As a result, on 28 June 2002, the Senior Inspector of the Moscow Region Prosecutor's Office of Chekhov city refused to initiate criminal proceedings with respect to the complainant's ill-treatment claims. |
В результате 28 июня 2002 года старший инспектор прокуратуры Московской области по городу Чехову отказался возбуждать уголовное дело в связи с утверждениями заявителя о жестоком обращении. |
He said that the Deputy Minister of Education of the Moscow Region Government had explained the activities that had been undertaken in implementing the UNECE model educational programme on standardization. |
Он отметил, что заместитель министра правительства Московской области рассказал о деятельности, которая была проведена в целях внедрения образовательной программы по стандартизации на основе модели ЕЭК ООН. |
The leading Russian stock exchanges (the Moscow Interbank Currency Exchange (Micex) and the Russian Trading System (RTS)) would merge to create a single competitive trade platform at the global level. |
Слияние ведущих российских фондовых бирж (Московской межбанковской валютной биржи (ММВБ) и Российской торговой системы (РТС)) позволит создать единую конкурентную торговую площадку мирового уровня. |
A workshop on electronic databases for environmental reporting was organized in cooperation with the Russian Federal Environmental Information Agency and EEA. It was held on 13 and 14 May 2004 near Moscow. |
Рабочая группа в сотрудничестве с Российским экологическим федеральным информационным агентством и ЕАОС организовала рабочее совещание по электронным базам данных для представления экологической отчетности, которое было проведено 1314 мая 2004 года в Московской области. |
The second session of the training course was organised in Moscow Medical Academy from 28 to 30 May 2001, for 52 people, including 31 trainees from various parts of Russia and a representative of the Ministry of Health Care of Belarus. |
Вторая сессия учебных курсов была организована в Московской медицинской академии 28-30 мая 2001 года для 52 человек, в том числе 31 слушателя из различных районов России и представителя министерства здравоохранения Беларуси. |
Status: the capital of the Russian Federation, the city of federal importance, administrative center of the Central Federal District and Moscow region, city-hero. |
Статус: столица Российской Федерации, город федерального значения, административный центр Центрального федерального округа и Московской области, город-герой. |
The order of the material was basically the same as in the "Journal of the Moscow Patriarchate". |
Порядок расположения материала был в основном тем же, что и в «Журнале Московской Патриархии». |
On January 29, 2013, the Acting Governor of the Moscow region, Andrei Vorobyov presented his program of social and economic development until 2015 "Our suburbs", denoting it as the election. |
29 января 2013 года исполняющий обязанности губернатора Московской области Андрей Воробьёв презентовал свою программу социально-экономического развития до 2015 года «Наше Подмосковье», обозначив её как предвыборную... |
For example: 809624 XXXXX for a call to the city of Klin, Klinsky District, Moscow Oblast. |
Например: 8224 XXXXX для звонка в город Клин Московской области из Москвы и Московской области; 809624 XXXXX для звонка в город Клин Московской области из других регионов. |
ITE LLC Moscow's events are officially supported by various ministries and federal agencies, the President's Administration, the State Duma, the Government of Russia, the Moscow City Administration, the Administration of Moscow Region and trade associations. |
Выставки и конференции ITE LLC Moscow проходят при официальной поддержке соответствующих министерств и федеральных агентств, Администрации Президента, Государственной Думы, Правительства России, Правительства Москвы, Правительства Московской области, отраслевых ассоциаций. |
A. Nemirovsky writes that now the implementation of the Moscow directive as such should have begun: the broad front necessary for this, combined with the initiative in the hands of the AFSR, was finally available. |
А. Немировский пишет, что именно теперь должно было начаться выполнение Московской директивы как таковой: необходимый для этого широкий фронт в сочетании с инициативой в руках ВСЮР наконец имелись в наличии. |
Most notable was a project of creation on the basis of the Kstovo refinery regional oil refining company on the model of "Moscow oil company". |
Наиболее заметным был проект создания на базе Кстовского НПЗ региональной нефтеперерабатывающей компании по образцу «Московской нефтегазовой компании». |
