The Working Group on Monitoring also devoted particular attention to the monitoring of the situation in Côte d'Ivoire, pursuant to the Moscow Resolution setting out specific measures to prevent trade in conflict diamonds from the Northern rebel-held part of the country. |
Рабочая группа по наблюдению также внимательно следила за ситуацией в Кот-д'Ивуаре в соответствии с Московской резолюцией, в которой были намечены конкретные меры по пресечению торговли алмазами из зон конфликтов с территории, находящейся под контролем мятежников северной части страны. |
A preparatory project on the diversification of services for drug abusers in Belarus, the Republic of Moldova, the Russian Federation and Ukraine has begun, as well as a project on demand reduction and HIV prevention among injecting drug users in the Moscow Region. |
В Беларуси, Республике Молдова, Российской Федерации и в Украине началось осуществление подготовительного проекта по диверсификации услуг для лиц, злоупотребляющих наркотиками, а в Московской области - проекта по сокращению спроса и профилактике ВИЧ среди лиц, принимающих наркотики внутривенно. |
This factor is affecting objects in Petrozavodsk (ensemble of wooden architecture monuments), Vologda (fortress walls of the Kremlin), Cherepovets (historical centre), Zvenigorod in the Moscow province (walls of the Savvino-Storozhevski monastery), etc. |
Так, этим фактором затронуты Петрозаводск (ансамбль памятников деревянного зодчества), Вологда (крепостные стены Кремля), Череповец (исторический центр), Звенигород Московской области (стены Саввино-Сторожевского монастыря) и т.д. |
At the Inaugural Meeting of the Advisory Group on 17 September 1999, Ms. Irina Savelyeva, Professor and Deputy Chairman of Moscow City Bar Association was elected Chairperson of the Advisory Group. |
З. На учредительном совещании Консультативной группы 17 сентября 1999 года профессор и заместитель Председателя Московской городской коллегии адвокатов г-жа Ирина Савельева была избрана Председателем Консультативной группы. |
With the private sector, and in the spirit of the Brazzaville and Moscow declarations, we are experimenting with the SMS diabetes project, with the goal of providing users of cell phones with information on diabetes awareness and its management. |
Совместно с частным сектором мы сейчас, действуя в духе Браззавильской и Московской деклараций, реализуем экспериментальный проект по профилактике диабета посредством рассылки текстовых сообщений пользователям мобильных телефонов с информацией о диабете и методах его лечения. |
Stating, in particular, that the peaceful settlement does not exclude use of force by Azerbaijan and its distorted comments on the Moscow Declaration, the efforts to ignore the provisions fixed in it, hinder the efficiency of the negotiation process and its progress. |
Заявления, в частности, о том, что мирное урегулирование не исключает использования силы Азербайджаном, и его искаженные комментарии по поводу Московской декларации, равно как и попытки игнорировать зафиксированные в ней положения препятствуют эффективности переговорного процесса и прогрессу в нем. |
We are in favour of comprehensive international cooperation to achieve the goals of the final declaration of the Moscow Ministerial Conference on Drug Trafficking Routes from Afghanistan. That would entail establishing anti-drug and financial security belts around Afghanistan. |
Мы выступаем за активизацию комплексного международного сотрудничества в русле реализации задач, согласованных в итоговой декларации Московской министерской конференции о путях доставки наркотиков из Афганистана, прежде всего в плане создания поясов антинаркотической и финансовой безопасности вокруг Афганистана. |
During the reporting period, the Foundation took active part in organizing the Moscow International Model United Nations and sponsored the attendance of its winners at the Global Model United Nations. |
За отчетный период Фонд принимал активное участие в организации Московской программы Международная модель Организации Объединенных Наций и финансировал участие его победителей в ежегодной конференции Организации Объединенных Наций «Глобальная модель Организации Объединенных Наций». |
In Bashkortostan, the index is 50 per cent, in Moscow oblast - 58.4 per cent, Perm oblast - 51.9 per cent, Nizhniy Novgorod oblast - 54.4 per cent, Cheliabinsk oblast - 59.2 per cent, Sverdlovsk oblast - 51.9 per cent. |
