Barshevsky & Partners, the first private law firm in Russia, founded in 1990 by members of the Moscow City Bar Association in the form of a professional partnership - a law office in 2003, transformed into the board. |
"Барщевский и Партнеры", первая частная адвокатская фирма в России, образована в 1990 году членами Московской городской коллегии адвокатов в форме профессионального партнерства - адвокатского бюро, в 2003 году преобразована в коллегию. |
Between 1979 and 2003 taught at the Moscow Conservatory (intermittently; first as an assistant to V. Gornostayeva; from 1982 as a faculty member), and, from 1989 to 1991, at the Gnessin Musical Pedagogical Institute (special piano). |
В 1979-2003 преподавал в Московской консерватории (с перерывами; сначала в качестве ассистента В. В. Горностаевой, с 1982 года самостоятельно), в 1989-1991 - в ГМПИ им. Гнесиных (специальное фортепиано). |
She has appeared as solo pianist at such venues as the Great Concert Hall of the Moscow Conservatory, Tokyo's Opera City, Lincoln Center, Herkulessaal, Oslo konserthus, Chicago's Theodore Thomas Orchestra Hall and the Kennedy Center. |
Она выступала в качестве соло-пианистки в таких престижных заведениях, как Большой зал Московской консерватории, токийский «Опера-Сити», Центр Линкольна в Нью-Йорке, Геркулес-зал в Мюнхене, Концертный зал в Осло, Чикагский симфонический зал и Центр Кеннеди в Вашингтоне. |
In 1939 when Berman was nine, the family moved to Moscow so that he could study with Aleksandr Goldenweiser, first at Central musical school, and then at the Conservatoire, where he graduated from in 1953. |
В 1939 году семья переехала в Москву, где наставником Бермана стал Александр Гольденвейзер, у которого он учился сначала в Центральной музыкальной школе, а затем в Московской консерватории, которую окончил в 1953 году. |
Kirill Savchenkov studied at the Moscow Technical University of Communications and Informatics (2004-2009), and the Rodchenko Art School (2009-2012, Oleg Klimov' Documentary Photography Studio and Roman Minaev's Intermedia Studio). |
Учился в Московском техническом университете связи и информатики (2004-2009) и Московской школе фотографии и мультимедиа им. Родченко (2009-2012) в мастерских фотографа Олега Климова («Документальная фотография») и художника Романа Минаева («Интермедиа»). |
Nikolay Devyatkov worked in 54 years at the enterprise "Istok" in Fryazino, Moscow Oblast, in the head Soviet (now Russian) enterprise of microwave electronics, including 39 years he was Deputy Director for Science. |
Н. Д. Девятков 54 года проработал в Научно-производственном объединении «Исток» во Фрязино Московской области, головном советском (ныне российском) предприятии СВЧ электроники, в том числе 39 лет - заместителем директора по научной работе. |
The Moscow Nuclear Safety and Security Summit Declaration of April 1996 outlined measures which could be taken to ensure the safety of ageing Chernobyl-type nuclear power plants, while waiting for them to be phased out. |
В Декларации Московской встречи на высшем уровне по вопросам ядерной безопасности, состоявшейся в апреле 1996 года, перечисляются меры, которые можно было бы принять для обеспечения безопасности устаревших атомных электростанций типа Чернобыльской АЭС в период до их окончательного закрытия. |
They are indeed in line with what was said in the Declaration of the G-8 Summit in Moscow on nuclear safety and security in 1996, that |
Их позиция соответствует тому, о чем заявлялось в Декларации Московской встречи на высшем уровне стран "большой восьмерки" по вопросам ядерной безопасности в 1996 году, а именно: |
The Working Group of Diamond Experts (WGDE) reported to the Plenary the progress on the foot printing exercise that was commissioned in the Moscow Declaration (2005) in respect of the West-African diamond producing participants. |
Рабочая группа экспертов по алмазам информировала участников пленарной встречи о прогрессе в работе над определителем, который в соответствии с Московской декларацией (2005) необходимо было подготовить в отношении участников из числа алмазодобывающих стран, расположенных в Западной Африке. |
In November 2007, the Declaration of Cooperation Between the Warriors-Internationalists Affairs Committee and Veterans of Foreign Wars was adopted during the Moscow conference entitled "The role and place of veterans' organizations of Russia and the United States in developing and strengthening international cooperation". |
В ноябре 2007 года в ходе московской конференции «Роль и место ветеранских организаций России и США в развитии и укреплении международного сотрудничества» была принята Декларация о сотрудничестве между Комитетом по делам воинов-интернационалистов при совете глав правительств СНГ и организацией «Ветераны зарубежных войн в США». |
On June 11, 2008 our common shares began trading in Russian Trading System (RTS), on June 18, 2008 on Moscow Interbank Currency Exchange (MICEX). |
11 июня 2008 года обыкновенные акции ОАО «МРСК Урала» начали обращаться в Российской торговой системе (РТС), а с 18 июня 2008 года - на Московской межбанковской валютной бирже (ММВБ). |
On Friday, June 5, on the eve of the opening of the 53rd Venice biennale of contemporary art the Venetian Hotel Danieli will host the press-conference of the organizers of the Third Moscow biennale of contemporary art. |
20 июля 2009 года в Центре современной культуры «Гараж» состоялась стартовая пресс-конференция, посвященная открытию Третьей Московской Биеннале современного искусства. |
The scientific and practice conference took place during the Moscow show on: "Tire, rubber technical industry and SK industry: the prospective and development priorities". "Synthesis-Caoutchouc" Ltd. representative participated in the above mentioned conference. |
