The 6 p.m. daily curfew imposed on the United Nations and NGO staff prevents them monitoring the situation during the curfew hours. |
С 18 часов начинает действовать комендантский час, который распространяется и на сотрудников Организации Объединенных Наций и НПО и не позволяет им контролировать ситуацию в это время. |
Given budgetary constraints, the Secretariat will propose a gradual introduction of this technology that will allow monitoring of its use and the savings that are likely to accrue once the initial capital investment in equipment has been made. |
С учетом бюджетных ограничений Секретариат предложит осуществлять внедрение этой технологии на поэтапной основе, что позволит контролировать ее применение и добиться экономии после первоначальных капитальных инвестиций в оборудование. |
The Board recommends that in order to enable proper monitoring of projects, all relevant records pertaining to projects relating to field offices be available at the headquarters of the Centre. |
Комиссия рекомендует принять меры по сосредоточению в штаб-квартире Центра всей документации, касающейся проектов, осуществляемых на местах, с тем чтобы можно было надлежащим образом контролировать их осуществление. |
That three-tier framework allows monitoring on how health system interventions can focus on managing determinants, such as in public health programmes, as well as those that directly relate to the treatment of diseases. |
Такой трехуровневый механизм позволяет контролировать эффективность учета системой здравоохранения факторов, имеющих определяющее значение, например при осуществлении общенациональных медицинских программ, а также непосредственно касающихся лечения заболеваний. |
The air force is to continue its monitoring activities in neighboring airspace and maintain response readiness against air attack, while modifying invasion response tactics somewhat as the likelihood of an attack from the air diminishes. |
Военно-воздушные силы должны продолжать контролировать сопредельное воздушное пространство и быть готовыми отразить воздушные удары, модифицируя тактику реагирования на вторжение с учетом уменьшения вероятности удара с воздуха. |
The Centre will undertake monitoring and tracking of all aircraft engaged in strategic passenger and cargo airlift movement by United Nations chartered aircraft in all missions. |
Этот центр будет контролировать и отслеживать все стратегически важные перевозки людей и грузов воздушными транспортными средствами, зафрахтованными Организацией Объединенных Наций, во всех миссиях. |
Loopholes remained regarding the control of weapons transactions, and there was no monitoring or verification system of the use of arms post delivery. |
Сохранялись юридические лазейки применительно к сделкам по продаже оружия. При этом отсутствовали надзорные механизмы и система проверки, позволяющие контролировать использование оружия после поставки. |
Further, the post-2015 process must establish an ambitious monitoring framework with accountability and regulatory mechanisms that allow people to take ownership of and have recourse regarding decisions that affect their lives and future. |
Кроме того, в процессе разработки программы на период после 2015 года необходимо создать серьезную систему контроля с механизмами отчетности и регулирования, которая позволит людям контролировать решения, которые влияют на их жизнь и будущее, и обращаться за помощью в связи с такими решениями. |
Ground-based and aerial-based monitoring techniques have improved and now provide useful information with which to design, implement and monitor alternative development and illicit drug crop reduction activities. |
Были усовершенствованы методы наземной съемки и аэрофотосъемки, и они обеспечивают получение ценной информации, которая позволяет разрабатывать, осуществлять и контролировать деятельность в области альтернативного развития и мероприятия по сокращению масштабов незаконного культивирования наркотикосодержащих растений. |
10B4.4 The radar equipment must have a built-in operational monitoring feature permitting the boatmaster to check variations in operating parameters and to set the instrument correctly when radar targets are unavailable. |
10В-4.4 Радиолокационная установка должна иметь встроенную систему контроля работоспособности, позволяющую судоводителю контролировать отклонение эксплуатационных параметров, а также правильность настройки при отсутствии радиолокационных целей. |
Effective implementation of the measures contained in resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009) entails careful monitoring and control of all financial dealings and transactions involving the Democratic People's Republic of Korea. |
Для эффективной реализации мер, предусмотренных в резолюциях 1718 (2006) и 1874 (2009), необходимо тщательное отслеживать и контролировать все финансовые сделки и операции, касающиеся КНДР. |
Meanwhile, the Government ensures that water services are affordable for everyone through the monitoring role of the Public Utilities Regulatory Authority (PURA) mandated to monitor, regulate and approve unit costs in consultation with the general public. |
Одновременно правительство обеспечивает доступность водоснабжения для всех в рамках контрольных функций Регламентирующего органа коммунальных предприятий (РОКП), на который возложена обязанность контролировать, регулировать и утверждать стоимость единицы продукции в консультации с широкой общественностью. |
One expert opined that in order to enhance Basel III's macro-prudential rules, there was a need to control credit booms, for example by monitoring credit-to-GDP ratios. |
По мнению одного из экспертов, для укрепления макропруденциальных норм третьего Базельского соглашения необходимо контролировать кредитные бумы, например на основе показателей отношения объема кредитования к ВВП. |
CHRAJ - under its monitoring mandate - has continued to monitor trokosi shrines and worked with local NGOs to advocate for and secure the release of women and girls in servitude in the shrines. |