В Башкортостане этот показатель равен 50 процентам, в Московской области - 58,4 процента, Пермской - 51,9 процента, Нижегородской - 54,4 процента, Челябинской - 59,2 процента, Свердловской области - 51,9 процента. |
The State party should ensure timely access of asylum-seekers to the refugee status determination procedure, in particular in Moscow and its region, as well as proper documentation of asylum-seekers throughout the procedure, including the appeal stage. |
Государству-участнику следует обеспечить своевременный доступ просителям убежища к процедуре определения статуса беженца, в частности в Москве и Московской области, а также выдачу им надлежащих документов на весь период указанной процедуры, включая стадию обжалования. |
For the first time in what is now the area were separated from each other by Peter I: in 1708 by dividing the country into provinces were created in the province of Kostroma, Moscow province and in the Galician province of Arkhangelsk province. |
Впервые территории нынешней области были отделены друг от друга при Петре I: в 1708 году при делении страны на губернии были созданы Костромская провинция в Московской губернии и Галицкая провинция в Архангелогородской губернии. |
The United Kingdom remains committed to the principles established at the Moscow Conference and later at the signing of the United Nations Charter in San Francisco, with the aim of maintaining international peace and security through the United Nations. |
Соединенное Королевство по-прежнему привержено принципам, закрепленным на Московской конференции, а затем позднее при подписании Устава Организации Объединенных Наций в Сан-Франциско, принципам поддержания международного мира и безопасности с помощью Организации Объединенных Наций. |
The External Affairs Minister of India and the Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation reiterated their countries' firm commitment, in accordance with the Moscow Declaration signed in November 2001, to continue close cooperation on the issue of international terrorism. |
Министр иностранных дел Российской Федерации и Министр иностранных дел Индии вновь заявили о твердой приверженности своих стран продолжению тесного сотрудничества по вопросу международного терроризма в соответствии с Московской декларацией, подписанной в ноябре 2001 года. |
The acting prosecutor of the Dmitrov City Prosecutor Office of the Moscow Region was informed of the author's arrest on 24 May 1999 and issued an order for his custody on 27 May 1999. |
Исполняющий обязанности прокурора города Дмитрова Московской области был проинформирован о задержании автора 24 мая 1999 года и дал санкцию на его помещение под стражу 27 мая 1999 года. |
For many years the Institute of Gastroenterology has maintained scientific contacts with the I.M. Sechenov Moscow Medical Academy, the Russian Medical University and the Pharmacology Department of the Scientific Research Institute on Experimental Medicine of the Russian Institute of Medical Sciences. |
Институт гастроэнтерологии в течение многих лет поддерживает научные контакты с Московской медицинской академией им. И.М. Сеченова, Российским медицинским университетом и отделом фармакологии НИИ экспериментальной медицины РАМН. |
At the Moscow Human Dimension Meeting of the CSCE in September 1991 the participating States declared categorically and irrevocably that the commitments undertaken in the field of the human dimension |
На Московской встрече по человеческому измерению СБСЕ, состоявшейся в сентябре 1991 года, государства-участники категорично и недвусмысленно заявили о том, что обязательства в области, связанной с человеческим измерением, |
The development of conventions and other legal instruments and standards, together with a variety of international services and assistance programmes, and heightened national attention to nuclear safety, help to establish the international nuclear safety culture to which the participants in the Moscow Summit committed themselves. |
Разработка конвенций и других юридических документов и норм, наряду с разнообразными международными программами услуг и помощи, а также повышенное внимание к ядерной безопасности на национальном уровне будут способствовать укоренению международной культуры ядерной безопасности, приверженность которой выразили участники московской Встречи на высшем уровне. |
In relation to illicit trafficking, the European Union welcomes the programme for preventing and combating illicit trafficking in nuclear material agreed upon by the participants in the Moscow Summit on Nuclear Safety and Security of April 1996. |