В рамках московской выставки состоялась научно-практическая конференция на тему: "Шинная, резинотехническая промышленность и промышленность СК: перспективы и приоритеты развития", в которой принял участие представитель ОАО "Синтез-Каучук". |
The ITE Group is a member of the International Union of Exhibitions and Fairs (RUEF), the Global Association of the Exhibition Industry (UFI), the Moscow International Business Association (MIBA) and Association of European Businesses (AEB). |
ITE Group Plc является членом Союза международных выставок и ярмарок (UFI), Международной ассоциации организаторов выставок, Московской международной бизнес ассоциации (ММБА), Ассоциации европейского бизнеса (АЕВ). |
In autumn 2010, in the championship of Moscow region he got again the first place in absolute standing among the juniors, and again the third place in the category for men, but "up to 100 kg"category. |
Осенью 2010 года на чемпионате Московской области Скоромный вновь первый в абсолютном зачёте среди «юниоров» и третий среди «мужчин», но теперь уже в категории до 100 кг. |
In May, 2006 and "Cherkizovo" held IPO on Russian Trading System (RTS), Moscow Exchange and on the London Stock Exchange (LSE) - in free circulation in the end is 27.8% of the total share capital. |
В мае 2006 года «Черкизово» провело IPO на РТС, Московской фондовой бирже и на Лондонской фондовой бирже (LSE) - в свободном обращении в итоге находится 27,8 % общего акционерного капитала. |
The next film by Granilshchikov, To Follow Her Advice, which was shot in Thailand, was on display in 2015 as part of the main programme of the 6th Moscow Biennale, opened under the theme How to Gather? |
Следующий фильм Евгения Гранильщикова То Follow Her Advice, снятый в Таиланде, был показан в рамках Основного проекта VI Московской международной биеннале современного искусства «Как жить вместе. |
In 2005 some of the Khvastov's self-portraits were included in the "Human portrait" display, presented by the National Centre for Contemporary Arts within the 1st Moscow Biennnale of Contemporary Art special program. |
В 2005 году часть автопортретов вошла в экспозицию «Человеческий проект», которую Государственный центр современного искусства представил в рамках специальной программы Московской биеннале современного искусства. |
In Arhangelsk and Kaliningrad regions you'll pay on six hundred rubbles more, in Rostov region - on five hundred, in Moscow, Voronezh and Yaroslav regions - on four hundred. |
На шестьсот рублей больше, чем у нас, придется заплатить в Архангельской и Калининградской областях, на пятьсот рублей - в Ростовской области, на четыреста - в Московской, Воронежской и Ярославской областях. |
In spite of the great creative and rendering achievements, Tofig Guliyev preferred to continue his education and in 1948, renewed his education at the Moscow Conservatory in conductor class of professor A.Ginsburg and in composition class of professor K.Golubyev. |
Несмотря на большой творческий и исполнительский успех, Тофик Кулиев, считает необходимым продолжить своё образование и в 1948 году возобновляет учёбу в Московской консерватории по дирижированию в классе профессора А. Гинзбурга и композиции - в классе профессора К. Голубева. |
Participated in the action "Russian collection of the end of XX century" (1994-1996). This action supported the establishment of M'ARS (the Modern Arts Museum) in Moscow, the first private museum in Russia. |
Проводил реставрационные работы в ряде епархий: Московской (Сергиевом Посаде), Ивановской (г. Иваново, Ивановский Кафедральный собор), Пермской (г. Кунгур, Соликамск), Тамбовской (г. Пичаево), Орловской (г. Ливны). |
From 11 to 30 September 2013 Martsevich was in Botkin Hospital in Moscow, October 1 - in the hospital number 67, and October 2 in serious condition was taken to hospital in an emergency department acute endotoxicosis Sklifosovsky Institute with cirrhosis. |
С 11 по 30 сентября 2013 года Марцевич находился в московской Боткинской больнице, 1 октября - в больнице Nº 67, а 2 октября в тяжёлом состоянии был экстренно госпитализирован в отделение острых эндотоксикозов Института им. Склифосовского с циррозом печени. |
She was recognized as "The Writer of Year" by the 1998 Moscow International Book Fair, based on the sales of the books in 1997, and received an award from Ogonyok magazine for "Success of the Year" in 1998. |
В 1998 году на Московской международной книжной выставке-ярмарке она признана «Писателем года» как автор, книги которого в 1997 году были проданы наибольшим количеством тиражей, а в 1998 году - стала лауреатом премии журнала «Огонёк» в номинации «Успех года». |
The monthly minimum subsistence level set in Moscow by agreement of its tripartite committee (the local council, trade union federation and workers' federation) in 1999 amounted to 2,830 roubles for women and 2,810 roubles for men. |
В частности, в ноябре 1999 г. по методике расчета прожиточного минимума в Москве, определенной соглашением трехсторонней комиссии (Московского правительства, Московской федерации профсоюзов и Московской федерации работодателей), месячный прожиточный минимум составлял для женщин 2830 руб., для мужчин - 2810 руб. |
Sergei Tarabarov of the Gallery of Naive Art "Dar" (National Center for Contemporary Art of Moscow (NCCA)), said in 2000 that Elena Volkova was one of the most interesting naïve artist in Russia. |
Сергей Тарабаров из московской галереи наивного искусства «Дар» в 2000 году признал Волкову одной из наиболее интересных художниц, работающих в стиле наивного искусства в России. |