Since 2002 she has combined concert activity with teaching at the Moscow Conservatory as an assistant to Professor Eduard Grach, and since 2006 she has led her own class. |
С 2002 года совмещала концертную деятельность с преподавательской работой в Московской консерватории в качестве ассистентки профессора Э. Д. Грача, а с 2006 года вела собственный класс. |
Stolen horses were usually sold in nearby Yegoryevsk, which at the time was a part of Ryazan Governorate and thus not in jurisdiction of the Moscow Governorate's police. |
Похищенных лошадей, как правило, продавали в соседнем Егорьевске, который тогда входил в состав Рязанской губернии, и следовательно не был в компетенции полиции Московской губернии. |
Olympic Torch Relay took place partly on the new road, despite the fact that only a part of the route in the Moscow region and the junction with the Ring Road was completed in 1980. |
Эстафета Олимпийского огня частично прошла по новой дороге, несмотря на то, что к 1980 году был завершён лишь участок трассы в Московской области и развязка со МКАД. |
The cigarettes were manufactured for 5 years, during this time the Moscow factory released an order of 500 million cigarettes, although it was difficult to actually acquire a pack due to a trade deficit in the USSR. |
Сигареты «Союз Аполлон» выпускались 5 лет, за это время на московской фабрике было выпущено порядка 500 млн сигарет, однако в свободной продаже приобрести их было достаточно трудно. |
As you know, during the Moscow meeting the Presidents of Russia and the United States of America expressed support for the speedy completion of negotiations on a CTB and declared their firm intention to provide political support for the negotiating process. |
В ходе московской встречи президенты России и США, как известно, высказались за скорейшее завершение переговоров по ВЗЯИ и выразили свое твердое намерение оказывать процессу этих переговоров свою политическую поддержку. |
As the report points out, the implementation of the agreements reached by the 8 States at the April 1996 Moscow Summit on Nuclear Safety and Security will help resolve this and other problems relating to nuclear safety and security. |
Как подчеркивается в докладе, реализация договоренностей, достигнутых на Московской встрече восьми государств на высшем уровне в апреле 1996 года, будет способствовать решению этой и других проблем ядерной безопасности. |
An important contribution to the development of the "one-stop shop" concept came from the project in the Dmitrov District of the Moscow region financed in 1994 - 1997 by the Government of Canada. |
Важным вкладом в разработку концепции "все покупки в одном магазине" явился проект в Дмитровском районе Московской области, который финансировался правительством Канады в 1994-1997 годах. |
It is encouraging to note that the 1998 Moscow IPU Conference addressed the issue of the consumption and illicit trafficking of drugs and organized crime in the context of the follow-up to the twentieth special session of the General Assembly, on the world drug problem. |
Отрадно отметить, что на Московской конференции МС 1998 года обсуждался вопрос употребления наркотиков, незаконной торговли ими и организованной преступности в контексте выполнения решений двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной мировой проблеме наркотиков. |
In this context, Mongolia welcomes the decision of the Moscow Summit on Nuclear Safety and Security to support and expedite the conclusion of the convention on the safety of radioactive waste management. |
В этом контексте Монголия приветствует решение Московской встречи на высшем уровне по вопросам ядерной безопасности поддержать и ускорить заключение конвенции о безопасном обращении с радиоактивными отходами. |
The Working Group on Artisanal and Alluvial Production is bestowed with the mandate to facilitate effective internal controls of small-scale artisanal alluvial diamond mining in line with the recommendations of the KP's Moscow Declaration of 2005. |
Рабочей группе по старательской и аллювиальной добыче поручено содействовать осуществлению эффективного внутреннего контроля за мелкомасштабной старательской добычей россыпных алмазов в соответствии с рекомендациями, содержащимися в Московской декларации КП 2005 года. |
A Ukrainian company appealed to the Moscow Region State Commercial Court for the recognition and enforcement of an arbitral award invoked by the International Commercial Arbitral Tribunal of the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry requiring a Russian company to pay off a financial debt. |
Украинское общество обратилось в Арбитражный суд Московской области с заявлением о признании и приведении в исполнение арбитражного решения, вынесенного Международным коммерческим арбитражным судом при Торгово-промышленной палате Украины и обязывающего российское общество уплатить денежные средства. |
The participating Member States, together with the United Nations and OPCW, have worked to enhance procedures and communications in accordance with the arrangements agreed upon at the Moscow meeting. |
Участвовавшие во встрече государства-члены вместе с представителями Организации Объединенных Наций и ОЗХО приняли меры для повышения эффективности процедур и улучшения связи в соответствии с договоренностями, достигнутыми на московской встрече. |
Project Technical requirement presupposed launching of a network for passengers as well as a separate network for internal use; executor of the project received a discount for renting the Moscow subway infrastructure. |