Что касается незаконного оборота ядерных материалов, Европейский союз приветствует программу по предотвращению незаконного оборота ядерных материалов и других радиоактивных источников, согласованную участниками Московской встречи на высшем уровне по вопросам ядерной безопасности в апреле 1996 года. |
The plenary announced the Brussels Initiative on diamonds from Côte d'Ivoire to identify steps to enhance the control and monitoring of rough diamonds from Côte d'Ivoire, including the role of neighbouring countries, building on the 2005 Moscow Resolution on Côte d'Ivoire. |
На Пленарной встрече было заявлено о Брюссельской инициативе по алмазам из Кот-д'Ивуара с целью определения мер по усилению контроля и мониторинга в отношении необработанных алмазов из Кот-д'Ивуара, с учетом роли соседних стран, и основываясь на Московской резолюции по Кот-д'Ивуару 2005 года. |
(b) Subregional capacity-building workshop on new opportunities for infrastructure development in the regions of the Russian Federation and of other CIS countries, to be organized in cooperation with the PPP Centre of the Vnesheconombank, the Moscow Higher School of Economics, and UNDP; |
Ь) субрегиональный семинар по наращиванию потенциала в связи с новыми возможностями развития инфраструктуры в регионах Российской Федерации и в других странах СНГ, который будет организован в сотрудничестве с Центром ГЧП Внешэкономбанка, Московской высшей школой экономики и ПРООН; |
The Panel agrees with the review visit team's conclusion that in Liberia internal controls fall short in some areas of the Kimberley Process administrative decision on internal controls and Moscow declaration on improving internal controls over alluvial diamond production. |
Группа согласна с выводом обзорной миссии о том, что меры внутреннего контроля в Либерии в некоторых аспектах не соответствуют административному решению Кимберлийского процесса в отношении мер внутреннего контроля и Московской декларации о совершенствовании мер внутреннего контроля за аллювиальной добычей алмазов. |
Encourages the Kimberley Process, through its Working Group on Artisanal Alluvial Production and with the assistance of the Diamond Development Initiative, to ensure implementation of the recommendations set forth in the Moscow declaration of 2005; |
рекомендует Кимберлийскому процессу через посредство его Рабочей группы по старательской аллювиальной добыче и при поддержке со стороны инициативы «Алмазы - в пользу развития» обеспечивать выполнение рекомендаций, изложенных в Московской декларации 2005 года; |
In this context, Angola has been encouraging African countries that produce artisan alluvial diamonds to constantly improve their internal controls through the recommendations foreseen in the 2005 Moscow declaration on internal controls over alluvial diamond production. |
В этом контексте Ангола призывает африканские страны, которые занимаются кустарной аллювиальной добычей алмазов, постоянно совершенствовать свои меры контроля на основе рекомендаций, предусмотренных в принятой в 2005 году Московской декларации о совершенствовании мер внутреннего контроля за аллювиальной добычей алмазов. |
Notes with appreciation the publication of a consolidated matrix of inventories of Participants engaged in artisanal alluvial diamond production and the continued efforts to follow up on the effective implementation of the Moscow declaration on improving internal controls over alluvial diamond production; |
с признательностью отмечает опубликование сводной таблицы инвентарных запасов участников, у которых ведется кустарная аллювиальная добыча алмазов, и продолжающиеся усилия по контролю за эффективным осуществлением Московской декларации о совершенствовании мер внутреннего контроля за аллювиальной добычей алмазов; |
Urges Member States and the United Nations Office on Drugs and Crime and invites interested international organizations to promote the implementation of the Moscow Declaration adopted by the Second Ministerial Conference on Drug Trafficking Routes from Afghanistan and the recommendations of the Conference; |
настоятельно призывает государства-члены и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и просит заинтересованные международные организации содействовать осуществлению Московской декларации, принятой на второй министерской Конференции "О путях доставки наркотиков из Афганистана", и принятых на этой Конференции рекомендаций; |