The Working Group, in cooperation with the Russian Federal Environmental Information Agency and EEA, organized a workshop on electronic databases for environmental reporting near Moscow on 13-14 May 2004. |
Рабочая группа в сотрудничестве с Российским экологическим федеральным информационным агентством и ЕАОС организовала рабочее совещание по электронным базам данных для представления экологической отчетности, которое было организовано в Московской области 13-14 мая 2004 года. |
The adoption of the Moscow declaration proposing that the United Nations proclaims the period 2011-2020 as a decade of action for road safety was the main outcome of the Conference. |
Главным итогом Конференции стало принятие Московской декларации, содержащей призыв к Организации Объединенных Наций объявить период с 2011 по 2020 годы «Десятилетием действий по обеспечению безопасности дорожного движения». |
We wish to thank all participants for their active engagement, consideration and adoption of the Moscow Declaration, as well as the special WHO resolution adopted on its basis. |
Мы хотим поблагодарить всех участников Конференции за активную работу, обсуждение и принятие Московской декларации, а также последующей специальной резолюции ВОЗ на ее основе. |
We will need to formulate the goals and issues for the Moscow conference and to discuss its agenda, programme of work, format, and the parameters of the working and final documents. |
Предстоит сформулировать цели и задачи Московской конференции, обсудить ее повестку дня, программу работы, формат, параметры рабочих и итоговых документов. |
Algeria subscribes to the outcomes of the Moscow world ministerial conference of ministers of health and the Brazzaville regional conference, both of which identified NCDs as a challenge of the highest priority. |
Алжир поддерживает результаты московской международной конференции министров здравоохранения и браззавильской региональной конференции, участники которых пришли к выводу, что НИЗ являются одним из наиболее приоритетных проблем. |
As a part of its preparation for this meeting of the General Assembly, the World Health Organization (WHO) held this year a regional high-level meeting and co-organized the Moscow global ministerial conference. |
В рамках своей подготовки к этому совещанию Генеральной Ассамблеи Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) провела в этом году региональное совещание высокого уровня и приняла участие в организации Московской глобальной министерской конференции. |
Before a final decision was taken concerning his extradition, he disappeared from his flat in Moscow and some days later showed up in a prison in the Tajik capital Dushanbe. |
До принятия окончательного решения в отношении экстрадиции г-на Искандарова он исчез из своей московской квартиры и через несколько дней появился в тюрьме в столице Таджикистана Душанбе. |
I believe that the work on this new treaty will be fully consistent with relevant provisions of the joint document endorsed by the President of the United States and myself at our meeting in Moscow. |
Я рассчитываю, что работа над новым договором будет в полной мере учитывать соответствующие положения одобренного мной и президентом Соединенных Штатов совместного документа нашей московской встречи. |
They expressed hope that the above-mentioned reports would have no bearing on the negotiations within the Minsk Group in pursuit of a peaceful and political settlement of the Nagorny Karabakh conflict, to which both Presidents committed themselves in their Moscow Declaration of 2 November 2008. |
Они выразили надежду, что вышеупомянутые доклады не будут иметь значения для переговоров, ведущихся в рамках Минской группы ради мирного и политического урегулирования нагорно-карабахского конфликта, о приверженности которому оба президента заявили в своей Московской декларации от 2 ноября 2008 года. |
Armenia is confident that if the parties continue in the spirit of the Moscow meeting and demonstrate political will, they shall advance towards the resolution of the Nagorno-Karabakh conflict. |
Армения убеждена в том, что, если стороны будут продолжать действовать в духе Московской встречи и продемонстрируют политическую волю, они продвинутся в направлении урегулирования нагорно-карабахского конфликта. |
Two nights ago, he approached Moscow station chief on the red arrow train to Leningrad, handed him surveillance photos from inside the chief's apartment. |
Два дня назад он подошел к шефу московской станции в поезде "Красная стрела" на Ленинград, и протянул фото с камер наблюдения в квартире шефа. |
The Working Group of Artisanal Alluvial Producers (WGAAP) is mandated to ensure compliance with the recommendations of the KP's Moscow Declaration for improving internal controls of small-scale artisanal alluvial diamond mining and promoting the exchange of good practices. |
Рабочая группа старательско-аллювиальных продуцентов (РГСАП) уполномочена обеспечить соответствие рекомендациям Московской декларации КП по улучшению внутреннего контроля за мелкомасштабной старательско-аллювиальной добычей алмазов и содействие обмену передовым опытом. |
We have the honour to transmit the text of the final communiqué of the Moscow meeting held on 3 and 4 July 2001 in the framework of the Kimberley Process on "conflict" diamonds. |
