He spent the last years of his life in his Bogoslovskoye village in Dmitrovsky Uyezd of Moscow Governorate, where he was buried in the local church. |
Последние годы жизни он провёл в своём имении Богословское в Дмитровском уезде Московской губернии, где и был похоронен в местной церкви. |
In October 2016, the Future Financial Group held a public offering (IPO) of ordinary shares of FG Future on the Moscow Stock Exchange. |
В октябре 2016 года «Финансовая Группа БУДУЩЕЕ» осуществила публичное предложение (IPO) обыкновенных акций ФГ «БУДУЩЕЕ» на Московской Бирже. |
The novel was born out of the complex changes in the social life in Moscow in the 1970s and early 1980s and became the subject of heated social and literary discussions. |
Роман родился из сложных процессов московской жизни 1970-х и начала 1980-х годов и стал предметом общественных и литературных дискуссий. |
As a soundtrack, the instrumental composition "Magic" from the album "Dama Pik" (1989) of Moscow's Hard Rock group "Joker" was used. |
В качестве саундтрека использована инструментальная композиция «Магия» из альбома «Дама Пик» (1989) московской Hard Rock группы «Джокер». |
Super-final of GenerationS-2015 took place on 15 December at the Moscow School of Management "Skolkovo" in the framework of the III Corporate Venture Summit, seven super-finalists made presentations to the expert jury. |
Суперфинал GenerationS-2015 состоялся 15 декабря в Московской школе управления «Сколково» в рамках III Корпоративного венчурного саммита, семь суперфиналистов выступили с презентациями перед экспертным жюри. |
It is planned that the plant will become a key investment project of an interregional composite industrial cluster that will unite the branch capacities of the Republic of Tatarstan, Moscow and Saratov regions into a single technological cycle for the production of composite materials. |
Планируется, что завод станет ключевым инвестиционным проектом межрегионального композитного промышленного кластера, который объединит отраслевые мощности Республики Татарстан, Московской и Саратовской областей в единый технологический цикл выпуска композитных материалов. |
The arrest had also become an impediment to educational activities of Shtarkman: from 1969 he freelanced unofficially at the School of Gnessin and only in 1987 became a professor at the Moscow Conservatory. |
Это же стало препятствием и для педагогической деятельности Штаркмана: с 1969 г. он внештатно преподавал в училище имени Гнесиных и только в 1987 г. стал профессором Московской консерватории. |
It was built in 1927-1929 for the Moscow fine-wool factory named after Peter Alekseev in the constructivist style, designed by the architect L. A. Vesnin. |
Построен в 1927-1929 годах для Московской тонкосуконной фабрики имени Петра Алексеева в конструктивистском стиле по проекту архитектора Л. А. Веснина. |
For the purposes of protecting main roads and important facilities, in accordance with the final document of the Moscow meeting of 3 September 1992, a sub-unit of internal troops shall be formed from the local population on the Georgian side and placed on stand-by. |
Для охраны магистральных путей, важных объектов в соответствии с Итоговым документом Московской встречи З сентября 1992 года в зоне конфликта из местного населения формируется подразделение внутренних войск грузинской стороны, которое будет находиться на казарменном положении. |
The fourth allegation about 'a group of Ukrainians' is but an unfounded assertion by the Moscow Mission representing the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Четвертое заявление относительно "группы украинцев" есть не что иное, как необоснованное утверждение московской миссии, представляющей Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория). |
Among the important achievements of the Moscow summit were the trilateral arrangements between Russia, Ukraine and the United States recording Ukraine's commitment to transfer to Russia all nuclear munitions located on its territory for subsequent dismantling in the shortest possible time. |
Важным достижением московской встречи в верхах стали трехсторонние договоренности между Россией, Украиной и США, закрепляющие обязательство Украины вывести в Россию все ядерные боеприпасы, находящиеся на ее территории, в целях их последующего разукомплектования, в возможно кратчайшие сроки. |
Mr. VORONTSOV (Russian Federation) (interpretation from Russian): It gives me great pleasure to address the General Assembly on this important occasion, the fiftieth anniversary of the Moscow Conference of 1943. |
Г-н ВОРОНЦОВ (Российская Федерация): Мне доставляет особое удовольствие обратиться к участвующим в работе Генеральной Ассамблеи делегациям в связи со знаменательным событием, годовщину которого мы отмечаем сегодня: пятидесятилетием Московской конференции 1943 года. |
We also welcome the programme for preventing and combating illicit trafficking in nuclear material agreed upon by the participants in the Moscow Summit on Nuclear Safety and Security of April 1996. |
Мы также приветствуем Программу противодействия незаконному обороту ядерных материалов, согласованную участниками Московской встречи на высшем уровне по вопросам ядерной безопасности в апреле 1996 года. |