ЗЗ. В рамках своих полномочий по мониторингу КПЧАЮ продолжает контролировать места, где производится "трокоси", и во взаимодействии с местными НПО не только выступает за освобождение женщин и девочек из ритуального рабства, но и добивается этого освобождения. |
The Democratic Republic of the Congo should be provided with assistance to improve air-control facilities with the minimum required equipment in order to improve the monitoring and control of aircraft movements as a deterrent to illegal activities. |
Демократическая Республика Конго должна получить определенный минимум необходимого оборудования для улучшения управления воздушным движением, чтобы можно было строже контролировать воздушные перевозки и тем самым бороться с незаконной деятельностью. |
CAInfo also recommended strengthening the institutional structure and independence of the body responsible for monitoring the Act, by vesting in it supervisory powers and influence over the formulation of public policies on the transparency of and access to information. |
ЦАИнфо рекомендовал также укрепить институциональную основу и повысить автономность органа, которому поручено контролировать соблюдение данного закона, предоставив ему контрольные полномочия и привлекая его к участию в разработке государственной политики по вопросам обеспечения транспарентности и доступа к информации. |
Installing the system at home to perform personal monitoring of your children, elderly parents and personal vehicle gives you the opportunity to feel secure and be sure that the people for whom you care are alright. |
Благодаря интуитивно понятному интерфейсу клиентской программы, вы быстро освоите сервисные функции, сможете получать маршруты передвижения за прошлые периоды, формировать различные отчёты и в реальном времени контролировать перемещение ваших мобильных объектов. |
Particular mention should be made of the fact that viewers have the possibility of filing complaints with an independent, quasi-legal authority responsible for monitoring the objectivity and balance of programmes, as well as the proper observance of the concessionary conditions. |
Следует подчеркнуть, что телезрители имеют право направлять рекламации на транслирующиеся передачи в независимый квазисудебный орган по рассмотрению жалоб, которому поручено контролировать объективность и сбалансированность программ, а также соблюдение условий, предусмотренных лицензией. |
If the outcome document is to mobilize such activities and strengthen national and global commitments to adolescents' rights, it will be important to include a focus on effective mechanisms of civil society monitoring of government commitments. |
И если мы хотим, чтобы в итоговом документе предусматривалась активизация такой деятельности и укрепление национальной и глобальной приверженности делу расширения прав подростков, то в него необходимо включить требование о создании эффективных механизмов, с помощью которых гражданское общество могло бы контролировать выполнение правительствами взятых ими обязательств. |
The device permits highly accurate monitoring of linear and volumetric blood flow rates, the resistivity index and the pulsatility index, a dopplergram, a plethysmogram and the heart rate. |
Устройство позволяет с высокой точностью контролировать линейные, объемные скорости кровотока, индексы резистивности и пульсовой, допплерограмму, плетизмограмму, частоту сердечных сокращений. |
This dissenting view is somewhat confirmed by the survey results, where a significant proportion of respondents thought that the policy was intended as a manual on how to commission and plan evaluation, and monitoring and evaluation, within UNDP. |
Это противоположное мнение было в некоторой степени подтверждено результатами обследования, согласно которым значительная часть респондентов считает, что цель политики заключается в том, чтобы научить сотрудников тому, как следует заказывать, планировать и контролировать проведение оценки и анализировать ее результаты в рамках ПРООН. |
The National Population and Family Planning Commission had also ensured that its officers drew lessons from those incidents, improved their monitoring of activities and received more effective and systematic training in the rule of law and the delivery of high-quality services. |
Кроме того Национальная комиссия по народонаселению и планированию размеров семьи требует от своих сотрудников извлекать уроки из имевших место событий, лучше контролировать свою деятельность и лучше и эффективней вести работу в области соблюдения законности и предоставления высококачественных услуг. |
The Special Rapporteur recommends strengthening the role of local social services in proactively identifying and referring children at risk; monitoring standards of care; assessing the situation and developing community child and family protection plans; and serving as focal point for coordinated referral and response. |
Специальный докладчик рекомендует усилить роль местных социальных служб, которые должны упреждающе выявлять детей, подвергающихся риску, и принимать соответствующие меры; контролировать стандарты ухода; оценивать ситуацию и разрабатывать местные планы защиты детей и семей; и служить координационным центром реагирования и принятия соответствующих мер. |
Re-education measures are applied to antisocial individuals and consist of internment in a specialized labour or study institution and delivery to a labour collective for monitoring and modification of their behaviour. |
Меры перевоспитания применяются к антиобщественным элементам и заключаются в том, что эти лица помещаются в специальное учебно-трудовое заведение, где они находятся в рабочем коллективе, где можно контролировать и направлять их поведение. |
It also helps to include a review mechanism, which allows both the transit and the landlocked country the monitoring of the stipulated points of the agreement. |
Полезно также предусмотреть механизм контроля, который даст возможность как стране транзита, так и стране, не имеющей выхода к морю, контролировать соблюдение предусмотренных в соглашении пунктов. |