The Committee would also be kept abreast of the drafting of the new Constitution, which would contain express mention not only of international commitments, but also of the new status accorded to the Convention in domestic law. |
Комитет будет информироваться также о разработке новой конституции, в которой будет содержаться не только четкое упоминание о международных обязательствах, но и будет указан новый статус Конвенции во внутреннем законодательстве. |
However, she would have liked it to include a brief mention of some of the decisions connected with the questions referred to in the paragraph under consideration which the Committee had taken in the context of communications or general comments. |
Однако в связи с вопросами, о которых идет речь в рассматриваемом пункте, она предпочла бы включить краткое упоминание о решениях, принятых Комитетом в контексте сообщений или замечаний общего порядка. |
For example, with regard to poverty eradication, the report makes only passing reference, in paragraph 145, to last July's Geneva session of the Economic and Social Council, and then only to mention the report that was submitted on that occasion. |
Например, что касается искоренения нищеты, то в докладе лишь мельком упоминается - в пункте 145 - проходившая в июле этого года в Женеве сессия Экономического и Социального Совета, причем это упоминание связано лишь с тем, что в связи с этим мероприятием был подготовлен доклад. |
Austria, Mexico and the Netherlands propose to merge options 1 and 2 of article 73 and to simplify the text by focusing on corruption and including mention of best practices in paragraph 2. |
Австрия, Мексика и Нидерланды предлагают объединить варианты 1 и 2 статьи 73 и упростить текст, сконцентрировав внимание собственно на коррупции и включив упоминание о наилучших видах практики в пункт 2. |
The connection was obvious from article 44 of the articles on State responsibility, which set out the two basic aspects of diplomatic protection, and from the mention in article 33, paragraph 2, of "any person or entity". |
Эта связь явно прослеживается в статье 44 статей об ответственности государств, в которой излагаются два основных аспекта дипломатической защиты, и в пункте 2 статьи 33, где содержится упоминание о «любом лице или образовании». |
While there is a vetting process envisioned in the document for assessing the suitability of combatants to take part in reintegration efforts, there is also frequent mention of "political amnesty" and "grievance resolution" to be extended to participants in the process. |
Наряду с существованием процесса проверки, предусмотренного в документе по оценке пригодности комбатантов для участия в процессе реинтеграции, есть также частое упоминание понятий "политическая амнистия" и "разрешение конфликтов", которые будут распространяться на участников процесса. |
The mention of specific companies or of certain manufacturers' products does not imply that they are endorsed or recommended by UNEP, nor preferred compared to others of a similar nature that are not mentioned. |
Упоминание конкретных компаний или продуктов определенных производителей не означает, что они одобрены или рекомендованы ЮНЕП или являются предпочтительными в сравнении с другими компаниями или продуктами аналогичного характера, которые не были упомянуты. |
As such, the factors in subparagraphs (a) and (b) are to be viewed as a mere mention of the factors that could prove relevant in particular cases, depending on the circumstances. |
В качестве таковых факторы, перечисленные в подпунктах а) и Ь), надлежит рассматривать как простое упоминание факторов, которые могут оказаться полезными в конкретных случаях, в зависимости от обстоятельств. |
In the eventual light of the proposed text as a whole, that mention might subsequently be best placed in the preamble or in a general part of the text. |
По мнению оратора, в свете предлагаемого текста в целом упоминание этого принципа лучше всего было бы включить в преамбулу или в общую часть текста. |
Formulation of the draft article in terms of a right was clearly intended to avoid any mention of a duty to render assistance, since neither States nor international organizations had such a duty - as was evident from the Special Rapporteur's compilation of the views of Governments. |
Изложение проекта статьи сквозь призму права имеет явное намерение избежать какое-либо упоминание обязанности предоставлять помощь, поскольку ни государства, ни международные организации такого права не имеют, как явствует из представленной Специальным докладчиком компиляции мнений правительств. |
Since, on the one hand, draft guideline 2.1.8 has met with criticism and, on the other, it is far from clear that an interpretative declaration can be "valid" or "invalid", it seems unnecessary to make such a mention. |
С учетом того, что, с одной стороны, проект руководящего положения 2.1.8 вызвал критические замечания, а с другой стороны, далеко не очевидно, что заявление о толковании может быть «действительным» или «недействительным», такое упоминание представляется необязательным. |
So, the earliest mention of the word "zombie" |
Так, первое упоминание слова "зомби" |
It was also noted that the mention of the United Nations on the list of the international organizations eligible for official development assistance covered UNCITRAL, as a permanent commission of the General Assembly of the United Nations. |