2015, International exhibition "I Remember and Demand" devoted to the 100th anniversary of the Armenian Genocide, in the exhibition hall of Moscow Diocese of Armenian Apostolic Church. |
Международная выставка «Помним и требуем», посвященная 100-летию Геноцида армян, в выставочном зале Московской епархии Армянской Апостольской церкви, Москва. |
Dmitry Gudkov was born on January 19, 1980 in the city of Kolomna, Moscow region in the family of Maria Gudkova and Gennady Gudkov. |
Дмитрий Гудков родился 19 января 1980 года в городе Коломна Московской области в семье Марии Гудковой и Геннадия Гудкова. |
Each of the 165 stations located on 11 lines of the Moscow underground railway, each of the 4 thousand carriages are equipped with visual advertising media. |
На каждой из 165 станций, расположенных на 11 линиях Московской подземной железной дороги, в каждом из 4 тысяч вагонов есть средства визуальной рекламы. |
More than 10 items were successfully used in a fire station in the Moscow region, an experimental batch was released in 2009 in Switzerland by «Pyromex» and «Highland Technologies» companies; Household fire extinguisher. |
Выпускался опытно-промышленной партией - 50 шт. для Министерства Чрезвычайных ситуаций Украины, более 10 образцов успешно эксплуатировались в пожарной части Московской области, опытно-промышленная партия выпущена в 2009 г. в Швейцарии фирмами «Pyromex» и «Highland Technologies»; бытовой огнетушитель. |
While a professor at the Moscow Conservatory, from 1976 he was also a professor of violin class at the Liszt Music Academy in Budapest. |
Профессор Московской консерватории, он с 1976 года - также и профессор класса скрипки в Музыкальной академии имени Листа в Будапеште. |
Alexander Urusov (1766-1853) - Chief Chamberlain, president of the Moscow office of the palace during the construction of the Grand Kremlin Palace. |
Урусов, Александр Михайлович (1766-1853) - обер-камергер, президент Московской дворцовой конторы в период строительства Большого Кремлёвского дворца. |
The Ritzio Entertainment Group was founded in 2002, on the basis of the acquired share in the Moscow casino chain Vulkan, which was later transformed into the largest gaming holding in Eastern Europe. |
В 2002 году на базе приобретённой доли в московской сети казино «Вулкан», образовалась Ritzio Entertainment Group, которая впоследствии преобразовалась в крупнейший игровой холдинг Восточной Европы. |
Graduating from the conservatory in 1951, Tofig Guliyev entered graduate course of the Moscow Conservatory, where he ended his education under the guidance of the great conductor Aleksandr Gauk. |
Окончив в 1951 году консерваторию, Тофик Кулиев поступает в аспирантуру Московской консерватории, где завершает своё образование под руководством выдающегося дирижёра Александра Гаука. |
From 1930 Orlov headed the Grand Symphony Orchestra of All-Union Radio, and premiered many works by Soviet composers, and directing opera performances on radio and at the Moscow Conservatory. |
С 1930 года возглавлял Большой симфонический оркестр Всесоюзного радио, был первым исполнителем многих произведений советских композиторов, руководил постановкой оперных спектаклей на радио и в Московской консерватории. |
Same month, he entered a Great Hall of Moscow Conservatoire to perform Piano Concerto No. 23, K. 488 of Wolfgang Amadeus Mozart. |
В том же месяце он исполнил Концерт для фортепиано и оркестра Nº 23, К. 488, Вольфганга Амадея Моцарта в Большом зале Московской консерватории. |
In 1969-1990 he headed Soviet Union national handball team which under his leadership became the Olympic champion Montreal 1976 and Seoul 1988, the silver medalist Moscow Olympics of 1980. |
В 1969-1990 годах возглавлял сборную СССР, которая под его руководством страны стала олимпийским чемпионом Монреаля-1976 и Сеула-1988, серебряным призёром московской олимпиады 1980 года. |
After that, Alisa Seleznyova's film character, created by Arsenov and embodied on the screen of a 12-year-old Moscow schoolgirl Natasha Guseva, became cult for millions of Soviet schoolchildren. |
После этого для миллионов советских школьников киноперсонаж Алисы Селезнёвой, созданный Арсеновым и воплощённый на экране 12-летней московской школьницей Наташей Гусевой, стал культовым. |
Upon his return to the Soviet Union, he undertook the professorship position at the Leningrad Conservatory (1928-1936) and then the Moscow Conservatory (1936-1941). |
Затем вернулся в Советский Союз, был профессором Ленинградской (1928-1936) и Московской (1936-1941) консерваторий. |