We are convinced that IAEA programmes will implement the conclusions of the Moscow Summit on Nuclear Safety and Security, especially as implementation of these recommendations implies the widest and most effective participation by international organizations. |
В программах МАГАТЭ, мы уверены, найдут воплощение рекомендации Московской встречи на высшем уровне по вопросам ядерной безопасности, тем более что реализация этих рекомендаций предполагает самое широкое и действенное участие международных организаций. |
This is a significant complement to the Moscow Nuclear Summit Declaration of April 1996 on the safe and effective management of the fissile material of nuclear weapons identified as being no longer required for national defence purposes. |
Это является существенным дополнением к Московской конвенции о ядерной безопасности, принятой в апреле 1996 года, в отношении безопасного и эффективного обращения с оружейными расщепляющимися материалами, которые больше не являются необходимыми для целей обороны. |
In this context, our delegation welcomes the measures taken by the Agency - namely, the adoption of the programme for combating illicit trafficking in nuclear material, agreed upon at the Moscow and Denver Summits. |
В этой связи наша делегация приветствует такие меры, принятые Агентством, как принятие программы противодействия незаконному обороту ядерных материалов, согласованной на Московской и Денверской встречах на высшем уровне. |
We are making preparations for the Moscow conference, on which there is international consensus, based on the decisions in the Security Council resolutions and of the Quartet. |
Мы готовим проведение московской конференции, в отношении которой уже давно сложился международный консенсус, закрепленный в резолюциях Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и решениях ближневосточного «квартета». |
During the Moscow Plenary, the Working Group of Diamond Experts had been mandated to assist with technical analysis of the volume and characteristics of production likely to be exported from Côte d'Ivoire. |
На Московской пленарной встрече Рабочей группе экспертов по алмазам было поручено оказать помощь в проведении технического анализа объема и параметров добычи алмазов, которые могут экспортироваться из Кот-д'Ивуара. |
Two training sessions were conducted within the project "Energy Efficiency Investment Project Development for Climate Change Mitigation" in the Moscow Medical Academy in October 2001 and February 2002. |
В рамках проекта "Разработка инвестиционных проектов в области энергоэффективности для смягчения изменения климата" в октябре 2001 года и феврале 2002 года в Московской медицинской академии были организованы два учебных семинара. |
While preparations for training workshops on energy efficiency investment project development at the Moscow Medical Academy were underway, progress in most areas of the project was inadequate. |
В период подготовки к проведению в Московской медицинской академии учебных семинаров по вопросам разработки инвестиционного проекта в области энергоэффективности по большинству разделов проекта существенного прогресса достигнуто не было. |
Although for transition countries clustering is a relatively new regional development tool, there are examples of successful clusters developed in several regions of Ukraine, the Czech Republic, and in St. Petersburg, Moscow and Samara regions of Russia. |
Хотя для стран с переходной экономикой кластеризация является относительно новым инструментом регионального развития, уже существуют примеры создания успешных кластеров в ряде районов Украины, Чешской Республике, а также в Ленинградской, Московской и Самарской областях России. |
In view of the marked interest shown in the forthcoming Moscow conference by delegations to the Conference on Disarmament, we have prepared a brief information note about the forum and will be distributing it as an annex to this statement. |
Учитывая заметный интерес к предстоящей московской конференции со стороны делегаций на КР, мы подготовили краткий справочный материал об этом форуме и распространим его в качестве приложения к данному выступлению. |
Ms. Irina Savelyeva, Lawyer, DC., Professor, Deputy Chairman of Moscow City Bar Association (Chair) |
Г-жа Ирина Савельева, доктор юридических наук, профессор, заместитель Председателя Московской городской коллегии адвокатов (Председатель) |
As members are aware, the Working Group's mission is to ensure the implementation of the recommendations set out in the Moscow Declaration with regard to improving internal control over artisanal and small-scale exploration for alluvial diamonds and promoting the exchange of good practices. |
Как известно членам Ассамблеи, задача Рабочей группы заключается в обеспечении выполнения рекомендаций, изложенных в Московской декларации и касающихся совершенствования системы внутреннего контроля за старателями и малыми предприятиями, разрабатывающими аллювиальные алмазы, и поощрения обмена передовой практикой. |
However, according to UNHCR's estimates, some 15,000 asylum-seekers are awaiting official registration in the refugee status determination procedure, in Moscow city and region alone. |
Однако, по оценкам УВКБ, только в Москве и Московской области официальной регистрации по процедуре предоставления статуса беженца ожидают порядка 15000 просителей убежища. |