Было также отмечено, что упоминание Организации Объединенных Наций в перечне международных организаций, которые могут оказывать официальную помощь в целях развития, распространяется также на ЮНСИТРАЛ, являющуюся постоянной комиссией Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The express mention of "ethnic origin" in the draft article is justified because of the undisputed nature of the prohibition in contemporary international law of discrimination on this ground and in view of the particular relevance of ethnic issues in the context of the expulsion of aliens. |
Непосредственное упоминание "этнического происхождения" в этом проекте статьи обосновано как бесспорным характером запрещения в современном международном праве дискриминации по этому признаку, так и тем, что вопросы этнического происхождения имеют непосредственное отношение к контексту высылки иностранцев. |
The United States representative's mention of Malala Yousafzai was ironic, given that it was generally known that the United States Government's wrongful involvement in other countries had resulted in the creation of the Taliban movement and Al-Qaida. |
Упоминание представителем Соединенных Штатов Малалы Юсуфзай является неуместным, учитывая тот общеизвестный факт, что противоправное вмешательство правительства Соединенных Штатов в дела других стран привело к созданию движения «Талибан» и организации «Аль-Каида». |
Having said that, we would also support a clearer mention to the draft United States treaty and negotiating mandate, along the lines suggested a minute ago by the representative of the United States. |
Вместе с тем мы бы также поддержали более четкое упоминание проекта договора и переговорного мандата со стороны Соединенных Штатов в том русле, как было предложено минуту назад представителем Соединенных Штатов. |
In 2004, the Special Rapporteur on racism noted that censuses neglect to mention the existence of descendants of the Amerindian Caribs, but that he had met representatives of their community, who stated that they numbered about 500. |
В 2004 году Специальный докладчик по вопросу о расизме отметил, что в переписи населения отсутствует упоминание о существовании потомков карибов индейского происхождения, но он встречался с представителями их общины, которые заявили, что их насчитывается около 500 человек. |
One expert considered that the classes and types of drugs in the draft questionnaire were not consistent with the international drug control conventions and that Member States might find the classification or mention of specific drug types confusing. |
Один из экспертов отметил, что перечисленные в вопроснике классы и виды наркотиков не соответствуют положениям международных конвенций о контроле над наркотиками и что такая классификация, а также упоминание о конкретных видах наркотиков может привести государства-члены в замешательство. |
As for article 4 of the Covenant, although the legal machinery was described at length in paragraphs 44 to 68 of the report, there was no mention of the actual state of emergency declared in 2001. |
Что касается статьи 4 Пакта, то, хотя юридический механизм был подробно описан в пунктах 44 - 68 доклада, в них отсутствовало упоминание о фактическом чрезвычайном положении, объявленном в 2001 году. |
Mr. Amor, endorsing Mr. Lallah's suggestion, proposed that the last sentence should also mention that the competence was in addition to the procedure established under article 41. |
Г-н Амор, поддерживая предложение г-на Лаллаха, предлагает включить также в последнее предложение упоминание о том, что такая компетенция дополняет процедуру, предусмотренную в статье 41. |
Mr. O'Flaherty, referring to paragraph 9, said that mention of a page limit of 60 pages for the initial report and 40 pages for subsequent reports should be removed. |
Г-н О'Флаэрти, касаясь пункта 9, предлагает опустить упоминание о предельном объеме в 60 страниц для первоначального доклада и в 40 страниц для последующих докладов. |
Referring to the comments made by the representative of China, he noted that the model provision failed to mention not only the duration of the extension, but also - notwithstanding the reference to "duration" in its title - the initial duration of the contract. |
Ссылаясь на замечания, сделанные представителем Китая, он отмечает, что типовое положение не упоминает не только срока действия продления, но также - несмотря на упоминание «срока действия» в его заголовке - первоначального срока действия договора. |
The Committee noted that while all women are covered under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, that Convention does not specifically mention women with disabilities and there are no other legally binding texts that do. |
Комитет отметил, что, хотя Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин распространяется на всех женщин, в ней конкретно не упоминаются женщины-инвалиды, и других юридически обязательных текстов, в которых имелось бы такое упоминание, не существует. |
If taken by the little chain that accounts of non-discrimination statement is true for these accounts because of the weak to show that the authors believe that the mention of the bond yield's culpability and liability if it does not provide the degree of the novel. |
Если принятые мало что цепочка счетов недискриминацию утверждение справедливо в отношении этих счетов из-за слабой, чтобы показать, что авторы считают, что упоминание о доходности облигаций в виновности и ответственности, если он не обеспечивает степень романа. |
It was now known only as the "Delica 1400", as this was the only engine with which it was available (mention of a Delica 1200 is most likely apocryphal, perhaps an issue of confusion arising from the "120" chassis code). |
Эта модель известна как «Delica 1400», так как это был единственный двигатель, с которым она была доступна (упоминание о Delica 1200, скорее всего, является путаницей, вытекающие из кода шасси «120»). |