% женщин в 2004 году имели непрерывную работу в течение полного рабочего дня, а 5% мужчин и около 13% женщин имели постоянную работу с неполным рабочим днем. |
While it has handed down no fewer than 92 judgments and 40 orders in respect of the indication of provisional measures since its founding in 1946, some one-third of those judgments and nearly one-half of those orders were rendered in the last ten years. |
Хотя с момента своего создания в 1946 году Суд вынес не менее 92 решений и 40 постановлений относительно просьб об указании временных мер, примерно одна треть этих решений и примерно половина этих постановлений были вынесены в течение последних десяти лет. |
The evidence adduced by the investigation proved that, over a period of more than 10 years, the staff member stole nearly $600,000 from the United Nations by submitting false documents for daily subsistence allowance payments to fictitious "experts" attending non-existent United Nations conferences. |
Полученные в ходе расследования доказательства подтвердили, что в течение периода, превышающего 10 лет, этот сотрудник похитил у Организации Объединенных Наций около 600000 долл. США путем представления фальшивых документов на выплату суточных вымышленным «экспертам» в связи с участием в несуществующих конференциях Организации Объединенных Наций. |
While voluntary contributions continued to be sought for the RDMHQ, the contributions received so far fell far short of the total of nearly $3.2 million that had been identified as necessary for the first two years of the RDMHQ. |
Несмотря на то что продолжали испрашиваться добровольные взносы для БРШМ, на данный момент получено взносов на сумму, гораздо меньшую суммы в размере почти 3,2 млн. долл. США, которая, как было установлено, необходима для обеспечения функционирования БРШМ в течение первых двух лет. |
The report said the majority of the prison population is being held for prolonged periods without trial and that on 16 August during prison disturbances nearly 193 prisoners forced their way out of the prison. |
В докладе говорится о том, что большинство заключенных в тюрьмах содержится там в течение длительного времени без суда и что 16 августа во время тюремных беспорядков около 193 заключенных бежали из тюрьмы. |
The Government of the Lao People's Democratic Republic also has the honour to report that trade activities and the exchange of goods between the Lao People's Democratic Republic and the Democratic People's Republic of Korea have been nearly non-existent in the past decade. |
Правительство Лаосской Народно-Демократической Республики также имеет честь сообщить, что в течение последнего десятилетия торговля и обмен товарами между Лаосской Народно-Демократической Республикой и Корейской Народно-Демократической Республикой почти не велись. |
As of September 2010, the MPC archive contained nearly 80,000,000 observations of minor planets and comets, and orbits for 550,000 minor planets and comets. It has witnessed a 20-per-cent increase in data in one year. |
По состоянию на сентябрь 2010 года архив ЦМП содержал данные около 80000000 наблюдений малых планет и комет, а также орбит 550000 малых планет и комет, и в течение одного года достиг увеличения на 20 процентов объема данных. |
Malaysia is pleased to note that since 1946 the Court has delivered no fewer than 92 judgments and 40 orders, with one third of those judgments and nearly half of those orders rendered in the last decade. |
Малайзия с удовлетворением отмечает, что за период с 1946 года Суд вынес не менее 92 решений и 40 постановлений, причем одна треть этих решений и почти половина постановлений вынесены в течение последнего десятилетия. |
The winter low-water level is nearly steady, the daily range of level fluctuations does not exceed 0.2 m, and in some winters, the same water level persists during 25-30 days. |
Низкий уровень в зимний период практически не меняется, и его дневные колебания не превышают 0,2 м, а в некоторые годы уровень в зимний период остается неизменным в течение 25-30 дней. |
Reaffirming that the Programme of Assistance is a core activity of the United Nations and that it has provided the foundation for the efforts of the United Nations to promote a better knowledge of international law for nearly half a century, |
подтверждая, что Программа помощи является одним из основных видов деятельности Организации Объединенных Наций и что в течение почти пяти десятилетий она обеспечивает фундамент для предпринимаемых Организацией Объединенных Наций усилий, направленных на углубление знания международного права, |
Nearly 60 per cent of the 16 countries with acute emergencies received funding within 48 hours. |
Почти 60 процентов из 16 стран, оказавшихся в острой чрезвычайной ситуации, получили финансирование в течение 48 часов. |
Nearly every year for more than a hundred years... it looked like this in the summer. |
Почти каждый год в течение более сотни лет, она выглядит летом так. |
Nearly 30 per cent of conflicts that end through negotiated settlements restart within five years. |
Почти 30 процентов конфликтов, которые удается урегулировать путем переговоров, возобновляются в течение пяти лет. |
Nearly all critical recommendations for clients aimed at improving the effectiveness and efficiency of operations and enhancing the accountability of programme managers were accepted during the 2010-2011 biennium. |
В течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов клиенты согласились почти со всеми особо важными рекомендациями, направленными на повышение эффективности и результативности работы и на усиление подотчетности руководителей программ. |
And every evening for nearly a month, |
И каждый вечер в течение месяца |
Nearly 60 per cent of prisoners were awaiting trial, some for up to six years, and others were eligible to be released on parole. |
Примерно 60 процентов заключенных ожидают суда - некоторые уже в течение шести лет, - другие же имеют право на условно-досрочное освобождение. |
Nearly 100 per cent gain access to primary education, and have unhindered progression (automatic promotion) through the seven years of primary school. |
Почти 100% детей посещают начальную школу и беспрепятственно (автоматически) переходят из класса в класс в течение семи лет обучения. |
Nearly $1 million in pledges were received within its first year of operation, and the first tranche of small grants was disbursed in November 2011. |
В течение первого года его функционирования сумма объявленных взносов составила почти 1 млн. долл. США, и в ноябре 2011 года был выплачен первый транш малых грантов. |
Nearly 27 per cent of the UNICEF programme expenditure in 1994 was devoted to providing life-saving essential services for children and women in emergencies. |
В течение 1994 года в рамках программ ЮНИСЕФ примерно 27 процентов расходов были направлены на обеспечение основных жизненно необходимых услуг для детей и женщин, оказавшихся в чрезвычайных ситуациях. |