| Based on the achievements of the Moscow plenary meeting, the Kimberley Process is able to proceed with the further definition and refinement of detailed proposals for the envisaged certification scheme. | Основываясь на достижениях московской пленарной встречи, Кимберлийский процесс получил возможность продолжить работу по дальнейшему определению и совершенствованию детальных предложений для предусматриваемой схемы сертификации. |
| The contract contained an arbitration clause, which provided for arbitration before the "Arbitration Commission of the City of Moscow". | В договоре содержалась арбитражная оговорка, предусматривающая проведение арбитражного разбирательства в "Московской городской арбитражной комиссии". |
| The United Nations High Commissioner for Human Rights and the Inter-Parliamentary Union also reached an agreement on continued cooperation following the outcome of the Moscow meeting. | Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека и МС достигли договоренности о продолжении сотрудничества по итогам московской конференции. |
| The author did not learn of the criminal proceedings against her until 14 September 1994, when she was arrested by officers of the Moscow police. | Автор узнала о возбужденном против нее уголовном деле лишь 14 сентября 1994 года, когда она была арестована сотрудниками московской милиции. |
| The Plenary noted that WGAAP has continued to follow up on the effective implementation of the Moscow Declaration on internal controls over alluvial diamond production. | Участники пленарной встречи отметили, что РГСАД продолжала следить за эффективным осуществлением Московской декларации о мерах внутреннего контроля за аллювиальной добычей алмазов. |
| On the same day, counsel complained to the Moscow Region Prosecutor's Office about the complainant's ill-treatment and threatening. | В тот же день адвокат подала в прокуратуру Московской области жалобу на жестокое обращение с заявителем и угрозы в его адрес. |
| Well, there's a few different versions in there, but my people are pretty sure he's being held at a Moscow prison awaiting sentencing. | Ну, там есть несколько разных версий, но... мои люди почти уверены, что он сидит в Московской тюрьме в ожидании суда. |
| Endorsement by Council of Ministers of ECMT at Moscow session in May 2005 | одобрение Советом министров ЕКМТ на московской сессии в мае 2005 года. |
| On September 26, at the 43rd kilometer station in the Moscow Oblast, Evseev attacked a man and seriously injured him. | 26 сентября у станции «43-й километр» в Московской области Евсеев напал на мужчину и тяжело ранил его. |
| In 1992, Bashmet reconstituted the orchestra featuring some of the most talented young musicians of Russia who are graduates and postgraduate students of the Moscow Conservatory. | В 1992 году создал новый оркестр, участниками которого становятся самые талантливые молодые музыканты России, выпускники и аспиранты Московской консерватории. |
| She studied first in the Simbirsk gymnasium, then in Moscow, which she graduated in 1893. | Училась сначала в симбирской гимназии, затем в московской, которую окончила в 1893 году. |
| The 2017 World Shotgun Championships were held from August 30 to September 11, 2017 in Moscow, Russia. | Чемпионат мира по стендовой стрельбе 2017 прошёл с 30 августа по 11 сентября в Московской области, Россия. |
| A. I. Ostashev in 1942 graduated from 9 classes of Middle school Nº 32, Elektrougli, Noginsky District, Moscow region. | А. И. Осташев в 1942 году окончил 9 классов средней школы Nº 32 г. Электроугли, Ногинского района, Московской области. |
| Model became a central figure in the Moscow office of company "AG Marine" - Russian dealer of Fairline. | Готовая модель стала центральным объектом в офисе московской фирмы "AG Marin", российского дилера Fairline. |
| The company owns plants in St. Petersburg, Bryansk, Penza, and the Moscow, Rostov and Tver regions. | Компания владеет заводами в Санкт-Петербурге, Брянске, Пензе, и в Московской, Ростовской и Тверской областях. |
| Two orchestras participated in the contest: The Moscow Philharmonic Orchestra, conducted by Alexander Anisimov and The Sendai Philharmonic Orchestra. | В конкурсе приняли участие два оркестра: Академический симфонический оркестр Московской филармонии под руководством Александра Михайловича Анисимова, и Сэндайский филармонический оркестр. |
| During the next 10 years (1959-1969) the Department of Internal Affairs of the Moscow Region was led by Commissioner Sergey A. Vasiliev. | В течение 10 следующих лет (1959-1969) руководил управлением внутренних дел Московской области комиссар 2-го ранга Сергей Андреевич Васильев. |
| Born 22 March 1924 in the village Maly Vasilyev, Noginsky District, Moscow Oblast, USSR. | Родился 22 марта 1924 года в деревне Малое Васильево, Ногинского района, Московской области, СССР. |
| He taught at the Moscow Conservatory (1923-1941; professor from 1930; dean from 1938). | Преподавал в Московской консерватории (1923-1941), профессор с 1930 года, декан с 1938 года. |
| UNESCO reports that within the framework of this initiative, in 2004-2005 it plans (together with UNAIDS) to extend the activities in the Latin American and Caribbean and the Moscow Cluster regions. | ЮНЕСКО сообщила, что в 20042005 годах в рамках этой инициативы она планирует (совместно с ЮНЭЙДС) расширить деятельность в таких ключевых регионах, как страны Латинской Америки и Карибского бассейна, а также в объединенном регионе Москвы и Московской области. |
| DJ Andrey Pushkarev wakes up in his Moscow apartment, packs his vinyl records into a rolling bag and leaves for Domodedovo airport, to fly to Zurich. | Диджей Андрей Пушкарёв просыпается в своей московской квартире, собирает виниловые пластинки и отправляется в аэропорт Домодедово, откуда он летит в Цюрих. |
| In 2015, Ivan Pavlov received the Moscow Helsinki Group Award for defending human rights in court. | В 2015 году Иван Павлов получил премию Московской Хельсинкской группы в области защиты прав человека «за отстаивание прав человека в суде». |
| As of 2015, Alla Abdalova retired, left her Moscow apartment, lives with her relatives in the village. | По состоянию на 2015 год Алла Абдалова на пенсии, уехала из своей московской квартиры, живёт у родственников в деревне. |
| In 2008, Vladimir recorded synth parts for "Anyday Anytime" by Moscow indie band Lost Weekend. | В 2008 году записал партии синтезаторов для песни «Anyday Anytime» московской инди-рок группы Lost Weekend. |
| In this regard, the acting governor of the Moscow region, Andrei Vorobyov said retaining direct gubernatorial elections in the region. | В этой связи временно исполняющий обязанности губернатора Московской области Андрей Воробьев заявил о сохранении прямых выборов губернатора в регионе. |