Настоящим имеем честь препроводить текст Итогового коммюнике Московской встречи в рамках Кимберлийского процесса по «конфликтным» алмазам, состоявшейся 3-4 июля 2001 года. |
Since August 1991 - commercial director of the hockey club "Dynamo", at the same time the first deputy chairman of the Executive Committee of the Moscow organization of the Communist Party. |
С августа 1991 года - коммерческий директор хоккейного клуба «Динамо», одновременно первый зампред Исполкома московской организации КПРФ. |
State legal aid offices have been opened in the Republic of Karelia, the Chechen Republic and Volgograd, Irkutsk, Magadan, Moscow, Samara, Sverdlovsk, Tomsk and Ulyanovsk provinces. |
Было создано 10 государственных юридических бюро на территории Республики Карелия, Чеченской Республики, Волгоградской, Иркутской, Магаданской, Московской, Самарской, Свердловской, Томской и Ульяновской областей. |
On such an important trip you're given as much petrol as in Moscow. |
В такой ответственный рейс посылают а горючее дают по московской норме! |
She contends that in reality, in addition to her claims, the Supreme Court also received cassation appeals from the General Prosecutor's Office, the Moscow Prosecutor's Office and the Head Military Prosecutor's Office against the acquittal decision of the Moscow Regional Military Court. |
Она утверждает, что в действительности в дополнение к ее жалобам Верховный суд получил кассационные жалобы на оправдательный приговор Московского окружного военного суда из Генеральной прокуратуры, Московской прокуратуры и от руководителя военной прокуратуры. |
RIPN actively cooperates with the Association of Scientific and Educational Organizations - users of electronic data networks - RELARN, provides for the association RELARN a non-profit scientific and educational network RELARN-IP, covering, in the main, the organizations of Moscow and the Moscow region. |
РосНИИРОС активно сотрудничает с Ассоциацией научных и учебных организаций - пользователей электронных сетей передачи данных - RELARN, обеспечивает создание для ассоциации RELARN некоммерческой научно-образовательной сети RELARN-IP, охватывающей, в основном, организации Москвы и Московской области. |
At the same time, the mandate term for the members of the Moscow Oblast Duma of the 4th convocation was reduced by three months, by the day of the first seating of the Moscow Oblast Duma of the 5th convocation. |
При этом срок полномочий депутатов думы 4 созыва был сокращён на три месяца, до дня первого заседания Московской областной Думы 5 созыва. |
According to data provided by the Administration of the Federal Migration Service of the Russian Federation for Moscow province, during the period from 2006 to the present, four foreign citizens who arrived at Moscow's Sheremetyevo-2 international airport applied for asylum in the Russian Federation. |
По данным Управления Федеральной миграционной службы Российской Федерации по Московской области, в период с 2006 года по настоящее время с просьбой о предоставлении убежища в Российской Федерации обратились 4 иностранных гражданина, которые пребывали в международном аэропорту "Шереметьево-2". |
The Committee further observes that, during those four years, the author had submitted numerous requests for the initiation of supervisory review, which had been repeatedly rejected by Moscow Regional Prosecutor's Office, the Office of the Prosecutor-General and the Supreme Court. |
Комитет также отмечает, что в течение этих четырех лет автор представлял многочисленные ходатайства о возбуждении поднадзорного производства, которые были неоднократно отклонены Московской областной прокуратурой, Генеральной прокуратурой и Верховным судом. |
On 17 April, the Ministry of Internal Affairs registered the Estonian Orthodox Church under the Moscow Patriarch and the statutes of its three congregations and thereby the church acquired the status of a legal person. |
17 апреля министерство внутренних дел зарегистрировало Эстонскую православную церковь при Московской патриархии и уставы ее трех религиозных общин, вследствие чего эта церковь обрела статус юридического лица. |
Since 1870, the telegraph station at Butcher Street became known as the Moscow telegraph station (with respect to opening the city's cable station, the number of which reached 33 by 1880). |
С 1870 года телеграфная станция на Мясницкой улице стала именоваться Московской Телеграфной Станцией (по отношению к открывающимся городским телеграфным станциям, число которых к 1880 году достигло 33). |
The head of EMERCOM, Sergey Shoygu, reported on 31 July 2010 that the fire situation in the seventeen federal subjects of Russia, especially in Vladimir and Moscow Oblasts, may be complicated. |
Руководитель МЧС России Сергей Шойгу 31 июля 2010 сообщил, что пожарная ситуация в 17 регионах России, в особенности, во Владимирской и Московской областях, может осложниться. |
At the age of 10 Dmitri performed for the first time accompanied by a symphony orchestra, and when he was 15 he played with an orchestra in the Grand Hall of the Moscow Conservatory. |
В десять лет Дмитрий впервые выступил с симфоническим оркестром, в пятнадцать - с оркестром в Большом зале Московской консерватории. |