Техническое задание проекта предполагало развёртывание как сети для пассажиров, так и отдельной сети для служебного пользования; исполнитель проекта получал скидку на аренду инфраструктуры московской подземки. |
The Central Regional Center MOE Russia website reported that in Moscow Oblast 130 foci of natural fires were detected, covering the area of 880 hectares. |
Сайт Центрального регионального центра МЧС России сообщал, что в Московской области были выявлены 130 очагов природных пожаров на площади 880 га, в том числе 67 торфяных пожаров на площади в 178 га. |
Richard Chancellor was able to drop anchor in the White Sea and trudge his way overland to Moscow and Ivan the Terrible's Court, opening trade with Russia and the Company of Merchant Adventurers became the Muscovy Company. |
Ричард Ченслор смог бросить якорь в Белом море, по суше добрался в Москву ко двору Ивана Грозного, начав торговлю между Россией и Компанией купцов-авантюристов, которая стала Московской компанией. |
The key specialization of the company is the American stock market where it provides direct access to trading on the USA stock exchange: NYSE, NASDAQ, CBOE, CME, AMEX, as well as Moscow and European exchanges LSE and Euronext. |
Ключевая специализация - американский фондовый рынок, является организатором прямого доступа к торгам на биржах США: NYSE, NASDAQ, CBOE, CME, AMEX, а также на Московской и на европейских биржах LSE и Euronext. |
The Company's global depositary receipts are listed on the London Stock Exchange (LSE) and the Moscow Stock Exchange (MSE). |
Акции в форме глобальных депозитарных расписок котируются на Лондонской фондовой бирже (LSE) и Московской бирже (MCX). |
In 1962 and 1972 she studied at the Central Music School at the Moscow Conservatory in the class of Dmitri Kabalevsky. |
С 1962 года по 1972 год училась в Центральной музыкальной школе при Московской консерватории, в классе Дмитрия Кабалевского, затем - в консерватории. |
Veprik studied composition with Alexander Zhitomirsky (1881-1937) in the Saint Petersburg Conservatory (1918-1921) and Nikolai Myaskovsky at the Moscow Conservatory (1921-1923). |
Здесь Веприк изучал композицию у Александра Житомирского в Петербургской консерватории (1918-1921) и у Мясковского в Московской консерватории (1921-1923). |
The first company's project, the SINOP business centre, has been put into operation and further sold to the Moscow's RBM Capital management company for 2 billion rubles in 2014. |
Первый проект компании, бизнес-центр класса А «SINOP», сдан в эксплуатацию и продан московской управляющей компании «РВМ Капитал» в 2014 году за сумму около 2 млрд рублей. |
The United States, the Russian Federation, other members of the G8, and members of the European Union, have all given this consideration both nationally and collectively since the 1996 Moscow Nuclear Safety Summit. |
Соединенные Штаты Америки, Российской Федерации, другие члены «большой восьмерки» и члены Европейского союза изучили этот вопрос и на национальном уровне, и совместно - после Московской встречи на высшем уровне по вопросам ядерной безопасности 1996 года. |
The agreements reached among the leading Powers at the Moscow Summit on Nuclear Safety and Security in April 1996 to better control, manage and secure the stockpiles of nuclear weapons and weapons-grade material were a welcome step in the right direction. |
Долгожданным шагом в верном направлении стали договоренности, достигнутые ведущими державами на Московской встрече на высшем уровне по вопросам ядерной безопасности в апреле 1996 года в целях обеспечения более высокого уровня контроля, обращения и безопасности запасов ядерного оружия и оружейного материала. |
The Working Group will discuss the outcome of, and the progress made since, the Workshop on Electronic Databases for Environmental Reporting, which was organized in cooperation with the Russian Federal Environmental Information Agency and the European Environment Agency near Moscow on 13-14 May 2004. |
Рабочая группа обсудит итоги рабочего совещания по электронным базам данных для представления экологической отчетности, которое было организовано в сотрудничестве с Российским экологическим федеральным информационным агентством и Европейским агентством по окружающей среде в Московской области 13-14 мая 2004 года, и достигнутый с момента его проведения прогресс. |
The WGAAP approved the Memorandum of Understanding with the Diamond Development Initiative and supported the conclusions of the Egmont Study on artisanal diamond mining as a basis for further effective implementation of the recommendations of the Moscow Declaration. |
РГСАД одобрила меморандум о взаимопонимании в отношении инициативы «алмазы для развития» и поддержала выводы, содержащиеся в Эгмонтском исследовании по вопросу о старательской добыче алмазов, в качестве основы для дальнейшего эффективного осуществления рекомендаций, изложенных в Московской декларации. |
We hope that the present resolution will help give further impetus to enhanced international action on a comprehensive solution to the Afghan drug problem, including success in carrying out the tasks agreed upon at the Ministerial Conference organized in Moscow in 2006. |
Надеемся, что эта резолюция позволит придать дополнительный импульс дальнейшему укреплению международного взаимодействия в комплексном решении проблемы афганских наркотиков, в том числе успешной реализации тех задач, которые были согласованы в итоговой декларации Московской министерской конференции о путях доставки наркотиков из Афганистана, состоявшейся в 2006 году. |